敦煌石室藏書的發(fā)現(xiàn),震動(dòng)了國際學(xué)術(shù)界。其中最重要而絕傳已久的變文,尤為近代學(xué)人所注目。關(guān)於變文的名稱、體製、流變、範(fàn)圍,孫楷第、向達(dá)、王重民、周紹良等著名學(xué)者考證綦詳,發(fā)揮甚備,在此不擬多加討論。關(guān)於彙集變文材料,以供學(xué)人研究與參考者,前有周紹良編的敦煌變文彙錄,後有王重民等所合編的敦煌變文集。王編根據(jù)一百八十七個(gè)寫本,過錄之後,經(jīng)過互校,編成七十八種。每一種,篇中有旁注,篇末有校記。就資料供應(yīng),披閱便利方面看來,已被國際學(xué)者公認(rèn)是所有變文輯本中最豐富的一部。王重民先生自己也稱:「這可以說是最後最大的一次整理?!挂虼?,自西元一九五七年出版以來,海內(nèi)外研究變文的學(xué)人,無不憑藉此書為立說的根據(jù)。無疑的,「敦煌變文集」在國際學(xué)術(shù)界中已建立了崇高卓越的地位。
我在民國六十五年秋季,旅遊歐洲,賡續(xù)五六個(gè)暑假,曾將巴黎倫敦所藏的敦煌變文卷子,一卷一卷的和敦煌變文集校對,發(fā)現(xiàn)王重民等抄錄的錯(cuò)誤非常的多。舉幾樁重大的來說:
?。ㄒ唬?biāo)題的錯(cuò)誤?!《鼗妥兾募硭妮d祇園因由記一篇。王慶菽校記云:「本卷有兩本,今以編號伯二三四四卷為原卷,校以伯三七八四卷,今稱為甲卷。標(biāo)題原卷原缺,據(jù)甲卷尾題補(bǔ)?!刮易屑?xì)觀察伯三七八四卷的尾題,是朱筆寫的「已上祇園●記」六字。「●」是圖的俗字,王氏誤認(rèn)作「因由」二字。我們知道,敦煌莫高窟的壁畫中,現(xiàn)存祇園記圖還不少。這篇祇園圖記可能是根據(jù)祇園圖而寫的記文。為了這個(gè)用朱筆寫的標(biāo)題,顏色非常黯淡,我還商請法國圖書館東方部隋麗玫主任,特別把原卷拿到顯微室紅外線影視機(jī)下透視,確實(shí)是「祇園●記」,而不是「祇園因由記」。
(二)章句的錯(cuò)誤?!《鼗妥兾募砥咻d左街僧錄大師壓座文,全文只存二十六句,是組合三首律詩和第四首律詩開頭兩句的殘卷。本來文意可通,被王慶菽誤改誤抄,以致不堪卒讀。現(xiàn)在把原卷和王集的文字抄錄於後,作一比較。原卷沒有標(biāo)點(diǎn),是我後加的。
三界眾生多愛癡,致令煩惱鎮(zhèn)相隨。
改頭換面無休日,死去生來沒了期。
饒俊須遭更姓字,任奸終被變形儀。
直教心裏分明著,合眼前程總不知。
假饒不被改形儀,得個(gè)人身多少時(shí),
十月處胎添相貌,三年乳哺作嬰兒。
寧無命向臍風(fēng)謝,也有恩從撮口離,
子細(xì)思量爭不怕,纔生便有死相隨。
設(shè)使身成童子兒,年登七八歲髻雙垂。
父憐編草竹為馬,母惜胭●黛染眉。
女即使聞周氏教,兒還教念百家詩,
算應(yīng)未及甘羅貴,早被無常暗裏追。
笄年弱冠又何移,漸漸顏高即可知。
以上是原卷的文字,王氏抄錄校訂成:
三界眾生多愛癡,致令煩惱鎮(zhèn)相隨,
改頭換面無休日,死去生來沒了期。
饒縱須遭更姓字,任奸終被變形儀,
直教心裏分明著,合眼前程總不知。
假饒不被改形儀,得個(gè)人身多少時(shí),
十月處胎添相貌,三年乳哺作嬰兒。
寧無命向臍風(fēng)謝,也有恩從撮口離。
子細(xì)思量爭不怕,纔生便有死相隨。
