美婦人 夷光 麗娟 趙飛燕 薛靈蕓 孫亮姬朝姝 蜀甘后 石崇婢翾風(fēng) 浙東舞女
妒婦 車(chē)武子妻 段氏 王導(dǎo)妻 杜蘭香 任瑰妻 楊弘武妻 房孺復(fù)妻 李廷璧妻
張褐妻 吳宗文 蜀功臣 秦騎將
美婦人
夷光
越謀滅吳,畜天下奇寶、美人、異味,以進(jìn)于吳。得陰峰之瑤,古皇之驥,湘沅之鱓;又有美女,一名夷光,二名修明,以貢于吳。吳處于椒花之房,貫細(xì)珠以為簾幌,朝下以蔽景,夕卷以待月。二人當(dāng)軒并坐,理鏡靚妝于珠幌之內(nèi)。竊窺者莫不動(dòng)心驚魂,謂之"神人"。吳王夫差目之,若雙鸞之在輕霧,沚水之漾秋蕖。妖惑既深,怠于國(guó)政。及越兵入國(guó)。乃抱二人以逃吳苑。越軍既入,見(jiàn)二人在竹樹(shù)下,皆言"神女"。望而不侵。今吳城蛇門(mén)內(nèi)有折株,尚為祠神女之處。(出《王子年拾遺記》)
【譯文】
越王為了滅掉吳國(guó),搜集天下奇寶美人和異味,用來(lái)進(jìn)獻(xiàn)給吳王。搜集到的奇寶有昆侖山北陰的美玉,古代周穆王那樣的駿馬;異味有湘江沅水出產(chǎn)鱔魚(yú);美女則有夷光和修明。派人將這些全部貢獻(xiàn)給了吳王。吳王將夷光和修明這兩名美女安置建筑別致、裝飾華美的房子里,將細(xì)小的珠子串起來(lái)作為門(mén)窗的簾子。早上放下簾子遮蔽太陽(yáng)。晚上則卷起簾子以望明月。兩位美人臨窗而坐,隔著簾子便見(jiàn)她們對(duì)鏡梳妝。偷偷看見(jiàn)她們的人無(wú)不心魂動(dòng)蕩,都說(shuō)是仙女下凡。在吳王夫差的眼里,她們就象一對(duì)鸞鳥(niǎo)在薄霧之中比翼而飛,又象露出水面的兩朵蓮花。夫差為她們的姿色深深迷惑,于是懶于上朝處理國(guó)事。等到越王發(fā)兵攻入?yún)菄?guó)時(shí),他便抱起兩名美女逃到了吳苑。越軍進(jìn)入?yún)窃窌r(shí),看見(jiàn)兩位美人正在竹林下面,他們都說(shuō)這是兩位仙女,只是遠(yuǎn)遠(yuǎn)地觀望而不敢有所侵犯。如今吳國(guó)都城的蛇門(mén)內(nèi)有一棵折斷的樹(shù),仍是人們供奉仙女的地方。
麗娟
漢武帝所幸宮人,名曰麗娟,年始十四。玉膚柔軟,吹氣如蘭,身輕弱,不欲衣纓拂,恐傷為痕。每歌,李延年和之。于□芝生殿旁,唱回風(fēng)之曲,庭中樹(shù)為之翻落。常致娟于琉璃帳,恐垢污體也。常(恐垢污體也常六字原空缺,據(jù)黃本補(bǔ))以衣帶系娟被,閉于重幕中,恐隨風(fēng)起。娟(娟原作媚,據(jù)黃本改)以琥珀為佩,置衣裙里,不使人知,乃言骨節(jié)自鳴,相與為神怪也。(以琥珀為佩至為神怪也二十五字原空缺,據(jù)黃本補(bǔ),出《洞冥記》)
【譯文】
麗娟是漢武帝寵幸的一位宮女,年僅十四,皮膚白皙柔潤(rùn),呼氣猶如蘭花吐芳,身體輕柔弱不禁風(fēng),似乎經(jīng)不住衣帶的彈拂,生怕碰傷肌膚留下傷痕。她每次唱歌都由樂(lè)師李延年伴奏,在□芝生殿旁唱回風(fēng)之曲時(shí),庭院的樹(shù)葉都被振蕩得紛紛飛落。武帝常常把麗娟安置在琉璃帳內(nèi),深恐塵垢站污了她的身體。又總是用衣帶系住麗娟的錦被,把她關(guān)閉在重重帷幕之中,生怕被風(fēng)刮起來(lái)。麗娟用琥珀做成環(huán)佩,放在衣裙里面,不讓別人知道。"環(huán)佩發(fā)出聲響時(shí)她就對(duì)別人說(shuō)是自己的骨節(jié)發(fā)出的聲音,周?chē)娜硕蓟ハ嘧h論她是神怪。
趙飛燕
漢趙飛燕體輕腰弱,善行步進(jìn)退。女弟昭儀,不能及也。但弱骨豐肌,尤笑語(yǔ)。二人并色如紅玉,當(dāng)時(shí)第一,擅殊(殊字原空缺。據(jù)黃本補(bǔ)。)寵后宮。(出《西京雜記》)
【譯文】
漢朝的趙飛燕身體輕盈腰肢柔軟,善以輕曼的步態(tài)行路和起舞,這是妹妹昭儀所比不上的。但昭儀骨骼細(xì)弱肌膚豐潤(rùn),特別能說(shuō)笑。姊妹二人都有紅玉般的光彩姿色,是當(dāng)時(shí)最美的佳人,占盡了皇上對(duì)后宮的寵愛(ài)。
薛靈蕓
魏文帝所愛(ài)美人薛靈蕓,常山人也。父名鄴,為酂鄉(xiāng)亭長(zhǎng),母陳氏,隨鄴舍于亭傍居。生窮賤,至夜,每聚鄰婦績(jī),以(績(jī)以原作以績(jī),據(jù)明抄本改)麻藁自照。靈蕓年十五,容貌絕世,閭中少年多以夜時(shí)來(lái)窺,終不得見(jiàn)。咸熙元年,谷習(xí)出守常山郡,聞亭長(zhǎng)有美女而家甚貧。時(shí)文帝選良家子女,以入六宮,習(xí)以千金寶賂聘之。既得,便以獻(xiàn)文帝。靈蕓聞別父母,歔欷累日,淚下沾衣。至升車(chē)就路之時(shí),以玉唾壺盛淚,壺中即如紅色。既發(fā)常山,及至京師,壺中淚凝如血。帝遣車(chē)十乘,以迎靈蕓。車(chē)皆鏤寶為輪,丹畫(huà)其轂。軛前有雜寶,為龍鳳銜百子鈴,鏘和鳴,響于林野。駕青色駢蹄之牛,日行三百里。此牛尸涂國(guó)所獻(xiàn),足如馬蹄也。道側(cè)燒石葉之香,此石重疊,狀如云母,其氣辟惡厲之疾,腹題國(guó)所獻(xiàn)也。靈蕓未至京師數(shù)十里,膏燭之光,相續(xù)不滅。車(chē)徒噎路,塵起蔽于星月,時(shí)人謂為"塵霄"。又筑土為臺(tái),基高三十丈,列燭于臺(tái)下,而名曰"燭臺(tái)",遠(yuǎn)望如列星之墜地。又于大道之旁,一里致一銅表,高五尺,以志里數(shù)。故行者歌曰:"青槐夾道多塵埃,龍樓鳳闕望崔嵬。清風(fēng)細(xì)雨雜香來(lái),土上出金火照臺(tái)(此上七字,是妖辭也)。"時(shí)為銅柱,以志里數(shù)于道側(cè),是"土上出金"之義;以燭致臺(tái),而則火在土下之義。漢火德王,魏土魏王,火伏而土興也,土上出金,魏滅而晉興也。靈蕓未至京師十里,帝乘雕玉之輦,以望車(chē)徒之盛,嘆曰:"昔者言'朝為行云,暮為行雨',今非云非雨,非朝非暮。"因改靈蕓之名為"夜來(lái)"。入宮乘寵愛(ài)。外國(guó)獻(xiàn)火珠龍鸞之釵,帝曰:"明珠翡翠尚不勝,況乎龍鳳之重!"乃止而不進(jìn)。夜來(lái)妙于女功,雖處于深帷重幄之內(nèi),不用燈燭,裁制立成。非夜來(lái)所縫制,帝不服也。宮中號(hào)曰"神針"。(出《王子年拾遺記》)
【譯文】
魏文帝所寵愛(ài)的美人薛靈蕓是常山人,父親薛鄴為鄻鄉(xiāng)縣亭長(zhǎng),母親是陳氏,跟隨薛鄴居住在亭旁的房子里。薛鄴家境貧寒,每天夜晚,靈蕓與母親便與鄰居?jì)D女聚在一起紡線,用麻繩與草辮點(diǎn)火照明。靈蕓十五歲時(shí),容貌秀麗絕倫,鄉(xiāng)間的小伙子大都在夜晚前來(lái)偷看,但是一直見(jiàn)不到她的面。咸熙元年(公元264年),谷習(xí)出任常山郡太守,聽(tīng)說(shuō)亭長(zhǎng)薛鄴有位美女而家境十分貧寒,當(dāng)時(shí)文帝正在挑選良家女子進(jìn)宮,谷習(xí)便用千金巨資買(mǎi)到靈蕓,把她獻(xiàn)給文帝。靈蕓聽(tīng)說(shuō)要跟父母分手,一連幾天長(zhǎng)呼短嘆,淚水濕透了衣襟。待到上車(chē)登路的時(shí)候,便在車(chē)上用玉制痰盂盛裝眼淚,白玉痰盂都被淚水染成了紅色。從常山出發(fā)直至京都,盂內(nèi)的淚水便凝結(jié)如濃血。元帝派了十輛車(chē)出城迎接靈蕓,車(chē)輪鑲嵌著鏤金圖案,車(chē)轂圖畫(huà)著鮮艷的油彩,車(chē)欄前面也有各種珠寶裝飾,懸掛的是銜百子的寶鈴,行進(jìn)途中鈴聲和鳴,響徹林野。駕車(chē)的是青色雙蹄的牛,每天能走三百里路,是尸涂國(guó)進(jìn)獻(xiàn)給朝廷的。牛腳象馬蹄子一樣。大路兩旁焚燒起石葉香,這種石頭層層迭迭狀如云母,焚燒放出的香氣能怯除瘟疫等疾病,這是腹提國(guó)進(jìn)獻(xiàn)的物產(chǎn)。靈蕓距離京城還有幾十里遠(yuǎn),沿途便點(diǎn)起了綿延不絕的燭光,趕車(chē)的徒眾擁擠在路上,塵土飛揚(yáng)遮蔽了星月的光芒,當(dāng)時(shí)人們稱(chēng)此為"塵霄"。沿途又筑起了高達(dá)三十丈的土臺(tái),臺(tái)下燃起一排排蠟燭,此臺(tái)名為燭臺(tái),遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去有如一排排星辰落在地上。在大道旁邊,每隔一里埋設(shè)一根五尺高的銅柱,用以標(biāo)志里程。所以走路的人口誦歌謠道:"青槐夾道多塵埃,龍樓鳳闕望崔嵬。清風(fēng)細(xì)雨雜香來(lái),土上出金火照臺(tái)。"當(dāng)時(shí)在道旁樹(shù)立銅柱以計(jì)里程,這就是"土上出金"所指的意思。而"火照臺(tái)"的意思就是火在土的下面,指的是由一排排蠟燭映照著土臺(tái)。漢代是火德王、魏代是土德王,"火照臺(tái)"即火伏而土興。也就是漢亡而魏興。"土上出金"則隱喻魏滅而晉興。當(dāng)靈蕓距離京城十里遠(yuǎn)時(shí),魏文帝則乘坐雕玉專(zhuān)車(chē),觀望車(chē)隊(duì)與人眾的盛況,看罷嘆道:"前人形容說(shuō)'朝為行云,暮為行雨',如今是非云非雨,非朝非暮。"于是將靈蕓的名字改為"夜來(lái)"。夜來(lái)入宮后加倍地受到寵愛(ài),有位外國(guó)使臣為夜來(lái)進(jìn)獻(xiàn)上一件鑲嵌著明珠龍鳳的寶釵,文帝便說(shuō):"佩帶較輕的明珠翡翠釵都有些不勝其重,何況這么重的龍鳳釵呢!"于是沒(méi)讓送進(jìn)后宮。夜來(lái)的針線活極為巧妙,雖然住在帷幕重重的內(nèi)室,但不用燈燭照明,一件衣服很快就能裁制而成,所以凡不是夜來(lái)縫制的衣服,文帝一概不穿。宮里的人都稱(chēng)她為神針。
