正文

卷第二百二十 醫(yī)三

太平廣記 作者:(宋)李昉


  申光遜 孫光憲 漁人妻 陳寨 陶俊 張易 廣陵木工 飛盅 菌毒 田承肇 蛇毒 冶葛鴆 雜說(shuō)藥

  異疾  絳州僧 崔爽 劉錄事 句容佐史 崔融 刁俊朝 李生 魏淑 皇甫及 王布 侯又玄 李言吉 蒯亮

  申光遜  

  近代曹州觀察判官申光遜,言本家桂林。有官人孫仲敖,寓居于桂,交廣人也。申往謁之,延于臥內(nèi)。冠簪相見(jiàn)曰:"非慵于巾櫛也,蓋患腦痛爾。"即命醇酒升余。以辛辣物洎胡椒干姜等屑僅半杯,以溫酒調(diào)。又于枕函中,取一黑漆筒,如今之笙項(xiàng),安于鼻竅,吸之至盡,方就枕,(枕原作椀,據(jù)明抄本改)有汗出表,其疾立愈,蓋鼻飲蠻獠之類也。(出《玉堂閑話》)

  【譯文】

  近代,曹州的觀察判官申光遜,說(shuō)自己的老家在桂林。有位叫孫仲敖的官人,寄居在桂林,申光遜廣交各方人士。他去拜訪孫仲敖,被請(qǐng)到臥室。孫仲敖尚未梳洗就與申光遜相見(jiàn),他說(shuō):"不是我懶得盥洗,是因?yàn)槲翌^痛啊。"申光遜立即讓準(zhǔn)備一升多酒,辛辣物胡椒,干姜等研成粉末半杯,用溫酒浸泡調(diào)合。又從枕匣中取出一黑色漆筒,象現(xiàn)在的笙管,安放在孫仲敖的鼻孔處,讓他把酒吸完,然后才躺下。出了汗,這病立刻就好了。這種用鼻子飲服的方法,和西南少數(shù)民族治病的方法相類似。

  孫光憲  

  火燒瘡無(wú)出醋泥,甚驗(yàn)。孫光憲嘗家人作煎餅,一婢抱玄子擁爐,不覺(jué)落火炭之上,遽以醋泥傅之,至?xí)圆煌?,亦無(wú)瘢痕。是知俗說(shuō)不厭多聞。(出《北夢(mèng)瑣言》)

  【譯文】

  治療燒傷沒(méi)有比醋泥更有效的,特別靈驗(yàn)。有一次孫光憲的家人作煎餅,一使女在爐邊環(huán)繞著爐子烙煎餅,不小心一個(gè)木炭落在她身上,忙用醋泥敷上,到第二天早上就不痛了,也沒(méi)留下疤痕。從此知道,民間的驗(yàn)方搜集的越多越好。

  漁人妻  

  瓜村有漁人妻得勞疾,轉(zhuǎn)相染著,死者數(shù)人?;蛟疲?取病者生釘棺中棄之,其病可絕。"頃之,其女病,即生釘棺中,流之于江。至金山,有漁人見(jiàn)而異之,引之至岸。開(kāi)視之,見(jiàn)女子猶活,因取置漁舍。每多得鰻黧魚以食之,久之病愈。遂為漁人之妻,今尚無(wú)恙。(出《稽神錄》)

  【譯文】

  瓜村有打魚人的妻子得了結(jié)核病,轉(zhuǎn)相傳染,死了好幾個(gè)人。有人說(shuō):"把病人活著裝進(jìn)棺材中,丟棄掉,這種病就可以斷絕。"時(shí)隔不久,這個(gè)人的女兒得了肺結(jié)核,就被活著裝進(jìn)棺材里,丟到江中任其漂流。漂流到了金山。有一位打魚的人看見(jiàn),覺(jué)得奇怪,就把棺材引到岸邊,打開(kāi)看視,見(jiàn)一女子還活著,就把她接到漁舍中,每天打很多鰻黧給她吃,吃了很長(zhǎng)時(shí)間,病好了。于是她嫁給了這位打魚的人做妻子,到現(xiàn)在還沒(méi)有什么病。

  陳寨  

  陳寨者,泉州晉江巫也,善禁祝之術(shù)。為人治疾,多愈者。有漳州逆旅蘇猛,其子病狂。人莫能療,乃往請(qǐng)陳。陳至,蘇氏子見(jiàn)之,戟手大罵。寨曰:"此疾入心矣。"乃立壇于堂中,戒人無(wú)得竊視。至夜,乃取蘇氏子,劈為兩片,懸堂之東壁,其心懸北檐下。寨方在堂中作法,所懸之心,遂為犬食。寨求之不得,驚懼,乃持刀宛轉(zhuǎn)于地,出門而去。主人弗知,謂其作法耳。食頃,乃持心而入,內(nèi)于病者之腹。被發(fā)連叱,其腹遂合。蘇氏子既悟。但連呼"遞鋪,遞鋪"。家人莫之測(cè)。乃其日去家數(shù)里,有驛吏手持官文書,死于道傍。初南中驛路,二十里置一遞鋪。驛吏持符牒,以次傳授。欲近前鋪,輒連呼以警之。乃寨取驛吏之心而活蘇氏。蘇遂愈如故。(出《稽神錄》)

