這本中央研究院歷史語言研究所所藏原名「臺(tái)灣番事」的抄本,茲經(jīng)臺(tái)灣銀行經(jīng)濟(jì)研究室抄錄標(biāo)點(diǎn),列為臺(tái)灣文獻(xiàn)叢刊第四六種行世。書中有許多固有名詞,原著是依照土音拼成英文,譯者又從英文譯成漢字;因此,與實(shí)在的名稱,頗有出入,這是閱讀本書之一困難。周憲文先生囑我將這些固有名詞查出,使與實(shí)在的名稱予以對(duì)照,以供讀者之參考。
我讀了這本書後,記得曾看過本書的英語原文;這是美國(guó)駐廈門領(lǐng)事官LeGendre所寫的。於是從國(guó)立臺(tái)灣大學(xué)圖書館把它找出,彼此對(duì)照。
本書是LeGendre寄給美國(guó)駐華公使關(guān)於廈門、臺(tái)灣地方事務(wù)的一六八九年度報(bào)告,原題為ReportsonAmoyandtheIsland
?。铮妫疲铮颍恚铮螅?,byC·W·LeGendre,U·S·ConsulatAmoy,是在一八七一年由華盛頓的國(guó)家印刷局(GovernmentPrintingOffice)印行的,為一本總共五十面的小冊(cè)子。拿原文與本書對(duì)照的結(jié)果:
(一)原文分為二部。前半部為廈門;後半部為臺(tái)灣。在本書後半的「論臺(tái)灣、廈門兩處??谝私ㄆ鞜粢员阈写怪痢父鞔b進(jìn)出口單」為止,系屬原文的廈門部份;而原文「廈門」部份,則並無分段標(biāo)題。
?。ǘ┍緯鞍胱浴笖⒊仕透鞔髴椌売伞怪痢刚撃玖弦豁?xiàng)」,為原文後半的臺(tái)灣部份。
?。ㄈ┰呐_(tái)灣部份,再分為二節(jié)。第一節(jié)為LeGendre再往「番地」的見聞與對(duì)「番事」的意見等,沒有標(biāo)題;第二節(jié)標(biāo)題為「臺(tái)灣北部及中部的物產(chǎn)概要」,而再細(xì)分為:煤、石油、硫黃、樟腦、樟腦的專賣、其他各種物產(chǎn)、木材等項(xiàng)。
?。ㄋ模┰呐c本書之間,不但章節(jié)次序不同,內(nèi)容的敘述順序也有許多不同處。如:(1)本書「論臺(tái)灣漢番來歷」至「論中外立約通商利弊」(一九~二五面)諸項(xiàng),原文都包含於「樟腦之專賣」(本書「論包辦樟腦之事」)項(xiàng)下,其次序與原文亦有不同。(2)論前劉鎮(zhèn)臺(tái)曾遣人至生番請(qǐng)其會(huì)辦事情」(二五面),原文寫在LeGendre會(huì)晤卓祀篤後回到車城之後、到達(dá)楓港之前。(3)「論火山」(三四面)一節(jié),原文寫在LeGendre與卓杞篤別後、途次「出火山」停歇的記事中。因此,可知譯者對(duì)於內(nèi)容,曾經(jīng)考慮,是有意加以更動(dòng)的。至其目的,不得而知,不過,有些地方,卻比原文妥當(dāng)。
本書的譯者,似是清末人,惟不知是何人?如為LeGendre所雇用的領(lǐng)事館華籍職員或各地洋商買辦,大概不會(huì)把基隆、安溪譯為「奎隆」、「安桂」,「公行」譯為「庫(kù)杭」。至於譯文,間有錯(cuò)誤,也有省去了許多西文特有的冗長(zhǎng)敘述,大體還算相當(dāng)正確的。