孫亮姬朝姝
孫亮作綠琉璃屏風(fēng),甚薄而瑩澈,每于月下清夜舒之。嘗愛(ài)寵四姬,皆振古絕色:一名朝姝,二名麗居,三名洛珍,四名潔華。使四人坐屏風(fēng)內(nèi),而外望之,如無(wú)隔,唯香氣不通于外。為四人合四氣香,此香殊方異國(guó)所獻(xiàn),凡經(jīng)歲踐躡宴息之處,香氣沾衣,歷年彌盛,百浣不歇,因名《百濯香》?;蛞匀嗣悖视谐?、麗居、洛珍、潔華香。亮每游,此四人皆同與席,使來(lái)侍,皆以香名前后為次,不得相亂。所居室為《思香媚寢》。(出《王子年拾遺記》)
【譯文】
孫亮制作了綠色琉璃屏風(fēng),薄薄的琉璃片晶瑩透澈,他常常在清涼的夜晚于月光下面將屏風(fēng)展開(kāi)。孫亮有四個(gè)深受寵愛(ài)的美人,都是絕代佳麗,第一個(gè)名叫朝姝,第二個(gè)名叫麗居,第三個(gè)洛珍,第四個(gè)潔華。他讓四人坐在屏風(fēng)后面,自己從前面觀望,就象中間沒(méi)有隔著什么東西似的,看得清清楚楚。只是后面的香氣透不過(guò)來(lái),這是四名佳人合在一起散發(fā)出來(lái)的一股香氣。這種香氣有別于異域他國(guó)所貢獻(xiàn)的諸種香,凡在常年有人踐踏的宴會(huì)休息場(chǎng)所,有這種香氣沾上衣服,時(shí)間越久香味越濃,洗滌百遍也不減退,所以起名叫百洗香?;蛘咭匀嗣Q(chēng)呼這種香,于是就有朝姝香、麗居香、洛珍香、潔華香。孫亮出游時(shí)總是帶上這四位美人,讓她們與自己一起赴筵席,讓她們侍奉自己時(shí),也都以香名的先后次序依次排列,不許顛倒,他的居室叫做"思香媚寢"。
蜀甘后
蜀先主甘后,沛人,生于賤微。里中相者云:"此女后貴,位極宮掖"。及后生而體貌特異,年至十八,玉質(zhì)柔肌,態(tài)媚容冶。先主致后于白綃帳中,于戶(hù)外望者,如月下聚雪。河南獻(xiàn)玉人,高三尺,乃取玉人致后側(cè),晝則講說(shuō)軍謀,夕則擁后而玩玉人。常稱(chēng)玉之所貴,比德君子,況為人形,而可不玩乎?甘后與玉人潔白齊潤(rùn),觀者殆相亂惑。嬖寵者非唯嫉甘后,而亦妬玉人。后常欲琢毀壞之,乃戒先主曰:"昔子罕不以玉為寶,《春秋》美之,今吳、魏未滅,安以妖玩經(jīng)懷。凡誣惑生疑。勿復(fù)進(jìn)焉。"先主乃撤玉人像,嬖者皆退。當(dāng)時(shí)君子以甘后為神智婦人。(出《王子年拾遺記》)
【譯文】
西蜀先主劉備的甘皇后是沛縣人,出生于貧賤之家,鄉(xiāng)里的算命相面先生說(shuō):"這個(gè)女孩以后必然富貴,地位可及后宮之尊。"后來(lái)她出落得體貌形態(tài)極為出眾,十八歲時(shí),長(zhǎng)成一幅玉質(zhì)柔肌,體態(tài)嫵媚容貌艷冶。先主將甘后安置在潔白透明的輕紗帳內(nèi),站在窗外望去,她就象月光籠置下晶瑩的雪團(tuán)。河南進(jìn)獻(xiàn)了一個(gè)身高三尺玉石人,先主便將它放在甘后的身邊。他白天與大臣議論軍國(guó)大計(jì),夜晚則擁抱著甘后而玩弄玉人。人們常說(shuō)玉之可貴可愛(ài)處,堪與賢德的君子相比,如今面對(duì)有著人體形態(tài)的美玉,怎么可以不玩呢?甘后與玉人同樣的潔白滋潤(rùn),看見(jiàn)的人都分不情彼此,受到先主寵愛(ài)的人不獨(dú)嫉妬甘后,而且也嫉妬玉人。甘后時(shí)常想把玉人毀壞,便告誡先主道:"從前子罕不把玉當(dāng)作珍寶,受到《春秋》的贊美。如今東吳與魏尚未滅掉,怎么能將盅惑人的玩物整日放在心上呢?凡屬這類(lèi)東西和事情必能引起物議和疑竇,不應(yīng)再讓這類(lèi)東西獻(xiàn)進(jìn)宮中了。"先主于是撤去了玉人像。爭(zhēng)寵的人也都告退了。當(dāng)時(shí)的賢人君子以為甘后是一位很有頭腦的婦人。
石崇婢翾風(fēng)
石季倫所愛(ài)婢,名翾風(fēng),魏末,于胡中買(mǎi)得之。年始十歲,使房?jī)?nèi)養(yǎng)之,至年十五,無(wú)有比其容貌,特以姿態(tài)見(jiàn)美。妙別玉聲,能觀金色。石氏之富,財(cái)比王家,驕奢當(dāng)世。珍寶瑰奇,視如瓦礫,聚如糞土,皆殊方異國(guó)所得,莫有辨識(shí)其處者。使翾風(fēng)別其聲色,并知其所出之地,言:"西方北方,玉聲沉重而性溫潤(rùn),佩服益人性靈;東方南方,玉聲清潔而性清涼,佩服者利人精神。"石氏侍人美艷者數(shù)千人,翾風(fēng)最以文辭擅愛(ài)。石崇常語(yǔ)之曰:"吾百年之后,當(dāng)指白日,以汝為殉。"答曰:"生愛(ài)死離,不如無(wú)愛(ài),妾得為殉,身其何朽!"于是彌見(jiàn)寵愛(ài)。崇常擇美容姿相類(lèi)者數(shù)十人,裝飾衣服,大小一等,使忽視不相分別,常侍于側(cè)。使翾風(fēng)調(diào)玉以付工人,為倒龍之珮,縈金為鳳冠之釵,刻玉為倒龍之勢(shì),鑄金象鳳凰之形。結(jié)袖繞楹而舞,晝夜相接,謂之"常舞"。若有所召者,不呼姓名,悉聽(tīng)珮聲,視釵色,玉聲輕者居前,金色艷者居后,以為行次而進(jìn)也。使數(shù)十人各含異香,使行而笑語(yǔ),則口氣從風(fēng)而揚(yáng)。又篩沉水之香如塵末,布致象床上,使所愛(ài)踐之無(wú)跡,即賜珍珠百粒;若有跡者,則節(jié)其飲食,令體輕弱。乃閨中相戲曰:"爾非細(xì)骨輕軀,那得百粒真珠?"及翾風(fēng)年至三十,妙年者爭(zhēng)嫉之,或言"胡女不可為群",競(jìng)相排毀。崇受譖潤(rùn)之言,即退翾風(fēng)為房老,使主群少。乃懷怨懟而作五言詩(shī),詩(shī)曰:"春華誰(shuí)不羨?卒傷秋落時(shí);哽咽追自泣,鄙退豈所期?桂芬徒自蠹,失愛(ài)在蛾眉;坐見(jiàn)芳時(shí)歇,憔悴空自嗤。"石氏房中并歌此為樂(lè)曲,至?xí)x末乃止。(出 王子年拾遺記))
【譯文】
石崇有個(gè)最受寵愛(ài)的婢女名叫翾風(fēng)。魏期末年在胡人中買(mǎi)到時(shí),她才十歲,石崇便放在家里養(yǎng)著。十五歲時(shí)就長(zhǎng)成一幅無(wú)與倫比的秀麗容貌,尤其以體態(tài)優(yōu)美出眾,還能巧妙地分辨玉石的聲音、察看金子的成色。石崇家里極富,財(cái)產(chǎn)可比王侯之家,生活驕奢聞名于當(dāng)世,珍奇珠寶在他眼里視如瓦礫,堆積如糞土。這些東西都是從不同地方和國(guó)度得來(lái)的,沒(méi)人能夠識(shí)別其出處。若讓翾風(fēng)辨別其聲色,都能道出它們的產(chǎn)地。她說(shuō):"西方與北方出產(chǎn)的玉石,聲音沉重而性質(zhì)溫潤(rùn),佩戴在身上能益人性靈;東方與南方出產(chǎn)的玉石,聲音清爽而性質(zhì)清涼,佩帶在身上則利人精神。"石崇家的侍女姿容嬌艷者有幾千人,翾風(fēng)因擅長(zhǎng)文辭最受寵愛(ài)。石崇經(jīng)常對(duì)她說(shuō):"可以指著青天白日發(fā)誓,百年之后,我一定用你殉葬。"她答道:"活著時(shí)相愛(ài)死了后就得分離,莫不如別愛(ài)我。我若能夠?yàn)槟吃幔眢w不是很快就得腐爛么!"于是翾風(fēng)益加受到寵愛(ài)。石崇曾經(jīng)挑選姿容美麗而相貌相似的侍女幾十人,發(fā)飾服裝的規(guī)格尺寸完全一樣,讓人驟然間看去無(wú)法分別,然后,叫他們經(jīng)常在身邊侍奉。吩咐翾風(fēng)將玉石調(diào)配給工人,讓他們制作倒龍型玉佩,編織金絲為鳳冠上的金釵,將玉石雕刻成龍?bào)w倒立的姿式,用金子鑄造成鳳凰的形狀。讓這幾十名侍女佩帶上這樣的玉佩與金釵,手拉著手繞著殿堂上的柱子蹁蹁起舞,晝夜相接,永不間斷,叫做"常舞"。如果要招呼她們時(shí),不喊姓名,一律讓翾風(fēng)根據(jù)她們的玉佩聲音和金釵的顏色,使玉佩聲較輕的排在前面,金釵顏色鮮艷的排在后面,按照順序依次走上前來(lái)。還讓這幾十人嘴里都含上奇異的香料,使她們?cè)谧呗窌r(shí)說(shuō)著笑著行進(jìn),吐出的香氣便隨風(fēng)飄揚(yáng)。又將沉水香篩成粉末,撒在象牙床上,如果寵愛(ài)的婢女經(jīng)過(guò)時(shí)沒(méi)留下痕跡,石崇就賜給她珍珠百粒;如果誰(shuí)留下了痕跡,則讓她減少飲食以減輕體重;侍女們中間于是流傳著一句戲言:"你非細(xì)骨輕軀,哪得百粒真珠?"在翾風(fēng)已到三十歲時(shí),妙齡侍女便嫉妬起她來(lái),有的則散布翾風(fēng)乃胡人女子不可與她靠近,大家爭(zhēng)相詆毀和排擠她。石崇聽(tīng)了這些話后,就把翾風(fēng)辭退到后房老仆人中,讓她主持奴仆的工作。翾風(fēng)于是心懷怨憤而作了一首五言詩(shī)。借以抒發(fā)自己的辛酸與不平,詩(shī)中說(shuō)道:"春華誰(shuí)不羨,卒傷秋落時(shí);哽咽追自泣,鄙退豈所期;桂芬徒自蠹,失愛(ài)在蛾眉;坐見(jiàn)芳時(shí)歇,憔悴空自嗤。"石崇家的人都把此詩(shī)譜上曲子當(dāng)歌唱,直到晉朝末年為止。
浙東舞女