  【譯文】

  陳寨,泉州晉江一帶的巫師,擅長(zhǎng)用真氣、符咒等治邪病。他給人治病,多數(shù)都能治好。漳州人蘇猛,是一旅店的店主。他的兒子得了瘋病,別人治不了,蘇猛就到泉州請(qǐng)陳寨。陳寨到蘇家,蘇猛的兒子見(jiàn)了陳寨,指點(diǎn)著他大罵。陳寨見(jiàn)狀說(shuō):"他這病已經(jīng)進(jìn)入心臟了。"陳寨在堂屋中設(shè)置法壇,他告誡人不得偷看。到了夜晚,陳寨捉住蘇子,把他劈成兩半,懸掛在堂屋的東墻上,把他的心掛在北面的房檐下,才開(kāi)始在堂屋中作法。這時(shí)懸掛著的心,被狗叼去吃了。寨找不到心,又驚又怕。他拿著刀在地上來(lái)回走了幾趟,就出門而去。主人并不知道,以為他還在作法。一頓飯工作,陳寨拿著心回來(lái),放在病人腹中。然后他披頭散發(fā)連聲喝叱,蘇子被剖開(kāi)的肚子就合上了。不久之后,蘇猛的兒子明白過(guò)來(lái)了,但是口中連呼:"遞鋪!遞鋪!"家里人都不知道是怎么回事。就在這天,離蘇家?guī)桌镆酝獾牡胤?,有一個(gè)驛吏手里拿著公文,死在了道傍。當(dāng)初南中的驛路,二十里設(shè)一驛站,名叫遞鋪,驛吏拿著符牒,依次傳遞,快要到前一個(gè)驛站時(shí),就連喊:"遞鋪",讓這個(gè)驛站的人早有準(zhǔn)備。原來(lái)是陳寨取走了驛吏的心救活了蘇猛的兒子。蘇猛的兒子的病就好了,和原來(lái)一樣。

  陶俊  

  江南吉州刺史張曜卿,有傔力者陶俊性謹(jǐn)直。嘗從軍征江西,為飛石所中,因有腰足之疾,恒扶杖而行。張命守舟于廣陵之江口。因至白沙市,避雨于酒肆。同立者甚眾。有二書生過(guò)于前,獨(dú)顧俊。相與言曰:"此人好心,宜為療其疾。"即呼俊,與藥二丸曰:"服此即愈。"乃去??w舟吞之。良久,覺(jué)腹中痛楚甚,頃之痛止,疾亦多差。操篙理纜,尤覺(jué)輕健。白沙去城八十里,一日往復(fù),不以為勞。后訪二書生,竟不復(fù)見(jiàn)。(出《稽神錄》)

  【譯文】

  江南吉州刺史張曜卿,有一個(gè)仆從名叫陶俊性格謹(jǐn)慎直爽,曾參軍征討江西,被飛石擊中,因此腰、腳都留下了殘疾,長(zhǎng)期拄著拐行走,張曜卿就讓他在廣陵渡口看守船只。借機(jī)到白沙市去,因遇雨,在酒館內(nèi)避雨。同時(shí)站在那兒避雨的人很多。這時(shí)有兩位書生,從面前經(jīng)過(guò),唯獨(dú)注意陶俊。他倆相互談?wù)撝?,說(shuō):"這個(gè)人心眼好,應(yīng)該給他治病。"于是招喚陶俊,給他兩丸藥,說(shuō):"服了它,你的病就好了。"說(shuō)完就走了。陶俊回到船上把藥吃了,過(guò)了半晌,覺(jué)得腹中痛得很厲害。又過(guò)了一會(huì)兒不痛了,病也好了許多。操篙解纜,覺(jué)得特別輕健。白沙離城八十里,陶俊一天走個(gè)來(lái)回,也不覺(jué)得累。后來(lái)陶俊訪尋二位書生,竟沒(méi)有再見(jiàn)到他們。

  張易  

  江南刑部郎中張易少居菑川。病熱,困惙且甚?;秀币?jiàn)一神人長(zhǎng)可數(shù)寸,立于枕前。持藥三丸曰:"吞此可愈。"易受而亟吞之,二丸嗛之,一丸落席有聲。因自起求之不得。家人驚問(wèn)何為,具述所見(jiàn),病因即愈。爾日出入里巷,了無(wú)所苦。(出《稽神錄》)

  【譯文】

  江南刑部郎中張易年輕時(shí)住在菑州。因患病身體發(fā)燒,感到特別疲勞困倦,恍惚之間見(jiàn)一位約幾寸長(zhǎng)的神人,站在枕前,手里拿著三丸藥,說(shuō):"吃了這個(gè),病就可以好了。"張易接過(guò)來(lái)忙吞下,兩丸藥銜在嘴時(shí),一丸藥掉落在床席上發(fā)出聲響。于是張易起來(lái)去找,沒(méi)有找到。家人吃驚地問(wèn)他干什么?他把剛才發(fā)生的一切一一告訴了家人。他的病也馬上就好了。當(dāng)天他出入街巷,一點(diǎn)病痛都沒(méi)有。

  廣陵木工  

  廣陵有木工,因病,手足皆拳(拳原作舉,據(jù)明抄本改)縮,不能復(fù)執(zhí)斤斧。扶踴行乞,至后土廟前,遇一道士。長(zhǎng)而黑色,神采甚異。呼問(wèn)其疾,因與藥數(shù)丸曰:"鉺此當(dāng)愈,旦日平明,復(fù)會(huì)于此。"木工辭曰:"某不能行,家去此遠(yuǎn),明日雖晚,尚未能至也。"道士曰:"爾無(wú)憂,但早至此。"遂別去。木工既歸,鉺其藥。頃之,手足痛甚,中夜乃止,因即得寐。五更而寤,覺(jué)手足甚輕,因下床,趨走如故。即馳詣后土廟前。久之,乃見(jiàn)道士倚杖而立。再拜陳謝。道士曰:"吾授爾方,可救人疾苦。無(wú)為木匠耳。"遂再拜受之。因問(wèn)其名居。曰:"吾在紫極宮,有事可訪吾也。"遂去。木匠得方,用以治疾,無(wú)不愈者。至紫極宮訪之,竟不復(fù)見(jiàn)。后有婦人久疾,亦遇一道士,與藥而差。言其容貌,亦木工所見(jiàn)也。廣陵尋亂,木工竟不知所之。(出《稽神錄》)