設(shè)使身成童子兒,年登七八歲,
髻雙垂父憐。編草竹為馬,
母惜胭●黛染眉。女郎使聞周氏教,
兒還教念百家詩,算應(yīng)未及甘羅貴,
早被無常暗裏追。笄年弱冠又可多,
漸漸顏高即可知。
此壓座文全是七字句,僅「年登七八歲髻雙垂」一句例外,王氏失察,以致斷錯(cuò)了句讀,損害了對仗,破壞了押韻,使得文義不通,造成了嚴(yán)重的錯(cuò)誤。王氏又不懂「饒俊」的意義,把俊字改成縱。其實(shí)「
饒俊」和「任奸」相對,是說任你奸詐,饒你俊俏,終須輪迴生死,改變形儀,更換姓字。如果改作「饒縱」,就不知所云了。王氏又誤「女即」作「女郎」,這是抄寫不細(xì)心。誤末句「何移」作「可多」。這是王氏看原卷或照片不真切的原故。因?yàn)樵碛幸婚L畫拖過「何移」二字中間,墨色較淡,乃是寫字的人不慎污染,王氏以為係將二字偏旁抹去,故誤抄成「可多」二字?!阁悄耆豕谟挚啥唷?,不成文理?!阁悄耆豕谟趾我疲瑵u漸顏高即可知,」是說年輕時(shí)容貌沒有什麼改移,漸漸年高,容貌就會(huì)發(fā)現(xiàn)衰老了。而且此二句是七律的開頭,照例應(yīng)該押韻;「多」、「知」不押韻,而「移」、「知」卻是押韻的。像這樣的錯(cuò)誤,如果不加改正,那就遺誤後學(xué)不淺了。
?。ㄈ┓制腻e(cuò)誤?!《鼗妥兾募砥咻d四獸因緣一篇。這篇變文是和另一篇破魔變同鈔在一個(gè)巴黎編號伯二一八七的卷子上。在破魔變尾「居淨(jìng)土寺釋門法律沙門願(yuàn)榮寫」題記之後和「四獸因緣」標(biāo)題之前,有一行半的文字,「又將稱讚功德奉用莊嚴(yán)我都僧統(tǒng)和尚伏願(yuàn)長承帝澤為灌頂之國師永鎮(zhèn)臺階讚明王於理化?!惯@一行半的文字,本來應(yīng)該屬於破魔變的,王氏誤將它繫屬於四獸因緣。恰好四獸因緣正文之後,又抄了一篇唐僧統(tǒng)和尚讚述四獸恩義頌。王氏誤以唐僧統(tǒng)和尚即都僧統(tǒng)和尚。其實(shí)唐僧統(tǒng)和尚是稱呼敦煌一個(gè)僧人,都僧統(tǒng)乃是管理釋徒的僧官。王氏做出錯(cuò)誤可笑的結(jié)論說:「按此文(規(guī)案:指四獸因緣)前之字所云,可見本文是僧統(tǒng)和尚講經(jīng)。」何以知道他這個(gè)結(jié)論是錯(cuò)誤的呢?因?yàn)橛嘘P(guān)講經(jīng)的一行半文字,確實(shí)應(yīng)該屬於破魔變。破魔變發(fā)端有「以此開讚大乘所生功德,謹(jǐn)奉莊嚴(yán)我當(dāng)今皇帝貴位,伏願(yuàn)長懸舜日,永保堯年,延鳳邑於千秋,保龍圖於萬歲。伏願(yuàn)我府主僕射,神資直氣,岳降英靈,」「謹(jǐn)將稱讚功德,奉用莊嚴(yán)我府主司徒。」「次將稱讚功德,謹(jǐn)奉莊嚴(yán)國母聖天公主?!埂赣謱⒎Q讚功德,奉用莊嚴(yán)合宅小娘子郎君貴位。」倫敦斯三四九一破魔變文卷子此下有「又將稱讚功德,奉用莊嚴(yán)我都僧統(tǒng)和尚,伏願(yuàn)長承帝澤,為灌頂之國師,永鎮(zhèn)臺階,贊明王於理化,」正與伯二一八七號破魔變尾一行半題字完全相同;可見此一行半文字是願(yuàn)榮漏去,補(bǔ)抄在題尾後面的??傊?,這一行半文字必然是屬於破魔變文的,絕對和四獸因緣無關(guān)。講破魔變文的和尚讚頌莊嚴(yán)了皇帝、府主、國母、小娘子郎君之後,又讚頌莊嚴(yán)僧官都僧統(tǒng)。