寶歷二年,浙東貢舞女二人:一曰飛燕,一曰輕風(fēng)。修眉黟首,蘭氣融冶。冬不纊衣,夏無(wú)汗體。所食多荔枝榧實(shí),金屑龍腦之類(lèi)。帶輕金之冠,軿羅衣無(wú)縫而成。其文織巧,人未能識(shí)。輕金冠以金絲結(jié)之,為鸞鶴之狀,仍飾以五彩細(xì)珠,玲瓏相續(xù),可高一尺,秤之無(wú)三二錢(qián),上更琢玉芙蓉以為頂(明抄本無(wú)頂字)。二女歌舞臺(tái),每夜歌舞一發(fā),如鸞鳳之音,百鳥(niǎo)莫不翔集其上,及于庭際。舞態(tài)艷逸,非人間所有。每歌罷,上令內(nèi)人藏之金屋寶帳,蓋恐風(fēng)日故也。由是宮中女曰:"寶帳香重重,一雙紅芙蓉。"(出《杜陽(yáng)雜編》)
【譯文】
唐敬宗寶歷二年(公元826年),浙東送給朝廷舞女二人,一個(gè)叫飛燕,一個(gè)叫輕鳳。細(xì)長(zhǎng)的眉毛油黑的頭發(fā),渾身散發(fā)著幽蘭的香氣。冬天不用穿棉衣,夏季身上不流汗。吃的食物多是荔枝與香榧的果實(shí),以及金屑龍腦之類(lèi)。頭戴輕輕的金絲帽子。身著無(wú)縫而成的羅衣。衣服的織紋精細(xì)纖巧,人們都未見(jiàn)過(guò)。輕輕的金絲帽是以金絲結(jié)成的。呈鸞鶴形狀;又以五彩細(xì)珠裝飾起來(lái),玲瓏相接,有一尺來(lái)高,秤量一下也不過(guò)二三錢(qián)重;上面又有玉雕的芙蓉作為帽頂。兩個(gè)舞女常在臺(tái)上歌舞,每當(dāng)夜晚歌舞起來(lái),歌聲猶如鸞鳳和鳴,百鳥(niǎo)聽(tīng)了無(wú)不飛落在臺(tái)上,一直落滿(mǎn)庭院的邊上。優(yōu)美神奇的舞姿,也非人間所有。每當(dāng)歌舞結(jié)束,皇上便令內(nèi)侍把她們藏在金屋寶帳之中,大概是怕風(fēng)吹日曬著她們的緣故。于是宮中的女子們便道:"寶帳香重重,一雙紅芙蓉。"
妒婦
車(chē)武子妻
俗說(shuō),車(chē)武子妻大妒。呼其婦兄宿,取一絳裙衣,掛屏風(fēng)上。其婦拔刀徑上床,發(fā)被,乃其兄也,慚而退。(出《要錄》)
【譯文】
民間都說(shuō),車(chē)武子的妻子是個(gè)大妒婦。一天晚上,車(chē)武子把大舅哥招呼到自己房里睡,拿一件絳色裙子掛在了屏風(fēng)上。妻子看見(jiàn)裙子后,提刀直奔屏風(fēng)后的床上,掀開(kāi)被一看,原來(lái)是自己的哥哥,這才羞愧地退了出去。
段氏
臨濟(jì)有妒婦津。傳言晉太始中,劉伯玉妻段氏字明光,性妒忌。伯玉嘗于妻前誦《洛神賦》。語(yǔ)其妻曰:"取婦得如此,吾無(wú)憾焉。"明光曰:"君何得以水神美而欲輕我?吾死,何患不為水神。"其夜乃自沉而死。死后七日,夢(mèng)見(jiàn)與伯玉曰:"君本愿神,吾今得為神矣"。伯玉遂終身不復(fù)渡水。有婦人渡此津者,皆壞衣枉妝,然后敢濟(jì)。不爾,風(fēng)波暴發(fā)。丑婦雖(雖下原有不字,據(jù)明抄本刪)妝飾而渡,其神亦不妒也。婦人渡河無(wú)風(fēng)浪者,以為丑不能致水神。丑婦諱之,莫不皆自毀形容,以塞嗤笑也。故齊人語(yǔ)曰:"欲求好婦,立在津口。婦人水傍,好丑自彰。"(出《酉陽(yáng)雜俎》)
【譯文】
臨濟(jì)有個(gè)叫"妒婦津"的渡口。傳說(shuō)晉朝泰始年間,劉伯玉的妻子段明光,生性妒忌。伯玉曾在妻子面前誦讀《洛神賦》,他對(duì)妻子說(shuō):"要能討到這樣漂亮的女人,我就終生無(wú)憾了。"明光說(shuō):"您怎么因?yàn)樗裆拿蓝p視我,我死了何愁不成為水神呢!"當(dāng)夜她就跳水而死了。死后第七天,她在夢(mèng)中對(duì)伯玉說(shuō):"您本來(lái)是喜歡水神的,我現(xiàn)在已經(jīng)成為水神了。"伯玉于是終身不再?gòu)倪@條河上渡過(guò)。從此之后,凡有女人從這個(gè)渡口過(guò)河的,必須先把衣飾打扮弄壞了,然后船夫才敢讓她上船,若不如此,行至水中就會(huì)有風(fēng)浪大作。相貌丑陋的女人,打扮得再好渡河,里面的水神也不妬忌她。凡是不弄壞衣妝而渡河不引發(fā)風(fēng)浪的女人,皆因相貌丑陋而不能招致水神的妬忌。丑女人過(guò)河時(shí),因?yàn)榕氯苏f(shuō)她丑,所以無(wú)不主動(dòng)破壞自己的形象,借以避免人們的嗤笑。由此,當(dāng)?shù)厝肆鱾髦@樣的口語(yǔ):若求好媳婦,立在河渡口;女人到河旁,美丑自分明。
王導(dǎo)妻
王導(dǎo)妻曹氏甚妒忌,制丞相不得有侍御,乃至左右小人。有姘少者,必加誚責(zé)。乃密營(yíng)別館,眾妾羅列,有數(shù)男。曹氏知,大驚恚,乃將黃門(mén)及婢二十人,人持食刀,欲出討尋。王公遽命駕,患遲,乃親以塵尾柄助御者打牛,狼狽奔馳,乃得先至(至原作去,據(jù)明抄本改)。司徒蔡謨聞,乃詣王謂曰:"朝廷欲加公九錫,知否?"王自敘謀(《世說(shuō)·輕詆》篇注。謀作謙。)志,蔡曰:"不聞?dòng)辔铮┞劧剔@犢車(chē),長(zhǎng)柄塵尾耳。導(dǎo)大慚。"(出《爐》記)
【譯文】
王導(dǎo)丞相的妻子曹氏,生性十分妒忌,限制丞相身邊不得有俊男俏女侍奉,甚至連身邊的少兒之中有幾個(gè)長(zhǎng)相好看的,她也必定嚴(yán)加責(zé)問(wèn)。王導(dǎo)便背著妻子,在外面布置了一個(gè)安樂(lè)窩,那里有嬌妾成群,而且還生了好幾個(gè)男孩。曹氏得知后,大為驚怒,于是率領(lǐng)太監(jiān)及婢女二十余人,各持菜刀一把,興兵前往討伐。王導(dǎo)立即命令備車(chē),害怕延誤時(shí)間,他便親自用拂塵的手柄幫助駕車(chē)的拼命打牛趕路,急急忙忙奔跑,終于搶先到達(dá)了秘設(shè)的安樂(lè)窩。司徒蔡謨聽(tīng)說(shuō)后,便到王導(dǎo)面前對(duì)他說(shuō):"朝廷加給您九錫之賜,知道不知道?"王導(dǎo)親自講述他的大計(jì)志向,蔡謨說(shuō):"我沒(méi)聽(tīng)說(shuō)其他事情,只聽(tīng)說(shuō)有短轅的牛車(chē),長(zhǎng)柄的拂塵。"王導(dǎo)羞愧得無(wú)地自容。
杜蘭香
杜蘭香降張碩。碩妻無(wú)子,娶妾。妻妒無(wú)已,碩謂香:"如此云何?"香曰:"此易治耳。"言卒而碩妻患創(chuàng)委頓。碩曰:"妻將死如何?"香曰:"此創(chuàng)所以治妒,創(chuàng)已亦當(dāng)瘥。"數(shù)日之間,創(chuàng)損而妻無(wú)妒心,遂生數(shù)男。(出《杜蘭香列傳》)
【譯文】
杜蘭香降張碩,張碩妻沒(méi)有生孩子,于是娶妾。妻子的妒忌沒(méi)完沒(méi)了,張碩對(duì)蘭香說(shuō):"如此下去,以后怎么辦呢?"蘭香說(shuō):"這種妒忌病是很容易治的。"說(shuō)完之后,張碩妻子因生毒瘡而萎靡不振。張碩對(duì)蘭香說(shuō):"妻子眼看要死了,怎么辦?"蘭香說(shuō):"這種毒瘡是用來(lái)治療妒忌病的。瘡好了,妒忌病也就會(huì)好的。"過(guò)了幾天,妻子的瘡平復(fù)了,她的妒忌心也沒(méi)了,于是生了幾個(gè)男孩。
任瑰妻
唐初,兵部尚書(shū)任瑰。敕賜宮女二,女皆國(guó)色。妻妬,爛二女頭發(fā)禿盡。太宗聞之,令上宮赍金胡瓶酒賜之,云:"飲之立死。瑰三品,合置姬媵。爾后不妬,不須飲之;若妬即飲。"柳氏拜敕訖曰:"妾與瑰結(jié)發(fā)夫妻,俱出微賤,更相輔翼,遂致榮官。瑰今多內(nèi)嬖,誠(chéng)不如死。"遂飲盡。然非鴆也,既睡醒。帝謂瑰曰:"其性如此,朕亦當(dāng)畏之。"因詔二女,令別宅安置。(出《朝野僉載》)
又 房玄齡夫人至妒。太宗將賜美人,屢辭不受。乃令皇后召夫人,語(yǔ)以媵妾之流,令有常制。且司空年近遲暮,帝欲有優(yōu)崇之意。夫人執(zhí)心不回。帝乃令謂曰:"寧不妒而生,寧妒而死。"曰:"妾寧妒而死。"乃遣酌一卮酒與之曰:"若然,可飲此一鳩。"一舉便盡,無(wú)所留難。帝曰:"我尚畏見(jiàn),何況于玄齡乎?"(出《國(guó)史異纂》)
【譯文】
唐朝初年,兵部尚書(shū)任瑰由皇帝賜給了兩名宮女,皆有傾國(guó)之姿色。妻子十分妒忌,便將宮女的美發(fā)燒爛使其變成禿頭。太宗聽(tīng)說(shuō)后,便命宮內(nèi)太監(jiān)帶著金胡瓶酒前去賜給她。說(shuō):"飲下此酒立刻就死。任瑰位列三品,合當(dāng)養(yǎng)婢納妾。今后你若不再妒忌,可以不飲此酒;如果還要妒忌,那就立即飲下去。"柳氏跪拜接受皇命,禮畢,說(shuō)道:"我與任瑰乃結(jié)發(fā)夫妻,兩人都出身微賤,更加相愛(ài)互助,于是榮登高位。任瑰如今要多蓄婢妾,與其這樣,我實(shí)在不如死掉的好!"說(shuō)罷,隨即將酒一飲而盡。但這并非毒酒。柳氏睡醒之后,皇帝對(duì)任瑰說(shuō)道:"看來(lái)夫人秉性如此,無(wú)法令其改變,我也懼她三分。"于是詔令那兩名宮女,將她們安置在其他宅第。
房玄齡的夫人也是極為妒忌。唐太宗要賜給房玄齡美女,玄齡再三推辭而不接受。太宗便令皇后召見(jiàn)玄齡夫人,跟她講明,皇上賜給大臣婢妾之流,朝廷是有嚴(yán)格規(guī)定的,況且房司空年近遲暮,皇上賜給美女也是要對(duì)他格外優(yōu)崇的意思。但是,無(wú)論說(shuō)什么,夫人決不回心轉(zhuǎn)意。太宗便傳令對(duì)她說(shuō):"是要不妒忌而活著,還是寧可妒忌而死掉?"夫人說(shuō):"我愿妒忌而受死!"于是遣酌酒一杯送給她道:"如果是這樣,那就飲下這杯毒酒。"夫人舉杯一飲而盡。毫無(wú)半點(diǎn)猶豫和留戀。太宗說(shuō):"我尚且害怕看見(jiàn)這種人,何況是房玄齡呢!"