  【譯文】

  廣陵有一位木工,因?yàn)橛胁?,手和腳全都拳屈著,不能再拿斧子了。只好扶著特制的踴鞋上街乞討。一天,行乞到后街土廟前,遇見(jiàn)一位道士。那道士身材高大,面堂黝黑,神采豐異。招呼木工,問(wèn)他是什么病,然后給他幾丸藥說(shuō):"吃了這幾丸藥就能好。明天天大亮的時(shí)候,我們?cè)僭谶@里見(jiàn)面。"木工推辭說(shuō):"我不能行走,家離這里很遠(yuǎn),明天約定的時(shí)間雖然很晚,但我還是不能走到這里。"道士說(shuō):"你不要擔(dān)心,只要你早點(diǎn)到這就行。"說(shuō)罷離去。木工馬上回到家里,吃了藥,不一會(huì)兒,手腳痛得特別厲害。到了半夜就不痛了。因此很快睡著了。五更時(shí)分木工醒了,感覺(jué)手腳特別輕快。于是下床,試一試,無(wú)論是疾走,還是慢走都和過(guò)去一樣。他立刻飛奔到后街土廟前,等了好半天,才見(jiàn)道士倚杖站在那里。木工重又拜謝道士。道士說(shuō):"我傳授給你秘方,可以救人疾苦。不要做木匠了。"木工再次拜謝道士,接受秘方。木工問(wèn)道士姓名,居住何處。道士說(shuō):"我住在紫極宮,有事可以找我。"說(shuō)完離去。木匠得到秘方,用它來(lái)治病,沒(méi)有治不好的。木工到紫極宮拜訪他,竟然沒(méi)有再見(jiàn)到道士。后來(lái)有一位婦人病了很長(zhǎng)時(shí)間,也遇一道士,給了她藥,吃了病就好了。聽(tīng)婦人說(shuō),那道士的容貌,也是木工所見(jiàn)的那位。木工找遍廣陵,竟沒(méi)有找到那位道士。

  飛盅  江嶺之間有飛盅,其來(lái)也有聲,不見(jiàn)形,如鳥(niǎo)鳴啾啾唧唧然。中人即為痢,便血,醫(yī)藥多不差。旬日間必不救。(出《朝野僉載》)

  【譯文】

  長(zhǎng)江與嶺南之間有飛盅,它來(lái)的時(shí)候帶著聲響,卻看不見(jiàn)它的蹤影,象鳥(niǎo)叫似的啾啾唧唧。人中了飛盅立刻得痢疾,便血,醫(yī)藥大多都不能治好。十多日一定喪命。

  菌毒  

  嶺南風(fēng)俗,多為毒藥。令老奴食治葛死,埋之。土堆上生菌子,其正當(dāng)腹上,食之立死。手足額上生者,當(dāng)日死。旁自外者,數(shù)日死。漸遠(yuǎn)者,或一月兩月。全遠(yuǎn)者,或二年三年。無(wú)得活者。惟有陳懷卿家藥能解之?;蛴幸跃幫狂R鞭頭馬控上,拂著手即毒,拭著口即死。(出《朝野僉載》)

  【譯文】

  嶺南的風(fēng)俗,多制毒藥。讓老奴吃毒草野葛,死后埋掉。土堆上生菌子,菌子正生在腹部位置上的,吃了立刻就死。生在手、足、額部位上的,吃了,當(dāng)天死。生在旁邊遠(yuǎn)一點(diǎn)的幾天之內(nèi)死。漸遠(yuǎn)的,一個(gè)月或兩個(gè)月死。最遠(yuǎn)的,或二、三年內(nèi)死。沒(méi)有能活著的。只有陳懷卿家制的解藥能解這種菌毒。如果有人將菌毒涂在馬鞭鞘、馬控上,碰著手就中毒,沾上嘴立刻就死。

  田承肇  

  王蜀將田承肇常領(lǐng)騎軍戍于鳳翔。因引騎潛出,解鞍憩于林木之下。面前忽見(jiàn)方圓數(shù)尺靜地中,有小樹(shù)子一莖高數(shù)尺。并無(wú)柯葉,挺然而立,尤甚光滑。肇就之玩弄,以手上下摩娑。頃刻間,手指如中毒藥,苦不禁。于是鞭馬歸營(yíng)。至,臂膊已粗于桶。時(shí)有村嫗善禁,居在深山中。急使人召得,已將不救。嫗曰:"此是胎生七寸蛇戲處,噴毒在樹(shù)木間。捫者樹(shù)枝立合,致卒。肇曰:"是也。"急使人就彼劚之。果獲二蛇,長(zhǎng)六七寸。斃之。嫗遂禁勒。自膊間趁,漸漸下至于腕,又併趁入食指,盡食指一節(jié),趁之不出。蹙成一球子許肉丸。遂以利刀斷此一節(jié),所患方除。其斷下一節(jié),巨如一氣球也。(出《玉堂閑話》)

  【譯文】

  五代十國(guó)時(shí)期,前蜀將領(lǐng)田承肇曾帶領(lǐng)兵戍守在鳳翔。一次因帶領(lǐng)騎兵秘密外出執(zhí)行任務(wù),在小樹(shù)林中解馬下鞍休息時(shí),田承肇忽然看見(jiàn)面前方圓幾尺潔凈的地方中,有一棵幾尺高的小樹(shù),沒(méi)有枝葉,直挺挺地立在那兒,顯得特別光滑。田承肇順手玩弄它,用手上下?lián)崦?。立時(shí),手指象中了毒藥似的,疼痛不止,于是他騎馬回營(yíng)?;氐綘I(yíng)中時(shí)。他的臂膊已經(jīng)腫得象桶那么粗了。當(dāng)時(shí)有個(gè)鄉(xiāng)村老太太擅長(zhǎng)禁咒之術(shù),她住在深山中,田承肇急忙派人把她召來(lái)。這時(shí)田承肇已經(jīng)快要不能救治了。老太太說(shuō):"這是胎生七寸蛇玩耍的地方,它的毒汁射在林間的樹(shù)木上,摸著樹(shù)的人立刻和樹(shù)一樣,也中上蛇的毒汁,可以遭至死亡。"田承肇說(shuō):"是啊。"他忙派人在那個(gè)地方挖掘。果然挖到兩條長(zhǎng)六、七寸的小蛇,把它們弄死了。于是老婦人施行禁咒之術(shù)。先從臂膊間開(kāi)始趕,慢慢下手到手腕處,又一并趕到食指間,最后全部趕到食指最末的一節(jié),就趕不出去了,收縮成一球肉丸。于是用快刀割斷了這一節(jié)食指,病患才除掉。被割斷的這一節(jié)食指,大得象一個(gè)氣球。

