注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)科學(xué)技術(shù)計(jì)算機(jī)/網(wǎng)絡(luò)操作系統(tǒng)典籍英譯圖書(shū)評(píng)論觀點(diǎn)挖掘與知識(shí)發(fā)現(xiàn)

典籍英譯圖書(shū)評(píng)論觀點(diǎn)挖掘與知識(shí)發(fā)現(xiàn)

典籍英譯圖書(shū)評(píng)論觀點(diǎn)挖掘與知識(shí)發(fā)現(xiàn)

定 價(jià):¥79.00

作 者: 祁瑞華
出版社: 清華大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787302677581 出版時(shí)間: 2024-12-01 包裝: 平裝-膠訂
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)分別從全局主題視角和局部主題視角多維度抽取典籍英譯海外評(píng)論關(guān)注的主題,為適應(yīng)網(wǎng)絡(luò)評(píng)論的多語(yǔ)言跨領(lǐng)域環(huán)境,提出基于情感詞典的中英文評(píng)論情感分析方法、基于跨領(lǐng)域遷移學(xué)習(xí)的典籍英譯評(píng)論情感分析方法和基于多任務(wù)學(xué)習(xí)的典籍英譯評(píng)論細(xì)粒度情感分析方法,并完成典籍英譯評(píng)論觀點(diǎn)匯總和主題詞云可視化。本書(shū)主要面向計(jì)算語(yǔ)言學(xué)和文本挖掘領(lǐng)域的研究生和相關(guān)專(zhuān)業(yè)的研究人員,既可以作為開(kāi)展文本分析與處理研究的教科書(shū),又可以作為相關(guān)部門(mén)管理和研發(fā)人員的參考書(shū)。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《典籍英譯圖書(shū)評(píng)論觀點(diǎn)挖掘與知識(shí)發(fā)現(xiàn)》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第1章緒論
1.1選題背景與研究意義
1.1.1選題背景
1.1.2研究意義
1.2研究?jī)?nèi)容
1.3研究方法
1.4研究創(chuàng)新點(diǎn)
本章小結(jié)
第2章相關(guān)理論基礎(chǔ)
2.1讀者反應(yīng)理論
2.2評(píng)價(jià)理論
2.3翻譯質(zhì)量評(píng)估理論
2.4接受理論
本章小結(jié)
第3章基于主題模型的典籍英譯海外評(píng)論全局主題抽取
3.1主題性相關(guān)研究
3.1.1譯本主題性相關(guān)研究
3.1.2隱含狄利克雷分布主題模型
3.2研究思路
3.3數(shù)據(jù)采集與文本預(yù)處理
3.4基于LDA模型的典籍英譯評(píng)論主題抽取
3.4.1主題數(shù)量確定
3.4.2主題抽取
3.4.3主題詞統(tǒng)計(jì)和可視化
本章小結(jié)
第4章基于知識(shí)庫(kù)的典籍英譯評(píng)論局部主題詞抽取
4.1基于自然語(yǔ)言處理技術(shù)的主題詞抽取相關(guān)研究
4.1.1顯性主題詞抽取
4.1.2隱性主題詞抽取
4.1.3基于知識(shí)庫(kù)的主題抽取
4.1.4圖書(shū)評(píng)論主題挖掘
4.2基于知識(shí)庫(kù)的典籍英譯評(píng)論主題詞抽取
4.2.1AffectNet常識(shí)知識(shí)庫(kù)
4.2.2顯性和隱性主題詞抽取 
4.2.3主題共詞聚類(lèi)
4.3典籍英譯評(píng)論主題詞抽取實(shí)證研究
4.3.1典籍英譯評(píng)論主題詞抽取實(shí)驗(yàn)
4.3.2典籍英譯評(píng)論主題聚類(lèi)實(shí)驗(yàn)
4.3.3各典籍英譯評(píng)論主題聚類(lèi)實(shí)驗(yàn)
4.3.4《紅樓夢(mèng)》霍克斯和楊憲益譯本評(píng)論主題分析
本章小結(jié)