楊弘武妻 楊弘武為司戎少常伯,高宗謂之曰:"某人何因,輒授此職。"對(duì)曰:"臣妻韋氏性剛悍,昨以此見(jiàn)屬,臣若不從,恐有后患。"帝嘉不隱,笑而遣之。(出《國(guó)史異纂》)
【譯文】
楊弘武被任命為司戎少常伯,高家問(wèn)他道:"這人何能,要給他這個(gè)職位?"弘武答道:"臣妻韋氏性情剛烈強(qiáng)悍,昨天告訴我這么做,我要是不聽(tīng),恐有后患。"皇帝稱(chēng)許他不隱瞞家私,笑著派他上任了。
房孺復(fù)妻
房孺復(fù)妻氏性妒忌,左右婢不得濃妝高髻見(jiàn)。給胭脂一豆,粉一錢(qián)。有一婢新買(mǎi),妝稍佳,崔怒謂曰:"汝好妝耶?吾為汝妝。"乃令刻其眉,以青填之,燒鏁桁,灼其兩眼角,皮隨焦卷,以朱傅之。及痂落,瘢如妝焉。(出《酉陽(yáng)雜俎》)
【譯文】
房孺復(fù)子崔氏性情妒忌,身邊的奴婢不允許有濃妝艷抹與頭上盤(pán)著高高發(fā)髻的現(xiàn)象出現(xiàn)。每人只發(fā)給豆粒大一點(diǎn)胭脂與一錢(qián)粉。有一個(gè)婢女是新買(mǎi)來(lái)的,大概不懂得主人的規(guī)矩和脾氣,妝扮得稍稍艷麗了一些。崔氏發(fā)現(xiàn)后氣惱地對(duì)她說(shuō):"你喜歡化妝吧,我來(lái)為你化化妝!"于是令人刻她的眼眉,用青色填上;把鎖門(mén)用的鐵柱燒紅了,灼她的兩只眼角,皮肉被燒焦卷了起來(lái),便用紅粉敷上。等到瘡痂脫落后,瘢痕處處猶如化的妝。
李廷璧妻
李廷璧二十年應(yīng)舉,方于蜀中策名。歌篇靡麗。詩(shī)韻精能。嘗為舒州軍卒。其妻猜妒。一日鈴閣連宴,三宵不歸,妻達(dá)意云,來(lái)必刃之。泣告州牧,徙居佛寺,浹辰晦跡,因《詠愁》詩(shī)曰:"到來(lái)難遣去難留,著骨粘心萬(wàn)事休。潘岳愁絲生鬢里,婕妤悲色上眉頭。長(zhǎng)途詩(shī)盡空騎馬,遠(yuǎn)雁聲初獨(dú)倚樓。更有相思不相見(jiàn),酒醒燈背月如鉤。"(出《抒情集》)
【譯文】
李廷璧致力于科舉應(yīng)試二十年之久,才在蜀中弄到個(gè)官職。他精于詩(shī)韻,詩(shī)詞歌賦寫(xiě)得很漂亮。曾在舒州作過(guò)軍副。妻子生性多疑,為人妒忌。一次,廷璧在鈴閣接連參加了幾個(gè)宴會(huì),三宿沒(méi)有回家,妻子便傳話對(duì)他說(shuō):"回家后一定宰了你!"廷璧將此事哭哭啼啼地告訴了舒州太守,自己躲進(jìn)寺廟里居住。一連十二天沒(méi)敢露面,于是寫(xiě)下《詠愁》詩(shī)一首,抒發(fā)了難以排遣的孤獨(dú)感和愁緒。詩(shī)中寫(xiě)道:"到來(lái)難遣去難留,著骨粘心萬(wàn)事休。潘岳愁絲生鬢里,婕妤悲色上眉頭;長(zhǎng)途詩(shī)盡空騎馬,遠(yuǎn)雁聲初獨(dú)倚樓。更有相思不相見(jiàn),酒醒燈背月如鉤。"
張褐妻 ?。ê衷鲹P(yáng),據(jù)北夢(mèng)瑣言改,下同)
張褐尚書(shū)典晉州,外貯所愛(ài)營(yíng)妓,生一子。其內(nèi)蘇氏妒忌,不敢取歸。乃與所善張?zhí)幨繛樽?,居江津間,常致書(shū)題,問(wèn)其存亡,資以錢(qián)帛。及漸成長(zhǎng)。,其讀書(shū)。有人告以非處士之子,爾父在朝官高。因竊其父與張?zhí)幨烤}札,不告而遁歸京國(guó)。褐已死,至宅門(mén),僮仆無(wú)有識(shí)者,但云江淮郎君,兄弟皆愕然。其嫡母蘇夫人泣而謂諸子曰:"誠(chéng)有此子,吾知之矣。我少年無(wú)端,致其父子死生永隔,我罪矣。"家眷眾泣,取入宅,齒諸兄之列,名仁龜。有文學(xué),修詞應(yīng)進(jìn)士舉,及第,歷侍御史。因奉使江浙而死。(出《北夢(mèng)瑣言》
【譯文】)
張褐尚書(shū)在執(zhí)掌晉州郡守時(shí),在外面收納了一名心愛(ài)的的隨營(yíng)妓女,生了一個(gè)兒子。因?yàn)槠拮犹K氏為人妒忌,沒(méi)敢把這個(gè)兒子領(lǐng)回家,便送給好友張?zhí)幨慨?dāng)兒子。張?zhí)幨考易≡诮?,張褐時(shí)常去信打聽(tīng)兒子的情況,并且資助給他們錢(qián)財(cái)。孩子長(zhǎng)大后,張?zhí)幨拷趟x書(shū)。有人告訴他不是張?zhí)幨康膬鹤樱H生父親在朝廷作大官。他便偷取了父親寫(xiě)給張?zhí)幨康拿匦牛桓娑o,逃回了京城。張褐已經(jīng)去世。他找到自己家門(mén)時(shí),家仆們誰(shuí)也不認(rèn)識(shí)他。他只說(shuō)自己是江淮長(zhǎng)大的少爺,但兄弟們聽(tīng)了都感到驚愕。嫡母蘇夫人一邊流淚一邊對(duì)兒子們說(shuō):"確實(shí)有他這么個(gè)兒子,我是知道的。都怪我年輕時(shí)不懂情理,使他們父子永生分離,這都是我的罪過(guò)??!"全家人都傷心地流著淚,把他領(lǐng)進(jìn)屋里,與各位兄弟按照年齡大小排了行。他的名字叫仁龜,很有文學(xué)特長(zhǎng),后以修詞科應(yīng)舉中了進(jìn)士,歷任侍御史。后因奉命出使江浙而死。
吳宗文
王蜀吳宗文,以功勳繼領(lǐng)名郡,少年富貴,其家姬仆樂(lè)妓十?dāng)?shù)輩,皆其精選也。其妻妒,每怏怏不愜其志。忽一日,鼓動(dòng)趨朝,已行數(shù)坊,忽報(bào)云"放朝"。遂密戒從者,潛入,遍幸之。至十余輩,遂據(jù)腹而卒。(出《王氏見(jiàn)聞》)
【譯文】
王蜀(前蜀)吳宗文以功勳繼領(lǐng)名郡,年紀(jì)輕輕就過(guò)上了富貴榮華的生活,家里有奴婢樂(lè)妓十多名,全是她精心挑選的美人。但他妻子為人妒忌,管束極嚴(yán),他常因不能與美人們?nèi)?lè)而心情郁悶。忽有一天,他聽(tīng)到鼓聲便急忙趕著上朝,已經(jīng)走過(guò)幾條街了,忽然來(lái)人報(bào)告說(shuō)已經(jīng)散朝了。他便悄悄告訴隨從人員,要偷偷地回家?;丶抑蟊闩c所有的美女縱情淫樂(lè),一連玩到十幾個(gè)人,然后用手按著肚子死掉了。
蜀功臣
蜀有功臣忘其名,其妻妒忌。家畜妓樂(lè)甚多,居常即隔絕之?;蜓顼?,即使隔簾奏樂(lè),某未嘗見(jiàn)也。其妻左右,常令老丑者侍之。某嘗獨(dú)處,更無(wú)侍者,而居第器服盛甚。后妻病甚,語(yǔ)其夫曰:"我死,若近婢妾,立當(dāng)取之。"及屬壙,某乃召諸姬,日夜酣飲為樂(lè)。有掌衣婢,尤屬意,即幸之。方寢息,忽有聲如霹靂,帷帳皆裂,某因驚成疾而死。(出《王氏見(jiàn)聞》)
【譯文】
蜀國(guó)有位功臣,忘記叫什么名字了。他妻子是個(gè)妒婦。家里有許多歌妓,日常生活中總不讓他與歌妓們?cè)谝黄?,家里舉行宴會(huì)時(shí),就讓歌妓們隔著簾幕奏樂(lè),他從未見(jiàn)過(guò)她們的面。妻子身邊一直讓年老或貌丑的仆人侍奉;他則一人獨(dú)處,身邊根本沒(méi)有奴婢,他的居室內(nèi)只有齊全的器具和各式多樣的衣服。后來(lái),他妻子得了重病,臨終前對(duì)丈夫說(shuō):"我死之后,你若親近婢妾,我會(huì)立即來(lái)捉你!"妻子下葬后,他便召集起家里的婢妾,日日夜夜地飲酒作樂(lè)。有個(gè)掌管衣服的婢女,尤其中他的心意,便跟她同居起來(lái)。剛剛上床熄燈,忽有霹靂般的巨響,屋內(nèi)的簾幕全被撕裂,他因驚懼成疾,便死了。
秦騎將
秦騎將石某者,甚有戰(zhàn)功。其妻悍且妒,石?;贾:笃淦蕺?dú)處,乃夜遣人刺之。妻手接其刃,號(hào)救叫喊。婢妾共擊賊,遂折鐔而去,竟不能害。婦十指皆傷。后數(shù)年,秦亡入蜀,蜀遣石將兵,屯于褒梁,復(fù)于軍中募俠士,就家刺之。褒蜀相去數(shù)千里,俠士于是挾刃,懷家書(shū),至其門(mén)曰:"褒中信至,令面見(jiàn)夫人。"夫人喜出見(jiàn),俠拜而授其書(shū),捧接之際,揮刃斫之。妻有一女躍出,舉手接刃,相持久之,竟不能害。外人聞而救之,女十指并傷。后十年,蜀亡,歸秦邦,竟與其夫偕老,死于牖下。(出《玉堂閑話》)
【譯文】
秦國(guó)騎將石某戰(zhàn)功赫赫,妻子強(qiáng)悍而妒忌,石某常常想除掉她。后來(lái)妻子一人獨(dú)處,他便于當(dāng)夜派人去行刺。妻子用手接住砍來(lái)的刀刃,大喊救命。婢妾聞聲群來(lái)捉賊,刺客的劍環(huán)被打折后匆忙逃走。結(jié)果妻子未能殺掉,但她的十個(gè)手指都受了傷。過(guò)了幾年,秦國(guó)滅亡后石某到了蜀國(guó)。蜀王派遣石某帶兵駐守褒梁,他又在軍營(yíng)里召募俠士到家里刺殺妻子。褒梁距離蜀都幾千里,俠士提著刀,懷里帶著石某的家信,長(zhǎng)途跋涉來(lái)到了石某的家門(mén),然后說(shuō):"褒梁來(lái)的家信到了,主人命令要面見(jiàn)夫人。"夫人高興地出來(lái)相見(jiàn),俠士行禮遞上書(shū)信。在夫人捧接書(shū)信之際,俠士揮刀砍去,夫人的女兒跳了出來(lái),舉手接住了刀刃,雙方相持了好長(zhǎng)時(shí)間,一直沒(méi)能殺死夫人。外人聽(tīng)到砍殺聲后紛紛相救,女兒的十指全被砍傷了。過(guò)了十年,蜀國(guó)滅亡,石某回到了秦地。妻子終能與他白頭偕老,死在鄉(xiāng)間。
妒婦 車(chē)武子妻 段氏 王導(dǎo)妻 杜蘭香 任瑰妻 楊弘武妻 房孺復(fù)妻 李廷璧妻
張褐妻 吳宗文 蜀功臣 秦騎將