  蛇毒  

  趙延禧云:"遭惡蛇虺所螫處,帖之艾炷,當(dāng)上灸之,立差。不然即死。凡蛇嚙即當(dāng)嚙(即當(dāng)嚙三字原缺,據(jù)明抄本補(bǔ))處灸(灸原作久,據(jù)明抄本改)之,引去毒氣,即止。(原缺出處,今見(jiàn)《玉堂閑話》)

  【譯文】

  趙延禧說(shuō):"遭到蝮蛇咬傷的地方,貼上艾炷,馬上灸烤,立刻就能好。不然,就得等死。凡是被毒蛇咬傷,應(yīng)該立即在被咬傷的地方灸,引去毒汁,就可以了。

  冶葛鴆  

  冶葛食之立死。有冶葛處,即有白藤花,能解冶葛毒。鴆鳥(niǎo)食水之處,即有犀牛,犀牛不濯角其水,物食之必死。為鴆食蛇之故。(出《朝野僉載》)

  【譯文】

  野葛吃了就得死。生長(zhǎng)野葛的地方,就長(zhǎng)有白藤花,它能解野葛的毒。鴆鳥(niǎo)飲水的地方,就有犀牛,犀牛不洗角的地方,生物喝了這水一定得死。因?yàn)轼c鳥(niǎo)吃蛇的緣故。

  雜說(shuō)藥  

  醫(yī)書言虎中藥箭,食清泥;野豬中藥箭,豗薺 而食。雉被鷹傷,以地黃葉帖之。又礜石可以害鼠。張鷟曾試之,鼠中毒如醉,亦不識(shí)人,猶知取泥汁飲之,須臾平復(fù)。鳥(niǎo)獸蟲物,猶知解毒,何況人乎!被蠶嚙者,以甲蟲末傅之;被馬咬者,燒鞭鞘灰涂之。蓋取其相服也。蜘蛛嚙者,雄黃末傅之;筋斷須續(xù)者,取旋覆根絞取汁,以筋相對(duì),以汁涂而封之,即相續(xù)如故。蜀兒奴逃走,多刻筋,以此續(xù)之,百不失一。(出《朝野僉載》)

  【譯文】

  醫(yī)書中說(shuō),虎中了藥箭,吃清泥;野豬中了藥箭,撞蒺藜并吃它。雉雞被鷹弄傷,用地黃葉貼在傷口上。又,礜石可毒死老鼠。有個(gè)叫張鷟的人曾經(jīng)做過(guò)試驗(yàn)。老鼠中了毒,就象喝醉酒一般,也不能辯別人,但卻知道尋找泥汁喝,一會(huì)就恢復(fù)了平靜。鳥(niǎo)獸蟲物,還知道解毒,何況人呢!被蠶咬的人,用甲蟲末敷傷口;被馬咬的人,將鞭鞘燒成灰涂在患處。都是取他們相克的作用。被蜘蛛咬的人,將雄黃末敷在傷口上。筋斷了,須接續(xù)的,取來(lái)旋覆根絞取它的汁液,把筋對(duì)上,涂上汁液,包扎好,就能接上,與原來(lái)一樣。蜀地的奴隸逃跑時(shí),許多磕斷了筋的人,用這種方法接治,一百個(gè)人沒(méi)有一個(gè)不好的。

  異疾

  絳州僧  

  永徽中,絳州有一僧病噎,都不下食。如此數(shù)年,臨命終,告其弟子云:"吾氣絕之后,便可開(kāi)吾胸喉,視有何物,欲知其根本。"言終而卒。弟子依其言開(kāi)視,胸中得一物,形似魚而有兩頭,遍體悉是肉鱗。弟子致缽中,跳躍不止。戲以諸味致缽中,雖不見(jiàn)食,須臾,悉化成水。又以諸毒藥內(nèi)之,皆隨銷化。時(shí)夏中藍(lán)熟,寺眾于水次作靛,有一僧往,因以少靛致缽中,此蟲恇懼,繞缽馳走,須臾化成水。世傳以靛水療噎疾。(出《廣五行記》)

  【譯文】

  唐高宗永徽年間,絳州有一個(gè)和尚得了噎病,咽不下食物,病了好幾年。臨死時(shí),告訴他的弟子說(shuō):"我氣絕之后,可以剖開(kāi)我的胸部和咽喉,看看有什么東西,要知道其中的因由。"說(shuō)完就死了。弟子依照他說(shuō)的剖開(kāi)了胸腔和咽喉,從胸中取出一個(gè)東西,形狀象魚,但有兩個(gè)頭,滿身全是肉鱗。弟子把它放在缽中,它不停地跳躍。弟子象玩似的把食物放在缽中,雖然沒(méi)看見(jiàn)它吃,但不一會(huì)兒,食物全部化成了水。又把各種毒藥放進(jìn)缽中,全都跟隨著溶化了。當(dāng)時(shí)正值仲夏藍(lán)草成熟季節(jié),寺院附近的群眾在水邊作藍(lán)靛,有一和尚去了水邊,隨便帶回了少許藍(lán)靛,把它放在缽中。這蟲很害怕,繞著缽不停地奔跑,一會(huì)化成了水。后來(lái),世間就流傳著用藍(lán)靛治療噎病。