因?yàn)橹v經(jīng)變文流行之後,深入政府民間,不僅用來宣傳教義,也用來祈福禳災(zāi)。例如敦煌變文集第五編載長興四年中興殿應(yīng)聖節(jié)講經(jīng)文,便是敦煌石室保留下來一篇在皇宮裏祝壽的講經(jīng)變文。後唐明宗李亶,生於唐懿宗咸通八年(西元八六七)九月初九,長興四年,他六十七歲的壽辰,請和尚在中興殿講仁王護(hù)法經(jīng)。和尚講經(jīng)時(shí)頌聖也說:「以此開讚大乘所生功德,謹(jǐn)奉上嚴(yán)尊號皇帝陛下,……皇后……淑妃,」還有篇中所提到的宋王、潞王,俱與史實(shí)相合。可見是當(dāng)時(shí)祝壽講經(jīng)文的底本。和尚講經(jīng),同時(shí)頌聖,這是事實(shí),但卻與四獸因緣那篇變文無關(guān)。
以上所舉,不過略陳大端。還有許多極難校正的錯(cuò)誤,不但沒有機(jī)會(huì)閱讀原卷的學(xué)者,無法判斷;即使看過原卷的學(xué)者,也不易發(fā)覺它的錯(cuò)誤。最大的原因,是變文卷子多半是唐五代時(shí)的寫本。鈔寫的文字訛俗滿紙,但是訛俗之中,又自有它的習(xí)慣,自有它的條理,如果你不小心推敲,擅作主張,便會(huì)陷於錯(cuò)誤之中而不自覺。例如精研甲骨鐘鼎石刻以及敦煌寫本的羅振玉先生,他在「跋龍龕手鑑」中說:「考●字從外生,肊斷其文,當(dāng)是甥字別體,此注音外,疑未必然?!顾麤]有留意伍子胥變文,伯二七九四卷:「子胥有兩個(gè)●甥」,斯三二八卷作「子胥有兩個(gè)●甥」,●、●都是外的俗寫,因與甥連文,偏旁或連類加男作「●」,或加生作「●」,龍龕手鑑音外是對的,羅氏肊斷卻錯(cuò)了。所以校錄敦煌變文寫本,最難克服的便是文字障。簡括說來,有字形無定之障,有偏旁無定之障,有繁簡無定之障,有行草無定之障,有通假無定之障,有標(biāo)點(diǎn)無定之障(說詳拙著敦煌卷子俗寫文字與俗文學(xué)之研究)。這許許多多的障礙,使得歷來校錄敦煌寫本的學(xué)者,如羅振玉、胡適、向達(dá)、王重民諸先生等,憑他們卓越的學(xué)問智識,單作抄寫謄錄的基本工作,還是免不了發(fā)生相當(dāng)繁多而且嚴(yán)重的錯(cuò)誤,這便是我不得不耗費(fèi)五六年的時(shí)間,僕僕於倫敦、巴黎的圖書館,披校卷子十餘過的原因。
前年秋季,敦煌學(xué)國際研討會(huì)在巴黎舉行。日本學(xué)者在會(huì)中提到王重民等編纂的敦煌變文集,特別加以推崇。有些法國、日本、和我國研究敦煌學(xué)的學(xué)者,知道我曾作校訂變文集的工作,都一再催促我早日付印。今年夏季,應(yīng)日本九州大學(xué)文學(xué)部的邀請,作有關(guān)敦煌學(xué)的演講,許多學(xué)者也慇慇以新校變文集出版之期相詢。由於敦煌寫本的複雜紛歧,字體的變異訛濫,無法倩人代抄;幾十萬字的清稿,只能親手繕寫。因此直到今年春假結(jié)束,才將初稿完成,交付排印。全書的體例,另見例言,簡單的說,是以敦煌變文集七十八種變文為底本。變文集有錯(cuò)誤的,加以訂正,有漏脫的,加以補(bǔ)充。變文集的校記也全部保留,只是將錯(cuò)誤的改正,缺少的增加。凡是新校的都冠以「規(guī)案」二字,以資區(qū)別。