美婦人
夷光
越謀滅吳,畜天下奇寶、美人、異味,以進(jìn)于吳。得陰峰之瑤,古皇之驥,湘沅之鱓;又有美女,一名夷光,二名修明,以貢于吳。吳處于椒花之房,貫細(xì)珠以為簾幌,朝下以蔽景,夕卷以待月。二人當(dāng)軒并坐,理鏡靚妝于珠幌之內(nèi)。竊窺者莫不動(dòng)心驚魂,謂之"神人"。吳王夫差目之,若雙鸞之在輕霧,沚水之漾秋蕖。妖惑既深,怠于國(guó)政。及越兵入國(guó)。乃抱二人以逃吳苑。越軍既入,見(jiàn)二人在竹樹(shù)下,皆言"神女"。望而不侵。今吳城蛇門(mén)內(nèi)有折株,尚為祠神女之處。(出《王子年拾遺記》)
【譯文】
越王為了滅掉吳國(guó),搜集天下奇寶美人和異味,用來(lái)進(jìn)獻(xiàn)給吳王。搜集到的奇寶有昆侖山北陰的美玉,古代周穆王那樣的駿馬;異味有湘江沅水出產(chǎn)鱔魚(yú);美女則有夷光和修明。派人將這些全部貢獻(xiàn)給了吳王。吳王將夷光和修明這兩名美女安置建筑別致、裝飾華美的房子里,將細(xì)小的珠子串起來(lái)作為門(mén)窗的簾子。早上放下簾子遮蔽太陽(yáng)。晚上則卷起簾子以望明月。兩位美人臨窗而坐,隔著簾子便見(jiàn)她們對(duì)鏡梳妝。偷偷看見(jiàn)她們的人無(wú)不心魂動(dòng)蕩,都說(shuō)是仙女下凡。在吳王夫差的眼里,她們就象一對(duì)鸞鳥(niǎo)在薄霧之中比翼而飛,又象露出水面的兩朵蓮花。夫差為她們的姿色深深迷惑,于是懶于上朝處理國(guó)事。等到越王發(fā)兵攻入?yún)菄?guó)時(shí),他便抱起兩名美女逃到了吳苑。越軍進(jìn)入?yún)窃窌r(shí),看見(jiàn)兩位美人正在竹林下面,他們都說(shuō)這是兩位仙女,只是遠(yuǎn)遠(yuǎn)地觀望而不敢有所侵犯。如今吳國(guó)都城的蛇門(mén)內(nèi)有一棵折斷的樹(shù),仍是人們供奉仙女的地方。
麗娟
漢武帝所幸宮人,名曰麗娟,年始十四。玉膚柔軟,吹氣如蘭,身輕弱,不欲衣纓拂,恐傷為痕。每歌,李延年和之。于□芝生殿旁,唱回風(fēng)之曲,庭中樹(shù)為之翻落。常致娟于琉璃帳,恐垢污體也。常(恐垢污體也常六字原空缺,據(jù)黃本補(bǔ))以衣帶系娟被,閉于重幕中,恐隨風(fēng)起。娟(娟原作媚,據(jù)黃本改)以琥珀為佩,置衣裙里,不使人知,乃言骨節(jié)自鳴,相與為神怪也。(以琥珀為佩至為神怪也二十五字原空缺,據(jù)黃本補(bǔ),出《洞冥記》)
【譯文】
麗娟是漢武帝寵幸的一位宮女,年僅十四,皮膚白皙柔潤(rùn),呼氣猶如蘭花吐芳,身體輕柔弱不禁風(fēng),似乎經(jīng)不住衣帶的彈拂,生怕碰傷肌膚留下傷痕。她每次唱歌都由樂(lè)師李延年伴奏,在□芝生殿旁唱回風(fēng)之曲時(shí),庭院的樹(shù)葉都被振蕩得紛紛飛落。武帝常常把麗娟安置在琉璃帳內(nèi),深恐塵垢站污了她的身體。又總是用衣帶系住麗娟的錦被,把她關(guān)閉在重重帷幕之中,生怕被風(fēng)刮起來(lái)。麗娟用琥珀做成環(huán)佩,放在衣裙里面,不讓別人知道。"環(huán)佩發(fā)出聲響時(shí)她就對(duì)別人說(shuō)是自己的骨節(jié)發(fā)出的聲音,周?chē)娜硕蓟ハ嘧h論她是神怪。
趙飛燕
漢趙飛燕體輕腰弱,善行步進(jìn)退。女弟昭儀,不能及也。但弱骨豐肌,尤笑語(yǔ)。二人并色如紅玉,當(dāng)時(shí)第一,擅殊(殊字原空缺。據(jù)黃本補(bǔ)。)寵后宮。(出《西京雜記》)
【譯文】
漢朝的趙飛燕身體輕盈腰肢柔軟,善以輕曼的步態(tài)行路和起舞,這是妹妹昭儀所比不上的。但昭儀骨骼細(xì)弱肌膚豐潤(rùn),特別能說(shuō)笑。姊妹二人都有紅玉般的光彩姿色,是當(dāng)時(shí)最美的佳人,占盡了皇上對(duì)后宮的寵愛(ài)。
薛靈蕓
魏文帝所愛(ài)美人薛靈蕓,常山人也。父名鄴,為酂鄉(xiāng)亭長(zhǎng),母陳氏,隨鄴舍于亭傍居。生窮賤,至夜,每聚鄰婦績(jī),以(績(jī)以原作以績(jī),據(jù)明抄本改)麻藁自照。靈蕓年十五,容貌絕世,閭中少年多以夜時(shí)來(lái)窺,終不得見(jiàn)。咸熙元年,谷習(xí)出守常山郡,聞亭長(zhǎng)有美女而家甚貧。時(shí)文帝選良家子女,以入六宮,習(xí)以千金寶賂聘之。既得,便以獻(xiàn)文帝。靈蕓聞別父母,歔欷累日,淚下沾衣。至升車(chē)就路之時(shí),以玉唾壺盛淚,壺中即如紅色。既發(fā)常山,及至京師,壺中淚凝如血。帝遣車(chē)十乘,以迎靈蕓。車(chē)皆鏤寶為輪,丹畫(huà)其轂。軛前有雜寶,為龍鳳銜百子鈴,鏘和鳴,響于林野。駕青色駢蹄之牛,日行三百里。此牛尸涂國(guó)所獻(xiàn),足如馬蹄也。道側(cè)燒石葉之香,此石重疊,狀如云母,其氣辟惡厲之疾,腹題國(guó)所獻(xiàn)也。靈蕓未至京師數(shù)十里,膏燭之光,相續(xù)不滅。車(chē)徒噎路,塵起蔽于星月,時(shí)人謂為"塵霄"。又筑土為臺(tái),基高三十丈,列燭于臺(tái)下,而名曰"燭臺(tái)",遠(yuǎn)望如列星之墜地。又于大道之旁,一里致一銅表,高五尺,以志里數(shù)。故行者歌曰:"青槐夾道多塵埃,龍樓鳳闕望崔嵬。清風(fēng)細(xì)雨雜香來(lái),土上出金火照臺(tái)(此上七字,是妖辭也)。"時(shí)為銅柱,以志里數(shù)于道側(cè),是"土上出金"之義;以燭致臺(tái),而則火在土下之義。漢火德王,魏土魏王,火伏而土興也,土上出金,魏滅而晉興也。靈蕓未至京師十里,帝乘雕玉之輦,以望車(chē)徒之盛,嘆曰:"昔者言'朝為行云,暮為行雨',今非云非雨,非朝非暮。"因改靈蕓之名為"夜來(lái)"。入宮乘寵愛(ài)。外國(guó)獻(xiàn)火珠龍鸞之釵,帝曰:"明珠翡翠尚不勝,況乎龍鳳之重!"乃止而不進(jìn)。夜來(lái)妙于女功,雖處于深帷重幄之內(nèi),不用燈燭,裁制立成。非夜來(lái)所縫制,帝不服也。宮中號(hào)曰"神針"。(出《王子年拾遺記》)
【譯文】
魏文帝所寵愛(ài)的美人薛靈蕓是常山人,父親薛鄴為鄻鄉(xiāng)縣亭長(zhǎng),母親是陳氏,跟隨薛鄴居住在亭旁的房子里。薛鄴家境貧寒,每天夜晚,靈蕓與母親便與鄰居?jì)D女聚在一起紡線,用麻繩與草辮點(diǎn)火照明。靈蕓十五歲時(shí),容貌秀麗絕倫,鄉(xiāng)間的小伙子大都在夜晚前來(lái)偷看,但是一直見(jiàn)不到她的面。咸熙元年(公元264年),谷習(xí)出任常山郡太守,聽(tīng)說(shuō)亭長(zhǎng)薛鄴有位美女而家境十分貧寒,當(dāng)時(shí)文帝正在挑選良家女子進(jìn)宮,谷習(xí)便用千金巨資買(mǎi)到靈蕓,把她獻(xiàn)給文帝。靈蕓聽(tīng)說(shuō)要跟父母分手,一連幾天長(zhǎng)呼短嘆,淚水濕透了衣襟。待到上車(chē)登路的時(shí)候,便在車(chē)上用玉制痰盂盛裝眼淚,白玉痰盂都被淚水染成了紅色。從常山出發(fā)直至京都,盂內(nèi)的淚水便凝結(jié)如濃血。元帝派了十輛車(chē)出城迎接靈蕓,車(chē)輪鑲嵌著鏤金圖案,車(chē)轂圖畫(huà)著鮮艷的油彩,車(chē)欄前面也有各種珠寶裝飾,懸掛的是銜百子的寶鈴,行進(jìn)途中鈴聲和鳴,響徹林野。駕車(chē)的是青色雙蹄的牛,每天能走三百里路,是尸涂國(guó)進(jìn)獻(xiàn)給朝廷的。牛腳象馬蹄子一樣。大路兩旁焚燒起石葉香,這種石頭層層迭迭狀如云母,焚燒放出的香氣能怯除瘟疫等疾病,這是腹提國(guó)進(jìn)獻(xiàn)的物產(chǎn)。靈蕓距離京城還有幾十里遠(yuǎn),沿途便點(diǎn)起了綿延不絕的燭光,趕車(chē)的徒眾擁擠在路上,塵土飛揚(yáng)遮蔽了星月的光芒,當(dāng)時(shí)人們稱(chēng)此為"塵霄"。沿途又筑起了高達(dá)三十丈的土臺(tái),臺(tái)下燃起一排排蠟燭,此臺(tái)名為燭臺(tái),遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去有如一排排星辰落在地上。在大道旁邊,每隔一里埋設(shè)一根五尺高的銅柱,用以標(biāo)志里程。所以走路的人口誦歌謠道:"青槐夾道多塵埃,龍樓鳳闕望崔嵬。清風(fēng)細(xì)雨雜香來(lái),土上出金火照臺(tái)。"當(dāng)時(shí)在道旁樹(shù)立銅柱以計(jì)里程,這就是"土上出金"所指的意思。而"火照臺(tái)"的意思就是火在土的下面,指的是由一排排蠟燭映照著土臺(tái)。漢代是火德王、魏代是土德王,"火照臺(tái)"即火伏而土興。也就是漢亡而魏興。"土上出金"則隱喻魏滅而晉興。當(dāng)靈蕓距離京城十里遠(yuǎn)時(shí),魏文帝則乘坐雕玉專(zhuān)車(chē),觀望車(chē)隊(duì)與人眾的盛況,看罷嘆道:"前人形容說(shuō)'朝為行云,暮為行雨',如今是非云非雨,非朝非暮。"于是將靈蕓的名字改為"夜來(lái)"。夜來(lái)入宮后加倍地受到寵愛(ài),有位外國(guó)使臣為夜來(lái)進(jìn)獻(xiàn)上一件鑲嵌著明珠龍鳳的寶釵,文帝便說(shuō):"佩帶較輕的明珠翡翠釵都有些不勝其重,何況這么重的龍鳳釵呢!"于是沒(méi)讓送進(jìn)后宮。夜來(lái)的針線活極為巧妙,雖然住在帷幕重重的內(nèi)室,但不用燈燭照明,一件衣服很快就能裁制而成,所以凡不是夜來(lái)縫制的衣服,文帝一概不穿。宮里的人都稱(chēng)她為神針。