  崔爽  

  永徽中,有崔爽者。每食生魚,三斗乃足。于后饑,作鲙未成,爽忍饑不禁,遂吐一物,狀如蝦蟆。自此之后,不復(fù)能食鲙矣。(出《朝野僉載》)

  【譯文】

  唐高宗永徽年間,有位叫崔爽的人。每次吃生魚片,三斗才夠。后來(lái),有一次餓了,未做成生魚片,崔爽忍不住饑餓,就吐出一個(gè)東西,形狀象蛤蟆,從此以后,再也不能吃生魚片了。

  劉錄事  

  和州劉錄事者,大歷中罷官,居和州旁縣。食兼數(shù)人,尤能食鲙,嘗言鲙味未嘗果腹。邑客乃網(wǎng)魚百余斤,會(huì)于野庭,觀其下箸。劉初食鲙數(shù)碟,忽似小哽,因咯(咯原作殼,據(jù)明抄本改)出一骨珠子大如豆。乃置于茶甌中,以碟覆之。食未半,怪覆甌碟傾側(cè)。舉視之,向骨珠子已長(zhǎng)數(shù)寸如人狀。座客競(jìng)觀之,隨視而長(zhǎng),頃刻長(zhǎng)及人。遂捽劉,因相毆流血。良久各散走,一循廳之西,一轉(zhuǎn)廳之左,俱乃后門,相觸,翕成一人,乃劉也。神已癡矣,半日方能語(yǔ)。訪其所以,皆不省之。劉自是惡鲙。(出《酉陽(yáng)雜俎》)

  【譯文】

  和州劉錄事,唐代宗大歷年間辭官棄職,住在和州旁縣。他每頓能吃好幾個(gè)人的飯,尤其能吃生魚片。他曾說(shuō),他吃生魚片從來(lái)沒(méi)有吃飽過(guò)。邑客就打了一百多斤魚,在外面的庭院中集會(huì),觀看他吃魚。開(kāi)始,劉錄事吃了幾碟生魚片,忽然好象有點(diǎn)噎住了,于是"咯"了一下,吐出一個(gè)豆粒大小的骨頭珠了。他隨手放在茶盅里,用碟蓋上。還未吃到一半,他奇怪蓋在茶盅上的碟傾到了一邊,就拿起來(lái)看,方才那顆骨珠子已經(jīng)長(zhǎng)了好幾寸,象人的形狀似的,在座的客人都爭(zhēng)搶著觀看。骨珠隨看隨長(zhǎng),不一會(huì)兒就長(zhǎng)到人那么大。于是揪住劉錄事,兩個(gè)人相互歐斗,打出了血。過(guò)了許久,兩個(gè)人各自走開(kāi)。一個(gè)順著大廳向西面走,一個(gè)轉(zhuǎn)到大廳的左邊,都走到了后門,兩人相接觸,合成了一個(gè)人,就是劉錄事。這時(shí)他的神情已經(jīng)呆癡了,半天才能說(shuō)話。問(wèn)他是怎么回事,全然不知,從此,劉錄事厭惡吃生魚片。

  句容佐史  

  句容縣佐史能啖鲙至數(shù)十斤,恒吃不飽??h令聞其善啖,乃出百斤,史快食至盡。因覺(jué)氣悶,久之,吐出一物,狀如麻鞋底??h令命洗出,安鲙所,鲙悉成水。累問(wèn)醫(yī)人術(shù)士,莫能名之。令小吏持往揚(yáng)州賣之,冀有識(shí)者。誡之:"若有買者,但高舉其價(jià),看至幾錢。"其人至揚(yáng)州,四五日,有胡求買。初起一千,累增其價(jià)。到三百貫文,胡輒還之。初無(wú)酬酢。人謂胡曰:"是句容縣令家物,君必買之,當(dāng)相隨去。"胡因隨至句容??h令問(wèn)此是何物,胡云:"此是銷魚之精,亦能銷人腹中塊病。人有患者、以一片如指端,繩系之,置病所。其塊既銷。我本國(guó)太子,少患此病,父求愈病者,賞之千金。君若見(jiàn)賣,當(dāng)獲大利。"令竟賣半與之。(出《廣異記》)

  【譯文】

  句容縣佐史每次能吃生魚片幾十斤,總也吃不飽。縣令聽(tīng)說(shuō)他能吃,于是拿來(lái)一百斤生魚,讓他快吃,直到吃完。因?yàn)槌缘锰欤X(jué)得有些氣悶,半晌吐出一物,形狀象麻鞋底??h令讓洗凈,放在生魚片上,生魚片全變成了水。問(wèn)了許多醫(yī)生和術(shù)士都叫不出它的名來(lái)。縣令讓小吏拿著到揚(yáng)州去賣。希望能有認(rèn)識(shí)這種東西的人,告誡說(shuō):"若有買的人,要高抬它的價(jià)格,看能給到多少錢。"小吏到了揚(yáng)州,過(guò)了四、五天,有個(gè)胡人要買。開(kāi)始要一千錢,一次次往上提價(jià),到三百貫文錢時(shí),胡人還價(jià)。交易始終沒(méi)有談成。有人對(duì)胡人說(shuō):"這是句容縣令家的東西,你一定要買,應(yīng)該跟他走。"胡人就跟隨小吏到了句容縣??h令問(wèn)胡人,這是什么東西,胡人說(shuō):"這是銷化魚的精靈,也能消融人腹中的病塊,有患病的人,用象手指尖大的一片,用繩系上放在病處,那個(gè)病塊就化了。我本是國(guó)中的太子,小時(shí)候得了這種病,父親為尋找能治這種病的人,懸賞黃金千兩。你要是肯賣給我,能獲大利??h令最后賣給他一半。

  崔融  

  唐國(guó)子司業(yè)知制誥崔融病百余日,腹中蟲蝕極痛不能忍。有一物如守宮,從下部出,須臾而卒。(出《朝野僉載》)