雖然新校的分量相當(dāng)多,但是我仍保留原名,只加「新書」二字,定名為「敦煌變文集新書」。新書以舊書為基礎(chǔ),舊書也包含在新書之中。不僅增添舊書以外的新材料,也提出我個(gè)人的新說法。新舊同時(shí)陳列,讀者展卷瞭然。新舊材料的異同,自可明察;新舊說法的是非,自易判斷。這樣的做法,對於學(xué)人研究和參考,相信會(huì)有不少的方便和收穫。我往年對姜亮夫先生的瀛涯敦煌韻輯作了一番校訂的工夫,更名為新編。在序文中寫下了一段懇誠的話,說:
這部書定名為瀛涯敦煌韻輯新編,一方面表示本書是姜書的加工,一方面也表示本書是姜書的延續(xù)。中國學(xué)術(shù)典籍是中國民族文化精神智慧的結(jié)晶,它是具有永恆不朽的生命的。我們都只是為它服務(wù)的工作人員,但我們都對它有崇高親切的敬愛。我們希望一個(gè)接一個(gè)的貢獻(xiàn)心力為它做出有價(jià)值的工作。我指正姜書的錯(cuò)誤,補(bǔ)充姜書的遺漏,但是列寧格勒藏有一萬二千號敦煌卷子,其中未必沒有韻書殘卷,也許還有其他未知或未發(fā)現(xiàn)的材料,都需要文化工作者為它繼續(xù)不斷的服務(wù)。所以我也希望我的書能有一分參考的價(jià)值,而得到為它服務(wù)的人的指正和補(bǔ)充。
我又繼續(xù)披肝瀝膽的說:
我們根據(jù)正確的新材料,可以得到正確的新學(xué)說;如果根據(jù)不正確的新材料,推論出來的新學(xué)說,自然也不正確了。因此我們必須把握新材料的正確性,纔能消除不正確的新學(xué)說,纔能產(chǎn)生正確的新學(xué)說。我整理這部瀛涯敦煌韻輯新編,目的便是在繼續(xù)前輩學(xué)者的努力,尋回失落在海外的學(xué)術(shù)新材料,正確的呈獻(xiàn)給學(xué)術(shù)界人士,作為發(fā)明新學(xué)說的可靠的根據(jù)。我希望從事學(xué)術(shù)的朋友,為了愛護(hù)中國學(xué)術(shù)的共同心願(yuàn),不斷的予以指正和修訂,使我們獲得的新材料越來越豐富,越來越正確,我們不分先後,不分彼此,我們一切都是為了愛護(hù)中國學(xué)術(shù)的共同心願(yuàn)。
讀者只需把上面說的話,將「瀛涯敦煌韻輯新編」幾個(gè)字,換成「敦煌變文集新書」,便和我今日的心情,沒有一絲一毫的差異。我雖然盡了我最大的努力,除校訂了王氏的缺失外,又增添了臺北國立中央圖書館藏的目連變文,和列寧格勒藏的變文雙恩記,但是我仍不敢也不願(yuàn)像王重民先生那樣大膽的說:「這是最後最大的一次整理?!挂?yàn)檎l也不敢斷言今後沒有新材料出現(xiàn),我們毋寧希望有更多的新材料出現(xiàn),繼續(xù)補(bǔ)充,益臻完善。我這部敦煌變文集新書,只不過為將來從事研討的人,做了一番掃除清道的工作而已。
現(xiàn)在新書即將出版,內(nèi)心感到最遺憾的,便是未能求正於法國華學(xué)大師戴密微先生。戴先生是研究變文文學(xué)的專家,平生酷愛中華學(xué)術(shù)文化,無畛域的偏見,抱弘揚(yáng)的熱忱。廿餘年來,我頻頻往來巴黎倫敦披讀敦煌寫本,每有述作,先生輒為文推介於歐洲通報(bào)中。民國六十二年(西元一九七三)七月,我出席巴黎第廿九屆國際東方學(xué)會(huì)。會(huì)後,受聘擔(dān)任巴黎第三大學(xué)博士班的教職,寄居巴黎大學(xué)城的東南亞館。