第5章基于多源知識(shí)的典籍英譯評(píng)論情感詞典構(gòu)建
5.1譯本情感分析和情感詞典研究現(xiàn)狀
5.1.1譯本情感分析
5.1.2情感詞典研究現(xiàn)狀
5.2基于多源知識(shí)融合的領(lǐng)域情感詞典表示學(xué)習(xí)
5.2.1多源數(shù)據(jù)領(lǐng)域差異權(quán)重計(jì)算
5.2.2基于Fasttext的詞向量表示
5.2.3基于多源知識(shí)融合的領(lǐng)域情感詞典學(xué)習(xí)算法
5.3典籍英譯評(píng)論情感詞典構(gòu)建
5.3.1典籍英譯評(píng)論情感詞典與普通圖書(shū)評(píng)論對(duì)照實(shí)驗(yàn)
5.3.2典籍英譯評(píng)論共有情感詞表
5.3.3典籍英譯評(píng)論獨(dú)特情感詞表
5.3.4《紅樓夢(mèng)》英譯評(píng)論情感詞實(shí)例分析 
本章小結(jié)
第6章典籍英譯評(píng)論篇章級(jí)情感分析
6.1基于情感詞典的英文評(píng)論情感分析
6.1.1英文評(píng)論情感分析實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)
6.1.2實(shí)驗(yàn)參數(shù)
6.1.3表示學(xué)習(xí)維度實(shí)驗(yàn)
6.1.4英文評(píng)論情感分析實(shí)驗(yàn)
6.2基于情感詞典的中文評(píng)論情感分析
6.2.1中文評(píng)論情感分析實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)
6.2.2中文評(píng)論情感分析實(shí)驗(yàn)
6.3基于跨領(lǐng)域遷移學(xué)習(xí)的典籍英譯評(píng)論情感分析 
6.3.1遷移學(xué)習(xí)相關(guān)研究
6.3.2跨領(lǐng)域遷移學(xué)習(xí)
6.3.3詞嵌入情感特征
6.3.4深度學(xué)習(xí)情感分析
6.3.5注意力機(jī)制
6.3.6跨領(lǐng)域遷移學(xué)習(xí)相關(guān)研究小結(jié)
6.3.7基于特征融合與注意力機(jī)制的跨領(lǐng)域情感分析模型
6.3.8基于跨領(lǐng)域遷移學(xué)習(xí)的評(píng)論情感分析實(shí)驗(yàn)
本章小結(jié)
第7章基于多任務(wù)學(xué)習(xí)的典籍英譯評(píng)論細(xì)粒度情感分析
7.1多任務(wù)學(xué)習(xí)
7.2基于多任務(wù)學(xué)習(xí)的典籍英譯細(xì)粒度情感分析
7.2.1細(xì)粒度情感分析相關(guān)研究
7.2.2任務(wù)描述
7.2.3基于多任務(wù)學(xué)習(xí)的細(xì)粒度情感分析模型
7.2.4典籍英譯評(píng)論主題詞和情感詞匹配
7.2.5基于多任務(wù)學(xué)習(xí)的典籍英譯評(píng)論細(xì)粒度
情感分析實(shí)驗(yàn)
本章小結(jié)
第8章典籍英譯評(píng)論觀點(diǎn)匯總和詞云可視化
8.1典籍英譯評(píng)論觀點(diǎn)匯總
8.1.1《紅樓夢(mèng)》譯本評(píng)論情感匯總
8.1.2《論語(yǔ)》譯本評(píng)論情感匯總
8.1.3《三國(guó)演義》譯本評(píng)論情感匯總
8.1.4《孫子兵法》譯本評(píng)論情感匯總
8.1.5《西游記》譯本評(píng)論情感匯總
8.2典籍英譯評(píng)論詞云可視化
8.2.1《紅樓夢(mèng)》譯本評(píng)論詞云可視化
8.2.2《論語(yǔ)》譯本評(píng)論詞云可視化
8.2.3《三國(guó)演義》譯本評(píng)論詞云可視化
8.2.4《孫子兵法》譯本評(píng)論詞云可視化
8.2.5《西游記》譯本評(píng)論詞云可視化
本章小結(jié)
第9章結(jié)束語(yǔ)
9.1研究結(jié)論
9.2研究局限
9.3研究展望
參考文獻(xiàn)
 

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)