  【譯文】

  唐朝時(shí),國(guó)子司業(yè)知制誥崔融,有病一百多天了,肚子被蟲蛀食,痛得不能忍受。有一個(gè)象壁虎似的東西,從肛門出來(lái),不一會(huì)兒就死了。

  刁俊朝  

  安康伶人刁俊朝,其妻巴嫗項(xiàng)癭者。初微若雞卵,漸巨如三四升瓶盎。積五年,大如數(shù)斛之鼎,重不能行。其中有琴瑟笙磬塤篪之響,細(xì)而聽(tīng)之,若合音律,泠泠可樂(lè)。積數(shù)年,癭外生小穴如針芒者,不知幾億。每天欲雨。則穴中吹白煙,霏霏如絲縷。漸高布散,結(jié)為屯云,雨則立降。其家少長(zhǎng)懼之,咸請(qǐng)遠(yuǎn)送巖穴。俊朝戀戀不能已,因謂妻曰:"吾迫以眾議,將不能庇於伉儷。送君于無(wú)人之境,如何?"妻曰:"吾此疾誠(chéng)可憎惡。送之亦死,拆之亦死。君當(dāng)為我決拆之,看有何物。"俊朝即磨淬利刃,揮挑將及妻前。癭中軒然有聲,遂四分披裂。有一大猱。跳躍蹋而去。即以帛絮裹之,雖癭疾頓愈,而冥然大漸矣。明日,有黃冠扣門曰:"吾乃昨曰癭中走出之猱也。吾本獼猴之精,解致風(fēng)雨。無(wú)何與漢江鬼愁潭老蛟還往,常與覘船舸將至,俾他覆之,以求舟中餱糧,以養(yǎng)孫息。昨者太一誅蛟,搜索黨與,故借君夫人蝤蠐之領(lǐng),以匿性命。雖分不相干,然為累亦甚矣。今于鳳凰山神處,求得少許靈膏,請(qǐng)君涂之,幸當(dāng)立愈。"俊朝如其言涂之,隨手瘡合??〕蛄酎S冠,烹雞設(shè)食。食訖,貰酒欲飲,黃冠因轉(zhuǎn)喉高歌,又為絲匏瓊玉之音,罔不鏗鏘可愛(ài)。既而辭去,莫知所詣。時(shí)大定中也。(出《續(xù)玄怪錄》)

  【譯文】

  安康有位演奏樂(lè)器的藝人叫刁俊朝,他的妻子巴氏女脖子上長(zhǎng)個(gè)瘤子。開(kāi)始只有雞蛋大,漸漸長(zhǎng)到能裝三、四升酒的容器那么大,過(guò)了五年,大到象能裝幾十斗東西的鼎那么大,重得不能走路。瘤子里面有琴、瑟、笙、磬、塤、篪諸多樂(lè)器的演奏聲,仔細(xì)聽(tīng),很附合音律,清越動(dòng)聽(tīng)。又過(guò)了好幾年,瘤子外面生出象針芒樣的小穴,不計(jì)其數(shù)。每到天要下雨時(shí),穴中吹出白煙,霏霏如絲如縷,漸漸向高處飄散開(kāi)去。集結(jié)成云氣,雨就立刻降下來(lái)了。他家的老少都懼怕這個(gè)大瘤子,全都請(qǐng)求把她送到遠(yuǎn)處山洞里。刁俊朝戀戀不舍,就對(duì)妻子說(shuō):"我迫于大家的意見(jiàn),不能看在夫妻的情分上保護(hù)你,我送你到?jīng)]有人的地方去,怎么樣?"妻說(shuō):"我的病確實(shí)令人憎惡,送我走,我也是死,拆開(kāi)它,我也是死。你就給我拆開(kāi)它吧,看里面有什么東西。"刁俊朝立即磨快刀,揮刀到妻子面前欲挑,就在這時(shí),瘤子中轟然作響,響聲未落,瘤子破裂四散分開(kāi),一只大猱猿跳躍著離開(kāi)。夫妻二人立刻用帛絮把傷口包扎好。雖然大瘤子立刻消失了,可是他妻子也昏迷不醒病情加重了。第二天,有位道士前來(lái)叩門,說(shuō):"我就是昨天從瘤子走出來(lái)的猱猿。我本是獼猴精,通曉風(fēng)雨。不知為什么就與漢江鬼愁潭的老蛟相交往了,常和他們一起窺視江中船只行來(lái)時(shí),乘機(jī)把船傾翻,弄到船中的糧食等物。來(lái)供養(yǎng)子孫,繁衍后代。前些年天神太一誅殺鬼愁潭老蛟,搜索他的黨羽,我無(wú)處躲藏,所以就借你夫人的美項(xiàng),以藏性命。雖然與你們毫不相干,但是拖累了你們這么多年,今天我在鳳凰山神那里要了一點(diǎn)靈膏,請(qǐng)您把它涂在傷口上,希望能立刻就好。"刁俊朝按照他說(shuō)的給妻子涂上了靈膏,藥剛涂上,瘡口就愈合了。于是刁俊朝挽留道士,烹雞擺飯招待他,吃完后,主人賒來(lái)了酒,正要飲,道士就轉(zhuǎn)動(dòng)歌喉,放聲高唱,接著又做笙、竽、絲弦等美妙動(dòng)聽(tīng)的樂(lè)音,無(wú)不鏗鏘悅耳。不多時(shí)道士就辭別而去,不知他到什么地方去了。這是大定年間的事。

  李生  

  天寶中,有隴西李生自白衣調(diào)選桂州參軍。既至任,以熱病旬余。覺(jué)左乳痛不可忍,及視之,隆若癰腫之狀,即召醫(yī)驗(yàn)其脈。醫(yī)者曰:"臟腑無(wú)他,若臆中有物,以喙攻其乳,乳痛而癰不可為也。"又旬余,病甚。一日癰潰,有一雉,自左乳中突而飛出,不知所止。是夕李生卒。(出宣室志)