次年三月,我踐張曉峰先生之約返華岡任教。啟行前夕,先生攜樽酒至東南亞館作別,惆悵之色,見於眉宇。我返香港寓居,不及半月,忽得先生手書,謂拙著敦煌論述,蜚聲士林,法蘭西學(xué)士院已經(jīng)通過了他的建議,以漢學(xué)茹連獎(jiǎng)?lì)C贈(zèng)給我。並說明法蘭西學(xué)士院,和我國中央研究院性質(zhì)略同。又解釋茹連獎(jiǎng)是法國頒贈(zèng)給國際有成就的漢學(xué)家的崇高榮譽(yù)獎(jiǎng),請我務(wù)必接受。這突如其來的消息,事先沒有半點(diǎn)透露,既無人向戴先生游揚(yáng)說項(xiàng),我也不曾寫過一紙履歷,更沒有填過一份表格,這種無微不至的尊重讀書人的禮遇和情意,令我深深感受到學(xué)術(shù)界罕有的沁人心脾的甘露和風(fēng)。漂泊異邦,無求有惠,人非木石,豈能不興知遇之感。其時(shí)戴先生和饒宗頤教授合作整理敦煌曲;為了對學(xué)術(shù)、對先生的回報(bào),我也私自打算,希望和先生共同整理敦煌變文。沒料到前年國際敦煌學(xué)預(yù)定開會(huì)之際,先生竟溘然逝世。我蘊(yùn)藏著的一番心願(yuàn),竟永遠(yuǎn)沒有機(jī)會(huì)表達(dá),直到今天,纔將此書完成,此中包含了多少先生的鼓勵(lì),憑藉了多少先生的支持,如果此書對學(xué)術(shù)界能作出些微的貢獻(xiàn),那纔不致辜負(fù)先生的知遇和期望呵! 民國七十一年五月於華岡
我在民國六十五年秋季,旅遊歐洲,賡續(xù)五六個(gè)暑假,曾將巴黎倫敦所藏的敦煌變文卷子,一卷一卷的和敦煌變文集校對,發(fā)現(xiàn)王重民等抄錄的錯(cuò)誤非常的多。舉幾樁重大的來說:
?。ㄒ唬?biāo)題的錯(cuò)誤?!《鼗妥兾募硭妮d祇園因由記一篇。王慶菽校記云:「本卷有兩本,今以編號伯二三四四卷為原卷,校以伯三七八四卷,今稱為甲卷。標(biāo)題原卷原缺,據(jù)甲卷尾題補(bǔ)?!刮易屑?xì)觀察伯三七八四卷的尾題,是朱筆寫的「已上祇園●記」六字。「●」是圖的俗字,王氏誤認(rèn)作「因由」二字。我們知道,敦煌莫高窟的壁畫中,現(xiàn)存祇園記圖還不少。這篇祇園圖記可能是根據(jù)祇園圖而寫的記文。為了這個(gè)用朱筆寫的標(biāo)題,顏色非常黯淡,我還商請法國圖書館東方部隋麗玫主任,特別把原卷拿到顯微室紅外線影視機(jī)下透視,確實(shí)是「祇園●記」,而不是「祇園因由記」。
(二)章句的錯(cuò)誤?!《鼗妥兾募砥咻d左街僧錄大師壓座文,全文只存二十六句,是組合三首律詩和第四首律詩開頭兩句的殘卷。本來文意可通,被王慶菽誤改誤抄,以致不堪卒讀。現(xiàn)在把原卷和王集的文字抄錄於後,作一比較。原卷沒有標(biāo)點(diǎn),是我後加的。
三界眾生多愛癡,致令煩惱鎮(zhèn)相隨。
改頭換面無休日,死去生來沒了期。
饒俊須遭更姓字,任奸終被變形儀。
直教心裏分明著,合眼前程總不知。
假饒不被改形儀,得個(gè)人身多少時(shí),
十月處胎添相貌,三年乳哺作嬰兒。
寧無命向臍風(fēng)謝,也有恩從撮口離,
子細(xì)思量爭不怕,纔生便有死相隨。
設(shè)使身成童子兒,年登七八歲髻雙垂。
父憐編草竹為馬,母惜胭●黛染眉。
女即使聞周氏教,兒還教念百家詩,