因?yàn)楸緯g的名詞,許多與通行的不相符合;故為利便閱讀起見,查出原文和真實(shí)地名、人名等項(xiàng),予以對(duì)照,按筆劃加以整理,以供檢索。又在必要處,稍加註解,藉便讀者的參考。至若干未能查出者,也均已注明原文。至於本書的誤譯之處,因?yàn)槠P(guān)係,未及指出。不過,周憲文先生已請(qǐng)周學(xué)普先生把原文譯成中文,不久可以刊行;這對(duì)讀者是大為方便的。(曹永和)
我讀了這本書後,記得曾看過本書的英語原文;這是美國(guó)駐廈門領(lǐng)事官LeGendre所寫的。於是從國(guó)立臺(tái)灣大學(xué)圖書館把它找出,彼此對(duì)照。
本書是LeGendre寄給美國(guó)駐華公使關(guān)於廈門、臺(tái)灣地方事務(wù)的一六八九年度報(bào)告,原題為ReportsonAmoyandtheIsland
?。铮妫疲铮颍恚铮螅?,byC·W·LeGendre,U·S·ConsulatAmoy,是在一八七一年由華盛頓的國(guó)家印刷局(GovernmentPrintingOffice)印行的,為一本總共五十面的小冊(cè)子。拿原文與本書對(duì)照的結(jié)果:
(一)原文分為二部。前半部為廈門;後半部為臺(tái)灣。在本書後半的「論臺(tái)灣、廈門兩處??谝私ㄆ鞜粢员阈写怪痢父鞔b進(jìn)出口單」為止,系屬原文的廈門部份;而原文「廈門」部份,則並無分段標(biāo)題。
?。ǘ┍緯鞍胱浴笖⒊仕透鞔髴椌売伞怪痢刚撃玖弦豁?xiàng)」,為原文後半的臺(tái)灣部份。
?。ㄈ┰呐_(tái)灣部份,再分為二節(jié)。第一節(jié)為LeGendre再往「番地」的見聞與對(duì)「番事」的意見等,沒有標(biāo)題;第二節(jié)標(biāo)題為「臺(tái)灣北部及中部的物產(chǎn)概要」,而再細(xì)分為:煤、石油、硫黃、樟腦、樟腦的專賣、其他各種物產(chǎn)、木材等項(xiàng)。
?。ㄋ模┰呐c本書之間,不但章節(jié)次序不同,內(nèi)容的敘述順序也有許多不同處。如:(1)本書「論臺(tái)灣漢番來歷」至「論中外立約通商利弊」(一九~二五面)諸項(xiàng),原文都包含於「樟腦之專賣」(本書「論包辦樟腦之事」)項(xiàng)下,其次序與原文亦有不同。(2)論前劉鎮(zhèn)臺(tái)曾遣人至生番請(qǐng)其會(huì)辦事情」(二五面),原文寫在LeGendre會(huì)晤卓祀篤後回到車城之後、到達(dá)楓港之前。(3)「論火山」(三四面)一節(jié),原文寫在LeGendre與卓杞篤別後、途次「出火山」停歇的記事中。因此,可知譯者對(duì)於內(nèi)容,曾經(jīng)考慮,是有意加以更動(dòng)的。至其目的,不得而知,不過,有些地方,卻比原文妥當(dāng)。
本書的譯者,似是清末人,惟不知是何人?如為LeGendre所雇用的領(lǐng)事館華籍職員或各地洋商買辦,大概不會(huì)把基隆、安溪譯為「奎隆」、「安桂」,「公行」譯為「庫(kù)杭」。至於譯文,間有錯(cuò)誤,也有省去了許多西文特有的冗長(zhǎng)敘述,大體還算相當(dāng)正確的。
因?yàn)楸緯g的名詞,許多與通行的不相符合;故為利便閱讀起見,查出原文和真實(shí)地名、人名等項(xiàng),予以對(duì)照,按筆劃加以整理,以供檢索。又在必要處,稍加註解,藉便讀者的參考。至若干未能查出者,也均已注明原文。至於本書的誤譯之處,因?yàn)槠P(guān)係,未及指出。不過,周憲文先生已請(qǐng)周學(xué)普先生把原文譯成中文,不久可以刊行;這對(duì)讀者是大為方便的。(曹永和)