孫亮姬朝姝
孫亮作綠琉璃屏風(fēng),甚薄而瑩澈,每于月下清夜舒之。嘗愛(ài)寵四姬,皆振古絕色:一名朝姝,二名麗居,三名洛珍,四名潔華。使四人坐屏風(fēng)內(nèi),而外望之,如無(wú)隔,唯香氣不通于外。為四人合四氣香,此香殊方異國(guó)所獻(xiàn),凡經(jīng)歲踐躡宴息之處,香氣沾衣,歷年彌盛,百浣不歇,因名《百濯香》?;蛞匀嗣悖视谐?、麗居、洛珍、潔華香。亮每游,此四人皆同與席,使來(lái)侍,皆以香名前后為次,不得相亂。所居室為《思香媚寢》。(出《王子年拾遺記》)
【譯文】
孫亮制作了綠色琉璃屏風(fēng),薄薄的琉璃片晶瑩透澈,他常常在清涼的夜晚于月光下面將屏風(fēng)展開(kāi)。孫亮有四個(gè)深受寵愛(ài)的美人,都是絕代佳麗,第一個(gè)名叫朝姝,第二個(gè)名叫麗居,第三個(gè)洛珍,第四個(gè)潔華。他讓四人坐在屏風(fēng)后面,自己從前面觀望,就象中間沒(méi)有隔著什么東西似的,看得清清楚楚。只是后面的香氣透不過(guò)來(lái),這是四名佳人合在一起散發(fā)出來(lái)的一股香氣。這種香氣有別于異域他國(guó)所貢獻(xiàn)的諸種香,凡在常年有人踐踏的宴會(huì)休息場(chǎng)所,有這種香氣沾上衣服,時(shí)間越久香味越濃,洗滌百遍也不減退,所以起名叫百洗香?;蛘咭匀嗣Q(chēng)呼這種香,于是就有朝姝香、麗居香、洛珍香、潔華香。孫亮出游時(shí)總是帶上這四位美人,讓她們與自己一起赴筵席,讓她們侍奉自己時(shí),也都以香名的先后次序依次排列,不許顛倒,他的居室叫做"思香媚寢"。
蜀甘后
蜀先主甘后,沛人,生于賤微。里中相者云:"此女后貴,位極宮掖"。及后生而體貌特異,年至十八,玉質(zhì)柔肌,態(tài)媚容冶。先主致后于白綃帳中,于戶(hù)外望者,如月下聚雪。河南獻(xiàn)玉人,高三尺,乃取玉人致后側(cè),晝則講說(shuō)軍謀,夕則擁后而玩玉人。常稱(chēng)玉之所貴,比德君子,況為人形,而可不玩乎?甘后與玉人潔白齊潤(rùn),觀者殆相亂惑。嬖寵者非唯嫉甘后,而亦妬玉人。后常欲琢毀壞之,乃戒先主曰:"昔子罕不以玉為寶,《春秋》美之,今吳、魏未滅,安以妖玩經(jīng)懷。凡誣惑生疑。勿復(fù)進(jìn)焉。"先主乃撤玉人像,嬖者皆退。當(dāng)時(shí)君子以甘后為神智婦人。(出《王子年拾遺記》)
【譯文】
西蜀先主劉備的甘皇后是沛縣人,出生于貧賤之家,鄉(xiāng)里的算命相面先生說(shuō):"這個(gè)女孩以后必然富貴,地位可及后宮之尊。"后來(lái)她出落得體貌形態(tài)極為出眾,十八歲時(shí),長(zhǎng)成一幅玉質(zhì)柔肌,體態(tài)嫵媚容貌艷冶。先主將甘后安置在潔白透明的輕紗帳內(nèi),站在窗外望去,她就象月光籠置下晶瑩的雪團(tuán)。河南進(jìn)獻(xiàn)了一個(gè)身高三尺玉石人,先主便將它放在甘后的身邊。他白天與大臣議論軍國(guó)大計(jì),夜晚則擁抱著甘后而玩弄玉人。人們常說(shuō)玉之可貴可愛(ài)處,堪與賢德的君子相比,如今面對(duì)有著人體形態(tài)的美玉,怎么可以不玩呢?甘后與玉人同樣的潔白滋潤(rùn),看見(jiàn)的人都分不情彼此,受到先主寵愛(ài)的人不獨(dú)嫉妬甘后,而且也嫉妬玉人。甘后時(shí)常想把玉人毀壞,便告誡先主道:"從前子罕不把玉當(dāng)作珍寶,受到《春秋》的贊美。如今東吳與魏尚未滅掉,怎么能將盅惑人的玩物整日放在心上呢?凡屬這類(lèi)東西和事情必能引起物議和疑竇,不應(yīng)再讓這類(lèi)東西獻(xiàn)進(jìn)宮中了。"先主于是撤去了玉人像。爭(zhēng)寵的人也都告退了。當(dāng)時(shí)的賢人君子以為甘后是一位很有頭腦的婦人。
石崇婢翾風(fēng)
石季倫所愛(ài)婢,名翾風(fēng),魏末,于胡中買(mǎi)得之。年始十歲,使房?jī)?nèi)養(yǎng)之,至年十五,無(wú)有比其容貌,特以姿態(tài)見(jiàn)美。妙別玉聲,能觀金色。石氏之富,財(cái)比王家,驕奢當(dāng)世。珍寶瑰奇,視如瓦礫,聚如糞土,皆殊方異國(guó)所得,莫有辨識(shí)其處者。使翾風(fēng)別其聲色,并知其所出之地,言:"西方北方,玉聲沉重而性溫潤(rùn),佩服益人性靈;東方南方,玉聲清潔而性清涼,佩服者利人精神。"石氏侍人美艷者數(shù)千人,翾風(fēng)最以文辭擅愛(ài)。石崇常語(yǔ)之曰:"吾百年之后,當(dāng)指白日,以汝為殉。"答曰:"生愛(ài)死離,不如無(wú)愛(ài),妾得為殉,身其何朽!"于是彌見(jiàn)寵愛(ài)。崇常擇美容姿相類(lèi)者數(shù)十人,裝飾衣服,大小一等,使忽視不相分別,常侍于側(cè)。使翾風(fēng)調(diào)玉以付工人,為倒龍之珮,縈金為鳳冠之釵,刻玉為倒龍之勢(shì),鑄金象鳳凰之形。結(jié)袖繞楹而舞,晝夜相接,謂之"常舞"。若有所召者,不呼姓名,悉聽(tīng)珮聲,視釵色,玉聲輕者居前,金色艷者居后,以為行次而進(jìn)也。使數(shù)十人各含異香,使行而笑語(yǔ),則口氣從風(fēng)而揚(yáng)。又篩沉水之香如塵末,布致象床上,使所愛(ài)踐之無(wú)跡,即賜珍珠百粒;若有跡者,則節(jié)其飲食,令體輕弱。乃閨中相戲曰:"爾非細(xì)骨輕軀,那得百粒真珠?"及翾風(fēng)年至三十,妙年者爭(zhēng)嫉之,或言"胡女不可為群",競(jìng)相排毀。崇受譖潤(rùn)之言,即退翾風(fēng)為房老,使主群少。乃懷怨懟而作五言詩(shī),詩(shī)曰:"春華誰(shuí)不羨?卒傷秋落時(shí);哽咽追自泣,鄙退豈所期?桂芬徒自蠹,失愛(ài)在蛾眉;坐見(jiàn)芳時(shí)歇,憔悴空自嗤。"石氏房中并歌此為樂(lè)曲,至?xí)x末乃止。(出 王子年拾遺記))
【譯文】
石崇有個(gè)最受寵愛(ài)的婢女名叫翾風(fēng)。魏期末年在胡人中買(mǎi)到時(shí),她才十歲,石崇便放在家里養(yǎng)著。十五歲時(shí)就長(zhǎng)成一幅無(wú)與倫比的秀麗容貌,尤其以體態(tài)優(yōu)美出眾,還能巧妙地分辨玉石的聲音、察看金子的成色。石崇家里極富,財(cái)產(chǎn)可比王侯之家,生活驕奢聞名于當(dāng)世,珍奇珠寶在他眼里視如瓦礫,堆積如糞土。這些東西都是從不同地方和國(guó)度得來(lái)的,沒(méi)人能夠識(shí)別其出處。若讓翾風(fēng)辨別其聲色,都能道出它們的產(chǎn)地。她說(shuō):"西方與北方出產(chǎn)的玉石,聲音沉重而性質(zhì)溫潤(rùn),佩戴在身上能益人性靈;東方與南方出產(chǎn)的玉石,聲音清爽而性質(zhì)清涼,佩帶在身上則利人精神。"石崇家的侍女姿容嬌艷者有幾千人,翾風(fēng)因擅長(zhǎng)文辭最受寵愛(ài)。石崇經(jīng)常對(duì)她說(shuō):"可以指著青天白日發(fā)誓,百年之后,我一定用你殉葬。"她答道:"活著時(shí)相愛(ài)死了后就得分離,莫不如別愛(ài)我。我若能夠?yàn)槟吃幔眢w不是很快就得腐爛么!"于是翾風(fēng)益加受到寵愛(ài)。石崇曾經(jīng)挑選姿容美麗而相貌相似的侍女幾十人,發(fā)飾服裝的規(guī)格尺寸完全一樣,讓人驟然間看去無(wú)法分別,然后,叫他們經(jīng)常在身邊侍奉。吩咐翾風(fēng)將玉石調(diào)配給工人,讓他們制作倒龍型玉佩,編織金絲為鳳冠上的金釵,將玉石雕刻成龍?bào)w倒立的姿式,用金子鑄造成鳳凰的形狀。讓這幾十名侍女佩帶上這樣的玉佩與金釵,手拉著手繞著殿堂上的柱子蹁蹁起舞,晝夜相接,永不間斷,叫做"常舞"。如果要招呼她們時(shí),不喊姓名,一律讓翾風(fēng)根據(jù)她們的玉佩聲音和金釵的顏色,使玉佩聲較輕的排在前面,金釵顏色鮮艷的排在后面,按照順序依次走上前來(lái)。還讓這幾十人嘴里都含上奇異的香料,使她們?cè)谧呗窌r(shí)說(shuō)著笑著行進(jìn),吐出的香氣便隨風(fēng)飄揚(yáng)。又將沉水香篩成粉末,撒在象牙床上,如果寵愛(ài)的婢女經(jīng)過(guò)時(shí)沒(méi)留下痕跡,石崇就賜給她珍珠百粒;如果誰(shuí)留下了痕跡,則讓她減少飲食以減輕體重;侍女們中間于是流傳著一句戲言:"你非細(xì)骨輕軀,哪得百粒真珠?"在翾風(fēng)已到三十歲時(shí),妙齡侍女便嫉妬起她來(lái),有的則散布翾風(fēng)乃胡人女子不可與她靠近,大家爭(zhēng)相詆毀和排擠她。石崇聽(tīng)了這些話后,就把翾風(fēng)辭退到后房老仆人中,讓她主持奴仆的工作。翾風(fēng)于是心懷怨憤而作了一首五言詩(shī)。借以抒發(fā)自己的辛酸與不平,詩(shī)中說(shuō)道:"春華誰(shuí)不羨,卒傷秋落時(shí);哽咽追自泣,鄙退豈所期;桂芬徒自蠹,失愛(ài)在蛾眉;坐見(jiàn)芳時(shí)歇,憔悴空自嗤。"石崇家的人都把此詩(shī)譜上曲子當(dāng)歌唱,直到晉朝末年為止。
浙東舞女