  【譯文】

  唐玄宗天寶年間,隴西有位叫李生的,從平民調(diào)選任桂州的參軍。李生到任后便染上了熱病,已經(jīng)十多天了。感覺(jué)左乳疼痛難忍,看時(shí),見(jiàn)腫起一病,他立刻找醫(yī)生驗(yàn)脈。醫(yī)生說(shuō):"五臟六腑里沒(méi)有別的什么,如果胸中有東西,用嘴攻擊你的乳,乳就痛,但癰不能動(dòng)呵。"又過(guò)了十多天,李生病勢(shì)加重。一天,癰潰爛了,有一只雉雞從左乳中突然飛出來(lái)。不知落在了那里。這天夜里,李生就死了。

  魏淑  

  大歷中,元察為邛州刺史。而州城將有魏淑者,膚體洪壯,年方四十,親老妻少。而忽中異疾,無(wú)所酸苦,但飲食日損,身體日銷耳。醫(yī)生術(shù)士,拱手無(wú)措。寒暑未周,即如嬰孩焉,不復(fù)能行坐語(yǔ)言。其母與妻,更相提抱。遇淑之生曰,家人召僧致齋。其妻乃以釵股挾之以哺,須臾,能盡一小甌。自是日加所食,身亦漸長(zhǎng),不半歲,乃復(fù)其初。察則授與故職,趨驅(qū)氣力,且無(wú)少異。后十余年,捍蠻,戰(zhàn)死于陳。(出《集異記》)

  【譯文】

  唐代宗大歷年間,元察任邛州刺史。州城將中有一個(gè)叫魏淑的人,身體高大健壯,年方四十歲,雙親年事已高,妻子尚年輕。忽然,他得了一種奇怪的病,身體并沒(méi)有什么疼痛,只是飲食一天天漸少,身體一天天變小,醫(yī)生術(shù)士都毫無(wú)辦法。不到一年,就象一個(gè)嬰兒那么大了。不能行走,不會(huì)坐立,也不會(huì)說(shuō)話。他的母親和妻子,輪換著抱他。到魏淑生日這天,家人召來(lái)位僧人設(shè)齋祈祀,他的妻子用釵股挾食物喂他,不一會(huì)兒,能吃完一小缽。從這一天起,一天比一天吃得多,身體也一天天長(zhǎng)大,不到半年,就和原來(lái)一樣了。元察又授給他原來(lái)的職位,或疾走,或策馬馳驅(qū),仍然和過(guò)去一樣有力氣。以后的十多年中,他強(qiáng)捍勇猛。最后戰(zhàn)死在陳地。

  皇甫及  

  皇甫及者,其父為太原少尹,甚鐘愛(ài)之。及生如常兒,至咸通壬辰歲,年十四矣,忽感異病。非有切肌徹骨之苦,但暴長(zhǎng)耳。逾時(shí)而身越七尺,帶兼數(shù)圍,長(zhǎng)啜大嚼,復(fù)三倍于昔矣。明年秋,無(wú)疾而逝。(出《三水小牘》)

  【譯文】

  皇甫及,他的父親任太原少尹,特別鐘愛(ài)他?;矢俺錾臅r(shí)候,和平常的孩子一樣。到唐懿宗咸通壬辰年,他十四歲時(shí),忽然得了怪異的病。不是有切肌透骨的疼痛,但是猛往上長(zhǎng),過(guò)了些時(shí)候,身體就超過(guò)了七尺,腰帶加長(zhǎng)好幾圍,特別能吃能喝,飯量是過(guò)去的三倍。第二年秋天,沒(méi)有病就死了。

  王布  

  永貞年,東市百姓王布知書,藏錢千萬(wàn),商旅多賓之。有女年十四五,艷麗聰悟。鼻兩孔各垂息肉,如皂夾子,其根細(xì)如麻綖,長(zhǎng)寸許,觸之痛入心髓。其父破錢數(shù)百萬(wàn)治之,不差。忽一日,有梵僧乞食,因問(wèn)布:"知君女有異疾,可一見(jiàn),吾能止之。"布被問(wèn)大喜。即見(jiàn)其女,僧乃取藥色正白,吹其鼻中。少頃摘去之,出少黃水,都無(wú)所苦。布賞之百金,梵僧曰:"吾修道之人,不受厚施,唯乞此塞肉。"遂珍重而去,勢(shì)疾如飛。布亦意其賢圣也。計(jì)僧去五六坊,(坊原作切,據(jù)明抄本改)復(fù)有一少年,美如冠玉,騎白馬,遂扣其門曰:"適有胡僧到無(wú)?"布遽延入,具述胡僧事。其人吁嗟不悅曰:"馬小蹶足,竟后此僧。"布驚異,詰其故。曰:"上帝失樂(lè)神二人,近知藏于君女鼻中。我天人也,奉命來(lái)取,不意此僧先取之,當(dāng)獲譴矣。"布方作禮,舉手而失。(出《酉陽(yáng)雜俎》)

