本書有兩種名稱,一曰「安平縣雜記」,一曰「節(jié)令」?!侯櫭剂x』,由這兩種名稱,就可推想本書內(nèi)容的大概了。其名為「節(jié)令」,猶如時下的「短篇小說集」,因無適當(dāng)?shù)臅?,乃以首篇的篇名為名。在這意義上,本書名為「安平縣雜記」,毋寧是比較恰當(dāng)?shù)摹?br />
由於本書祗是有關(guān)當(dāng)年安平縣的雜記,所以我們想整理出一個稍有系統(tǒng)的目錄都未嘗辦到;現(xiàn)在為了便利檢索起見,勉強湊成一個目錄。至於本書出於誰的手筆?成於什麼時代?更無紀(jì)錄可尋。據(jù)推測:『諒系清光緒二十年所修之「安平縣採訪冊」之一部份』(見文獻??矶冢5颉赴财娇h採訪冊」未見傳本,所以這一推測也就無法證實。不過,在我們校讀本書之後,對於本書的措詞、用語,有點「奇異」的感覺。關(guān)於措詞,說來話多,讓讀者自去體會;現(xiàn)就用語,姑舉一例。書中對於中國概稱清國,甚而至於有『清國福建浙江』的語句;這顯然是外國人(日本人)的口氣。就這一點來說,本書的作者縱使不會是日本人,但其成書,當(dāng)在日本佔據(jù)臺灣(光緒二十一年)之後(書中也有講到日本佔據(jù)臺灣以後的事情)。如果本書確為『光緒二十年所修之安平縣採訪冊之一部份』,則可能是在光緒二十一年之後經(jīng)過日本人的更改與補充(另一例證:本書對於日本,常逕稱「帝國」,經(jīng)改為日本)。在這裏,我們不想做考據(jù)的工作,我們祗是提出問題。
不過有一點,卻得附帶說明的。即在日本佔據(jù)臺灣的最初幾年,它為了要「籠絡(luò)人心」,對於「上層社會」的「讀書人」,特別注意。當(dāng)時,它派來臺灣的「地方官」,都儘量選擇能懂漢文、能做漢詩的人,以便與這些「讀書人」詩酒聯(lián)歡,進而促使他們?yōu)槿毡窘y(tǒng)治臺灣而服務(wù)。這些「讀書人」所有的本領(lǐng),除了認(rèn)得一些字、可能還會做些詩以外,就是知道一些過去的掌故與當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗;於是,日本人就利用他們做「採訪編輯」的工作。因為日本人初來臺灣,「入境問俗」,這些掌故與風(fēng)俗,是他們的統(tǒng)治基礎(chǔ)所在,為他們所急需了解的(當(dāng)年臺灣總督府且有「舊慣調(diào)查會」的組織)。在這一情形之下,結(jié)果就有不少「地方採訪冊」之類的「著作」脫稿。這本「安平縣雜記」,在我看來,可能也是這類「著作」之一。
再,本書原抄本藏在省立臺北圖書館,我們在傳抄標(biāo)點的時候,為了存真起見,除顯系錯誤的字眼逕予訂正外,凡屬可疑的字句,概行照舊刊出。不過,像「清國」兩字,或已予刪去,或已易作「清廷」。附為說明。(千祥)
由於本書祗是有關(guān)當(dāng)年安平縣的雜記,所以我們想整理出一個稍有系統(tǒng)的目錄都未嘗辦到;現(xiàn)在為了便利檢索起見,勉強湊成一個目錄。至於本書出於誰的手筆?成於什麼時代?更無紀(jì)錄可尋。據(jù)推測:『諒系清光緒二十年所修之「安平縣採訪冊」之一部份』(見文獻??矶冢5颉赴财娇h採訪冊」未見傳本,所以這一推測也就無法證實。不過,在我們校讀本書之後,對於本書的措詞、用語,有點「奇異」的感覺。關(guān)於措詞,說來話多,讓讀者自去體會;現(xiàn)就用語,姑舉一例。書中對於中國概稱清國,甚而至於有『清國福建浙江』的語句;這顯然是外國人(日本人)的口氣。就這一點來說,本書的作者縱使不會是日本人,但其成書,當(dāng)在日本佔據(jù)臺灣(光緒二十一年)之後(書中也有講到日本佔據(jù)臺灣以後的事情)。如果本書確為『光緒二十年所修之安平縣採訪冊之一部份』,則可能是在光緒二十一年之後經(jīng)過日本人的更改與補充(另一例證:本書對於日本,常逕稱「帝國」,經(jīng)改為日本)。在這裏,我們不想做考據(jù)的工作,我們祗是提出問題。
不過有一點,卻得附帶說明的。即在日本佔據(jù)臺灣的最初幾年,它為了要「籠絡(luò)人心」,對於「上層社會」的「讀書人」,特別注意。當(dāng)時,它派來臺灣的「地方官」,都儘量選擇能懂漢文、能做漢詩的人,以便與這些「讀書人」詩酒聯(lián)歡,進而促使他們?yōu)槿毡窘y(tǒng)治臺灣而服務(wù)。這些「讀書人」所有的本領(lǐng),除了認(rèn)得一些字、可能還會做些詩以外,就是知道一些過去的掌故與當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗;於是,日本人就利用他們做「採訪編輯」的工作。因為日本人初來臺灣,「入境問俗」,這些掌故與風(fēng)俗,是他們的統(tǒng)治基礎(chǔ)所在,為他們所急需了解的(當(dāng)年臺灣總督府且有「舊慣調(diào)查會」的組織)。在這一情形之下,結(jié)果就有不少「地方採訪冊」之類的「著作」脫稿。這本「安平縣雜記」,在我看來,可能也是這類「著作」之一。
再,本書原抄本藏在省立臺北圖書館,我們在傳抄標(biāo)點的時候,為了存真起見,除顯系錯誤的字眼逕予訂正外,凡屬可疑的字句,概行照舊刊出。不過,像「清國」兩字,或已予刪去,或已易作「清廷」。附為說明。(千祥)