寶歷二年,浙東貢舞女二人:一曰飛燕,一曰輕風(fēng)。修眉黟首,蘭氣融冶。冬不纊衣,夏無(wú)汗體。所食多荔枝榧實(shí),金屑龍腦之類(lèi)。帶輕金之冠,軿羅衣無(wú)縫而成。其文織巧,人未能識(shí)。輕金冠以金絲結(jié)之,為鸞鶴之狀,仍飾以五彩細(xì)珠,玲瓏相續(xù),可高一尺,秤之無(wú)三二錢(qián),上更琢玉芙蓉以為頂(明抄本無(wú)頂字)。二女歌舞臺(tái),每夜歌舞一發(fā),如鸞鳳之音,百鳥(niǎo)莫不翔集其上,及于庭際。舞態(tài)艷逸,非人間所有。每歌罷,上令內(nèi)人藏之金屋寶帳,蓋恐風(fēng)日故也。由是宮中女曰:"寶帳香重重,一雙紅芙蓉。"(出《杜陽(yáng)雜編》)
【譯文】
唐敬宗寶歷二年(公元826年),浙東送給朝廷舞女二人,一個(gè)叫飛燕,一個(gè)叫輕鳳。細(xì)長(zhǎng)的眉毛油黑的頭發(fā),渾身散發(fā)著幽蘭的香氣。冬天不用穿棉衣,夏季身上不流汗。吃的食物多是荔枝與香榧的果實(shí),以及金屑龍腦之類(lèi)。頭戴輕輕的金絲帽子。身著無(wú)縫而成的羅衣。衣服的織紋精細(xì)纖巧,人們都未見(jiàn)過(guò)。輕輕的金絲帽是以金絲結(jié)成的。呈鸞鶴形狀;又以五彩細(xì)珠裝飾起來(lái),玲瓏相接,有一尺來(lái)高,秤量一下也不過(guò)二三錢(qián)重;上面又有玉雕的芙蓉作為帽頂。兩個(gè)舞女常在臺(tái)上歌舞,每當(dāng)夜晚歌舞起來(lái),歌聲猶如鸞鳳和鳴,百鳥(niǎo)聽(tīng)了無(wú)不飛落在臺(tái)上,一直落滿(mǎn)庭院的邊上。優(yōu)美神奇的舞姿,也非人間所有。每當(dāng)歌舞結(jié)束,皇上便令內(nèi)侍把她們藏在金屋寶帳之中,大概是怕風(fēng)吹日曬著她們的緣故。于是宮中的女子們便道:"寶帳香重重,一雙紅芙蓉。"
妒婦
車(chē)武子妻
俗說(shuō),車(chē)武子妻大妒。呼其婦兄宿,取一絳裙衣,掛屏風(fēng)上。其婦拔刀徑上床,發(fā)被,乃其兄也,慚而退。(出《要錄》)
【譯文】
民間都說(shuō),車(chē)武子的妻子是個(gè)大妒婦。一天晚上,車(chē)武子把大舅哥招呼到自己房里睡,拿一件絳色裙子掛在了屏風(fēng)上。妻子看見(jiàn)裙子后,提刀直奔屏風(fēng)后的床上,掀開(kāi)被一看,原來(lái)是自己的哥哥,這才羞愧地退了出去。
段氏
臨濟(jì)有妒婦津。傳言晉太始中,劉伯玉妻段氏字明光,性妒忌。伯玉嘗于妻前誦《洛神賦》。語(yǔ)其妻曰:"取婦得如此,吾無(wú)憾焉。"明光曰:"君何得以水神美而欲輕我?吾死,何患不為水神。"其夜乃自沉而死。死后七日,夢(mèng)見(jiàn)與伯玉曰:"君本愿神,吾今得為神矣"。伯玉遂終身不復(fù)渡水。有婦人渡此津者,皆壞衣枉妝,然后敢濟(jì)。不爾,風(fēng)波暴發(fā)。丑婦雖(雖下原有不字,據(jù)明抄本刪)妝飾而渡,其神亦不妒也。婦人渡河無(wú)風(fēng)浪者,以為丑不能致水神。丑婦諱之,莫不皆自毀形容,以塞嗤笑也。故齊人語(yǔ)曰:"欲求好婦,立在津口。婦人水傍,好丑自彰。"(出《酉陽(yáng)雜俎》)
【譯文】
臨濟(jì)有個(gè)叫"妒婦津"的渡口。傳說(shuō)晉朝泰始年間,劉伯玉的妻子段明光,生性妒忌。伯玉曾在妻子面前誦讀《洛神賦》,他對(duì)妻子說(shuō):"要能討到這樣漂亮的女人,我就終生無(wú)憾了。"明光說(shuō):"您怎么因?yàn)樗裆拿蓝p視我,我死了何愁不成為水神呢!"當(dāng)夜她就跳水而死了。死后第七天,她在夢(mèng)中對(duì)伯玉說(shuō):"您本來(lái)是喜歡水神的,我現(xiàn)在已經(jīng)成為水神了。"伯玉于是終身不再?gòu)倪@條河上渡過(guò)。從此之后,凡有女人從這個(gè)渡口過(guò)河的,必須先把衣飾打扮弄壞了,然后船夫才敢讓她上船,若不如此,行至水中就會(huì)有風(fēng)浪大作。相貌丑陋的女人,打扮得再好渡河,里面的水神也不妬忌她。凡是不弄壞衣妝而渡河不引發(fā)風(fēng)浪的女人,皆因相貌丑陋而不能招致水神的妬忌。丑女人過(guò)河時(shí),因?yàn)榕氯苏f(shuō)她丑,所以無(wú)不主動(dòng)破壞自己的形象,借以避免人們的嗤笑。由此,當(dāng)?shù)厝肆鱾髦@樣的口語(yǔ):若求好媳婦,立在河渡口;女人到河旁,美丑自分明。
王導(dǎo)妻
王導(dǎo)妻曹氏甚妒忌,制丞相不得有侍御,乃至左右小人。有姘少者,必加誚責(zé)。乃密營(yíng)別館,眾妾羅列,有數(shù)男。曹氏知,大驚恚,乃將黃門(mén)及婢二十人,人持食刀,欲出討尋。王公遽命駕,患遲,乃親以塵尾柄助御者打牛,狼狽奔馳,乃得先至(至原作去,據(jù)明抄本改)。司徒蔡謨聞,乃詣王謂曰:"朝廷欲加公九錫,知否?"王自敘謀(《世說(shuō)·輕詆》篇注。謀作謙。)志,蔡曰:"不聞?dòng)辔铮┞劧剔@犢車(chē),長(zhǎng)柄塵尾耳。導(dǎo)大慚。"(出《爐》記)
【譯文】
王導(dǎo)丞相的妻子曹氏,生性十分妒忌,限制丞相身邊不得有俊男俏女侍奉,甚至連身邊的少兒之中有幾個(gè)長(zhǎng)相好看的,她也必定嚴(yán)加責(zé)問(wèn)。王導(dǎo)便背著妻子,在外面布置了一個(gè)安樂(lè)窩,那里有嬌妾成群,而且還生了好幾個(gè)男孩。曹氏得知后,大為驚怒,于是率領(lǐng)太監(jiān)及婢女二十余人,各持菜刀一把,興兵前往討伐。王導(dǎo)立即命令備車(chē),害怕延誤時(shí)間,他便親自用拂塵的手柄幫助駕車(chē)的拼命打牛趕路,急急忙忙奔跑,終于搶先到達(dá)了秘設(shè)的安樂(lè)窩。司徒蔡謨聽(tīng)說(shuō)后,便到王導(dǎo)面前對(duì)他說(shuō):"朝廷加給您九錫之賜,知道不知道?"王導(dǎo)親自講述他的大計(jì)志向,蔡謨說(shuō):"我沒(méi)聽(tīng)說(shuō)其他事情,只聽(tīng)說(shuō)有短轅的牛車(chē),長(zhǎng)柄的拂塵。"王導(dǎo)羞愧得無(wú)地自容。
杜蘭香
杜蘭香降張碩。碩妻無(wú)子,娶妾。妻妒無(wú)已,碩謂香:"如此云何?"香曰:"此易治耳。"言卒而碩妻患創(chuàng)委頓。碩曰:"妻將死如何?"香曰:"此創(chuàng)所以治妒,創(chuàng)已亦當(dāng)瘥。"數(shù)日之間,創(chuàng)損而妻無(wú)妒心,遂生數(shù)男。(出《杜蘭香列傳》)
【譯文】
杜蘭香降張碩,張碩妻沒(méi)有生孩子,于是娶妾。妻子的妒忌沒(méi)完沒(méi)了,張碩對(duì)蘭香說(shuō):"如此下去,以后怎么辦呢?"蘭香說(shuō):"這種妒忌病是很容易治的。"說(shuō)完之后,張碩妻子因生毒瘡而萎靡不振。張碩對(duì)蘭香說(shuō):"妻子眼看要死了,怎么辦?"蘭香說(shuō):"這種毒瘡是用來(lái)治療妒忌病的。瘡好了,妒忌病也就會(huì)好的。"過(guò)了幾天,妻子的瘡平復(fù)了,她的妒忌心也沒(méi)了,于是生了幾個(gè)男孩。
任瑰妻
唐初,兵部尚書(shū)任瑰。敕賜宮女二,女皆國(guó)色。妻妬,爛二女頭發(fā)禿盡。太宗聞之,令上宮赍金胡瓶酒賜之,云:"飲之立死。瑰三品,合置姬媵。爾后不妬,不須飲之;若妬即飲。"柳氏拜敕訖曰:"妾與瑰結(jié)發(fā)夫妻,俱出微賤,更相輔翼,遂致榮官。瑰今多內(nèi)嬖,誠(chéng)不如死。"遂飲盡。然非鴆也,既睡醒。帝謂瑰曰:"其性如此,朕亦當(dāng)畏之。"因詔二女,令別宅安置。(出《朝野僉載》)
又 房玄齡夫人至妒。太宗將賜美人,屢辭不受。乃令皇后召夫人,語(yǔ)以媵妾之流,令有常制。且司空年近遲暮,帝欲有優(yōu)崇之意。夫人執(zhí)心不回。帝乃令謂曰:"寧不妒而生,寧妒而死。"曰:"妾寧妒而死。"乃遣酌一卮酒與之曰:"若然,可飲此一鳩。"一舉便盡,無(wú)所留難。帝曰:"我尚畏見(jiàn),何況于玄齡乎?"(出《國(guó)史異纂》)
【譯文】
唐朝初年,兵部尚書(shū)任瑰由皇帝賜給了兩名宮女,皆有傾國(guó)之姿色。妻子十分妒忌,便將宮女的美發(fā)燒爛使其變成禿頭。太宗聽(tīng)說(shuō)后,便命宮內(nèi)太監(jiān)帶著金胡瓶酒前去賜給她。說(shuō):"飲下此酒立刻就死。任瑰位列三品,合當(dāng)養(yǎng)婢納妾。今后你若不再妒忌,可以不飲此酒;如果還要妒忌,那就立即飲下去。"柳氏跪拜接受皇命,禮畢,說(shuō)道:"我與任瑰乃結(jié)發(fā)夫妻,兩人都出身微賤,更加相愛(ài)互助,于是榮登高位。任瑰如今要多蓄婢妾,與其這樣,我實(shí)在不如死掉的好!"說(shuō)罷,隨即將酒一飲而盡。但這并非毒酒。柳氏睡醒之后,皇帝對(duì)任瑰說(shuō)道:"看來(lái)夫人秉性如此,無(wú)法令其改變,我也懼她三分。"于是詔令那兩名宮女,將她們安置在其他宅第。
房玄齡的夫人也是極為妒忌。唐太宗要賜給房玄齡美女,玄齡再三推辭而不接受。太宗便令皇后召見(jiàn)玄齡夫人,跟她講明,皇上賜給大臣婢妾之流,朝廷是有嚴(yán)格規(guī)定的,況且房司空年近遲暮,皇上賜給美女也是要對(duì)他格外優(yōu)崇的意思。但是,無(wú)論說(shuō)什么,夫人決不回心轉(zhuǎn)意。太宗便傳令對(duì)她說(shuō):"是要不妒忌而活著,還是寧可妒忌而死掉?"夫人說(shuō):"我愿妒忌而受死!"于是遣酌酒一杯送給她道:"如果是這樣,那就飲下這杯毒酒。"夫人舉杯一飲而盡。毫無(wú)半點(diǎn)猶豫和留戀。太宗說(shuō):"我尚且害怕看見(jiàn)這種人,何況是房玄齡呢!"