  【譯文】

  唐順宗永貞年間,長(zhǎng)安東街有一位叫王布的普通百姓,知書達(dá)禮,家財(cái)千萬(wàn),臣商大賈都敬他為上賓。王布有一個(gè)女兒,十四、五歲,艷麗聰敏。她鼻的兩孔各垂一條息肉,象皂莢子,根細(xì)如麻線,長(zhǎng)一寸多,碰一下,鉆心般疼痛。她的父親花掉幾百萬(wàn)錢為她治療,一直沒(méi)治好。忽然有一天,一位印度僧人來(lái)討飯,問(wèn)王布,說(shuō):"我知道你女兒有怪異的病,讓我看一下,我能治。"王布聽(tīng)僧人問(wèn)很高興,立刻讓見(jiàn)他女兒。印度僧人取純白色藥末,吹到他女兒的鼻孔中去。過(guò)一會(huì)兒,摘去息肉,出了一點(diǎn)黃水,毫無(wú)痛苦,王布賞給僧人一百兩黃金。印度僧人說(shuō):"我是修道的人,不接受厚禮,只要這息肉。"于是很珍重地收起息肉離去,疾走如飛。王布以為他一定是位圣賢。估計(jì)印度僧人未出去有五、六條街坊,又有一位騎白馬,面如美玉的少年,叩王布家的門,問(wèn):"方才有沒(méi)有一個(gè)胡僧來(lái)過(guò)?"王布忙把少年請(qǐng)進(jìn)屋內(nèi),詳細(xì)進(jìn)述了印度僧人為他女兒摘除鼻中息肉的事情。少年聽(tīng)后嘆了口氣,不高興地說(shuō):"我的馬小跑得慢,竟然落在這個(gè)僧人的后面。"王布很驚異,問(wèn)是怎么回答。少年說(shuō):"天帝走失樂(lè)神二人,最近得知,那二人藏在你女兒鼻中,我是天上的人,奉命來(lái)取,不料讓這和尚先取走了,我該受到責(zé)罰了。"王布剛要施禮,舉手之間,少年不見(jiàn)了。

  侯又玄  

  荊州處士侯又玄,嘗出郊,廁于荒冢上。及下,跌傷其肘,瘡甚。行數(shù)百步,逢一老人。問(wèn)何所若也,又玄具言,且見(jiàn)其肘。老人言:"偶有良藥,可封之,十日不開(kāi),必愈。"又玄如其言,及解視,一臂遂落。又玄兄弟五六人互病,病必出血月余。又玄見(jiàn)兄兩臂,忽病瘡六七處。小者如榆錢,大者如錢,皆或人面。(明抄本此條與下條相連并出《酉陽(yáng)雜俎》卷十五)

  又江表嘗有商人,左臂有瘡,悉如人面,亦無(wú)他苦。商人戲滴酒口中,其面亦赤。以物食之,凡物必食。食多,覺(jué)膊內(nèi)肉漲起,疑胃在其中也?;虿皇持?,則一臂瘠焉。有善醫(yī)者,教其歷試諸藥。金石草木悉試之,至貝母,其瘡乃聚眉閉口。商人喜曰:"此藥必治也。"因以小葦筒毀其口,灌之。數(shù)日成痂。遂愈。(出《酉陽(yáng)雜俎》)

  【譯文】

  荊州處士侯又玄,一次去郊處,在荒墳上解手。往下走時(shí),跌了一跤摔傷了肘部,傷勢(shì)很重。他走出幾百步,遇見(jiàn)一位老人,問(wèn)他為什么這樣痛苦。侯又玄把一切都告訴了他,并把自己受傷的肘部給老人看。老人說(shuō):"正好我有好藥,可以涂上,包扎好,十日之內(nèi)不要打開(kāi),一定能好。"侯又玄按照老人說(shuō)的涂上藥。包扎好,十天后,拆開(kāi)一看,這只臂膊掉在了地上。侯又玄弟兄五、六人連續(xù)都病了,得病一定出血一個(gè)多月。侯又玄看見(jiàn)哥哥的兩臂,忽然長(zhǎng)了六、七塊瘡。小的象榆樹(shù)錢,大的如錢幣,全都象人的臉。

  又,江南曾經(jīng)有一位商人,左臂生了瘡,全都象人的臉,也沒(méi)有什么痛苦,商人象玩似的在它口中滴了幾滴酒,它的臉也變紅。凡是給它食物,它就吃。吃多了,感覺(jué)到臂膊的肉發(fā)漲,他懷疑胃在里面。有時(shí)不給食物吃,這胳臂就瘦下去。有位擅長(zhǎng)醫(yī)術(shù)的人,告訴他用金、石、草、木各種藥都試著給它吃。試到貝母時(shí),這個(gè)瘡臉就皺眉閉口。商人高興地說(shuō):"這種藥一定能治這種臉瘡。"于是用小葦筒戳毀它的嘴,把藥灌了進(jìn)去。幾天以后結(jié)成痂,就好了。

  李言吉  

  金州防御使崔堯封有親外甥李言吉者。左目上臉忽癢,而生一小瘡。漸長(zhǎng)大如鴨卵,其根如弦。恒壓其目不能開(kāi),堯封每患之。他日飲之酒,令大醉,遂剖去之。言吉不知覺(jué)也,贅既破,中有黃雀,鳴噪而去。(出《聞奇錄》)

  【譯文】

  金州防御使崔堯封,有個(gè)親外甥叫李言吉,左眼睛上眼瞼忽然騷癢,而且生了一塊小瘡,漸漸長(zhǎng)到象鴨蛋那么大,它的根象弦絲,長(zhǎng)期壓著眼睛不能睜開(kāi)。崔堯封每天為他外甥的病憂慮。一天,二人在一起飲酒,崔堯封將李言吉灌醉,用刀割掉他眼瞼上的贅瘤,剖開(kāi),從里面飛出來(lái)一只黃雀,鳴叫著飛走了。

  蒯亮  

  處士蒯亮,言其所知額角患瘤。醫(yī)為割之,得一黑石棋子。巨斧擊之,終不傷缺。復(fù)有足脛生瘤者。因至親家,為猘犬所齰,正嚙其瘤。其中得針百余枚,皆可用,疾亦愈。(出《稽神錄》)

  【譯文】

  隱士蒯亮,說(shuō)他知道有人額角上長(zhǎng)個(gè)瘤子,醫(yī)生給割開(kāi)了,得到一顆黑棋子,用大斧子敲擊它,始終也沒(méi)能損壞它一點(diǎn)。還有一個(gè)人,小腿上長(zhǎng)一個(gè)瘤子。一次去親戚家被瘋狗咬了。正好咬在瘤子上。從瘤子里面得到了一百多枚針,全都可以用,病也就好了。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)