楊弘武妻 楊弘武為司戎少常伯,高宗謂之曰:"某人何因,輒授此職。"對(duì)曰:"臣妻韋氏性剛悍,昨以此見(jiàn)屬,臣若不從,恐有后患。"帝嘉不隱,笑而遣之。(出《國(guó)史異纂》)
【譯文】
楊弘武被任命為司戎少常伯,高家問(wèn)他道:"這人何能,要給他這個(gè)職位?"弘武答道:"臣妻韋氏性情剛烈強(qiáng)悍,昨天告訴我這么做,我要是不聽(tīng),恐有后患。"皇帝稱(chēng)許他不隱瞞家私,笑著派他上任了。
房孺復(fù)妻
房孺復(fù)妻氏性妒忌,左右婢不得濃妝高髻見(jiàn)。給胭脂一豆,粉一錢(qián)。有一婢新買(mǎi),妝稍佳,崔怒謂曰:"汝好妝耶?吾為汝妝。"乃令刻其眉,以青填之,燒鏁桁,灼其兩眼角,皮隨焦卷,以朱傅之。及痂落,瘢如妝焉。(出《酉陽(yáng)雜俎》)
【譯文】
房孺復(fù)子崔氏性情妒忌,身邊的奴婢不允許有濃妝艷抹與頭上盤(pán)著高高發(fā)髻的現(xiàn)象出現(xiàn)。每人只發(fā)給豆粒大一點(diǎn)胭脂與一錢(qián)粉。有一個(gè)婢女是新買(mǎi)來(lái)的,大概不懂得主人的規(guī)矩和脾氣,妝扮得稍稍艷麗了一些。崔氏發(fā)現(xiàn)后氣惱地對(duì)她說(shuō):"你喜歡化妝吧,我來(lái)為你化化妝!"于是令人刻她的眼眉,用青色填上;把鎖門(mén)用的鐵柱燒紅了,灼她的兩只眼角,皮肉被燒焦卷了起來(lái),便用紅粉敷上。等到瘡痂脫落后,瘢痕處處猶如化的妝。
李廷璧妻
李廷璧二十年應(yīng)舉,方于蜀中策名。歌篇靡麗。詩(shī)韻精能。嘗為舒州軍卒。其妻猜妒。一日鈴閣連宴,三宵不歸,妻達(dá)意云,來(lái)必刃之。泣告州牧,徙居佛寺,浹辰晦跡,因《詠愁》詩(shī)曰:"到來(lái)難遣去難留,著骨粘心萬(wàn)事休。潘岳愁絲生鬢里,婕妤悲色上眉頭。長(zhǎng)途詩(shī)盡空騎馬,遠(yuǎn)雁聲初獨(dú)倚樓。更有相思不相見(jiàn),酒醒燈背月如鉤。"(出《抒情集》)
【譯文】
李廷璧致力于科舉應(yīng)試二十年之久,才在蜀中弄到個(gè)官職。他精于詩(shī)韻,詩(shī)詞歌賦寫(xiě)得很漂亮。曾在舒州作過(guò)軍副。妻子生性多疑,為人妒忌。一次,廷璧在鈴閣接連參加了幾個(gè)宴會(huì),三宿沒(méi)有回家,妻子便傳話對(duì)他說(shuō):"回家后一定宰了你!"廷璧將此事哭哭啼啼地告訴了舒州太守,自己躲進(jìn)寺廟里居住。一連十二天沒(méi)敢露面,于是寫(xiě)下《詠愁》詩(shī)一首,抒發(fā)了難以排遣的孤獨(dú)感和愁緒。詩(shī)中寫(xiě)道:"到來(lái)難遣去難留,著骨粘心萬(wàn)事休。潘岳愁絲生鬢里,婕妤悲色上眉頭;長(zhǎng)途詩(shī)盡空騎馬,遠(yuǎn)雁聲初獨(dú)倚樓。更有相思不相見(jiàn),酒醒燈背月如鉤。"
張褐妻 ?。ê衷鲹P(yáng),據(jù)北夢(mèng)瑣言改,下同)
張褐尚書(shū)典晉州,外貯所愛(ài)營(yíng)妓,生一子。其內(nèi)蘇氏妒忌,不敢取歸。乃與所善張?zhí)幨繛樽?,居江津間,常致書(shū)題,問(wèn)其存亡,資以錢(qián)帛。及漸成長(zhǎng)。,其讀書(shū)。有人告以非處士之子,爾父在朝官高。因竊其父與張?zhí)幨烤}札,不告而遁歸京國(guó)。褐已死,至宅門(mén),僮仆無(wú)有識(shí)者,但云江淮郎君,兄弟皆愕然。其嫡母蘇夫人泣而謂諸子曰:"誠(chéng)有此子,吾知之矣。我少年無(wú)端,致其父子死生永隔,我罪矣。"家眷眾泣,取入宅,齒諸兄之列,名仁龜。有文學(xué),修詞應(yīng)進(jìn)士舉,及第,歷侍御史。因奉使江浙而死。(出《北夢(mèng)瑣言》
【譯文】)
張褐尚書(shū)在執(zhí)掌晉州郡守時(shí),在外面收納了一名心愛(ài)的的隨營(yíng)妓女,生了一個(gè)兒子。因?yàn)槠拮犹K氏為人妒忌,沒(méi)敢把這個(gè)兒子領(lǐng)回家,便送給好友張?zhí)幨慨?dāng)兒子。張?zhí)幨考易≡诮?,張褐時(shí)常去信打聽(tīng)兒子的情況,并且資助給他們錢(qián)財(cái)。孩子長(zhǎng)大后,張?zhí)幨拷趟x書(shū)。有人告訴他不是張?zhí)幨康膬鹤樱H生父親在朝廷作大官。他便偷取了父親寫(xiě)給張?zhí)幨康拿匦牛桓娑o,逃回了京城。張褐已經(jīng)去世。他找到自己家門(mén)時(shí),家仆們誰(shuí)也不認(rèn)識(shí)他。他只說(shuō)自己是江淮長(zhǎng)大的少爺,但兄弟們聽(tīng)了都感到驚愕。嫡母蘇夫人一邊流淚一邊對(duì)兒子們說(shuō):"確實(shí)有他這么個(gè)兒子,我是知道的。都怪我年輕時(shí)不懂情理,使他們父子永生分離,這都是我的罪過(guò)??!"全家人都傷心地流著淚,把他領(lǐng)進(jìn)屋里,與各位兄弟按照年齡大小排了行。他的名字叫仁龜,很有文學(xué)特長(zhǎng),后以修詞科應(yīng)舉中了進(jìn)士,歷任侍御史。后因奉命出使江浙而死。
吳宗文
王蜀吳宗文,以功勳繼領(lǐng)名郡,少年富貴,其家姬仆樂(lè)妓十?dāng)?shù)輩,皆其精選也。其妻妒,每怏怏不愜其志。忽一日,鼓動(dòng)趨朝,已行數(shù)坊,忽報(bào)云"放朝"。遂密戒從者,潛入,遍幸之。至十余輩,遂據(jù)腹而卒。(出《王氏見(jiàn)聞》)
【譯文】
王蜀(前蜀)吳宗文以功勳繼領(lǐng)名郡,年紀(jì)輕輕就過(guò)上了富貴榮華的生活,家里有奴婢樂(lè)妓十多名,全是她精心挑選的美人。但他妻子為人妒忌,管束極嚴(yán),他常因不能與美人們?nèi)?lè)而心情郁悶。忽有一天,他聽(tīng)到鼓聲便急忙趕著上朝,已經(jīng)走過(guò)幾條街了,忽然來(lái)人報(bào)告說(shuō)已經(jīng)散朝了。他便悄悄告訴隨從人員,要偷偷地回家?;丶抑蟊闩c所有的美女縱情淫樂(lè),一連玩到十幾個(gè)人,然后用手按著肚子死掉了。
蜀功臣
蜀有功臣忘其名,其妻妒忌。家畜妓樂(lè)甚多,居常即隔絕之?;蜓顼?,即使隔簾奏樂(lè),某未嘗見(jiàn)也。其妻左右,常令老丑者侍之。某嘗獨(dú)處,更無(wú)侍者,而居第器服盛甚。后妻病甚,語(yǔ)其夫曰:"我死,若近婢妾,立當(dāng)取之。"及屬壙,某乃召諸姬,日夜酣飲為樂(lè)。有掌衣婢,尤屬意,即幸之。方寢息,忽有聲如霹靂,帷帳皆裂,某因驚成疾而死。(出《王氏見(jiàn)聞》)
【譯文】
蜀國(guó)有位功臣,忘記叫什么名字了。他妻子是個(gè)妒婦。家里有許多歌妓,日常生活中總不讓他與歌妓們?cè)谝黄?,家里舉行宴會(huì)時(shí),就讓歌妓們隔著簾幕奏樂(lè),他從未見(jiàn)過(guò)她們的面。妻子身邊一直讓年老或貌丑的仆人侍奉;他則一人獨(dú)處,身邊根本沒(méi)有奴婢,他的居室內(nèi)只有齊全的器具和各式多樣的衣服。后來(lái),他妻子得了重病,臨終前對(duì)丈夫說(shuō):"我死之后,你若親近婢妾,我會(huì)立即來(lái)捉你!"妻子下葬后,他便召集起家里的婢妾,日日夜夜地飲酒作樂(lè)。有個(gè)掌管衣服的婢女,尤其中他的心意,便跟她同居起來(lái)。剛剛上床熄燈,忽有霹靂般的巨響,屋內(nèi)的簾幕全被撕裂,他因驚懼成疾,便死了。
秦騎將
秦騎將石某者,甚有戰(zhàn)功。其妻悍且妒,石?;贾:笃淦蕺?dú)處,乃夜遣人刺之。妻手接其刃,號(hào)救叫喊。婢妾共擊賊,遂折鐔而去,竟不能害。婦十指皆傷。后數(shù)年,秦亡入蜀,蜀遣石將兵,屯于褒梁,復(fù)于軍中募俠士,就家刺之。褒蜀相去數(shù)千里,俠士于是挾刃,懷家書(shū),至其門(mén)曰:"褒中信至,令面見(jiàn)夫人。"夫人喜出見(jiàn),俠拜而授其書(shū),捧接之際,揮刃斫之。妻有一女躍出,舉手接刃,相持久之,竟不能害。外人聞而救之,女十指并傷。后十年,蜀亡,歸秦邦,竟與其夫偕老,死于牖下。(出《玉堂閑話》)
【譯文】
秦國(guó)騎將石某戰(zhàn)功赫赫,妻子強(qiáng)悍而妒忌,石某常常想除掉她。后來(lái)妻子一人獨(dú)處,他便于當(dāng)夜派人去行刺。妻子用手接住砍來(lái)的刀刃,大喊救命。婢妾聞聲群來(lái)捉賊,刺客的劍環(huán)被打折后匆忙逃走。結(jié)果妻子未能殺掉,但她的十個(gè)手指都受了傷。過(guò)了幾年,秦國(guó)滅亡后石某到了蜀國(guó)。蜀王派遣石某帶兵駐守褒梁,他又在軍營(yíng)里召募俠士到家里刺殺妻子。褒梁距離蜀都幾千里,俠士提著刀,懷里帶著石某的家信,長(zhǎng)途跋涉來(lái)到了石某的家門(mén),然后說(shuō):"褒梁來(lái)的家信到了,主人命令要面見(jiàn)夫人。"夫人高興地出來(lái)相見(jiàn),俠士行禮遞上書(shū)信。在夫人捧接書(shū)信之際,俠士揮刀砍去,夫人的女兒跳了出來(lái),舉手接住了刀刃,雙方相持了好長(zhǎng)時(shí)間,一直沒(méi)能殺死夫人。外人聽(tīng)到砍殺聲后紛紛相救,女兒的十指全被砍傷了。過(guò)了十年,蜀國(guó)滅亡,石某回到了秦地。妻子終能與他白頭偕老,死在鄉(xiāng)間。