算應(yīng)未及甘羅貴,早被無常暗裏追。
笄年弱冠又何移,漸漸顏高即可知。
以上是原卷的文字,王氏抄錄校訂成:
三界眾生多愛癡,致令煩惱鎮(zhèn)相隨,
改頭換面無休日,死去生來沒了期。
饒縱須遭更姓字,任奸終被變形儀,
直教心裏分明著,合眼前程總不知。
假饒不被改形儀,得個(gè)人身多少時(shí),
十月處胎添相貌,三年乳哺作嬰兒。
寧無命向臍風(fēng)謝,也有恩從撮口離。
子細(xì)思量爭不怕,纔生便有死相隨。
設(shè)使身成童子兒,年登七八歲,
髻雙垂父憐。編草竹為馬,
母惜胭●黛染眉。女郎使聞周氏教,
兒還教念百家詩,算應(yīng)未及甘羅貴,
早被無常暗裏追。笄年弱冠又可多,
漸漸顏高即可知。
此壓座文全是七字句,僅「年登七八歲髻雙垂」一句例外,王氏失察,以致斷錯(cuò)了句讀,損害了對仗,破壞了押韻,使得文義不通,造成了嚴(yán)重的錯(cuò)誤。王氏又不懂「饒俊」的意義,把俊字改成縱。其實(shí)「
饒俊」和「任奸」相對,是說任你奸詐,饒你俊俏,終須輪迴生死,改變形儀,更換姓字。如果改作「饒縱」,就不知所云了。王氏又誤「女即」作「女郎」,這是抄寫不細(xì)心。誤末句「何移」作「可多」。這是王氏看原卷或照片不真切的原故。因?yàn)樵碛幸婚L畫拖過「何移」二字中間,墨色較淡,乃是寫字的人不慎污染,王氏以為係將二字偏旁抹去,故誤抄成「可多」二字?!阁悄耆豕谟挚啥唷?,不成文理?!阁悄耆豕谟趾我疲瑵u漸顏高即可知,」是說年輕時(shí)容貌沒有什麼改移,漸漸年高,容貌就會(huì)發(fā)現(xiàn)衰老了。而且此二句是七律的開頭,照例應(yīng)該押韻;「多」、「知」不押韻,而「移」、「知」卻是押韻的。像這樣的錯(cuò)誤,如果不加改正,那就遺誤後學(xué)不淺了。
?。ㄈ┓制腻e(cuò)誤?!《鼗妥兾募砥咻d四獸因緣一篇。這篇變文是和另一篇破魔變同鈔在一個(gè)巴黎編號伯二一八七的卷子上。在破魔變尾「居淨(jìng)土寺釋門法律沙門願(yuàn)榮寫」題記之後和「四獸因緣」標(biāo)題之前,有一行半的文字,「又將稱讚功德奉用莊嚴(yán)我都僧統(tǒng)和尚伏願(yuàn)長承帝澤為灌頂之國師永鎮(zhèn)臺階讚明王於理化?!惯@一行半的文字,本來應(yīng)該屬於破魔變的,王氏誤將它繫屬於四獸因緣。恰好四獸因緣正文之後,又抄了一篇唐僧統(tǒng)和尚讚述四獸恩義頌。王氏誤以唐僧統(tǒng)和尚即都僧統(tǒng)和尚。其實(shí)唐僧統(tǒng)和尚是稱呼敦煌一個(gè)僧人,都僧統(tǒng)乃是管理釋徒的僧官。王氏做出錯(cuò)誤可笑的結(jié)論說:「按此文(規(guī)案:指四獸因緣)前之字所云,可見本文是僧統(tǒng)和尚講經(jīng)。」何以知道他這個(gè)結(jié)論是錯(cuò)誤的呢?因?yàn)橛嘘P(guān)講經(jīng)的一行半文字,確實(shí)應(yīng)該屬於破魔變。破魔變發(fā)端有「以此開讚大乘所生功德,謹(jǐn)奉莊嚴(yán)我當(dāng)今皇帝貴位,伏願(yuàn)長懸舜日,永保堯年,延鳳邑於千秋,保龍圖於萬歲。伏願(yuàn)我府主僕射,神資直氣,岳降英靈,」「謹(jǐn)將稱讚功德,奉用莊嚴(yán)我府主司徒。」「次將稱讚功德,謹(jǐn)奉莊嚴(yán)國母聖天公主?!埂赣謱⒎Q讚功德,奉用莊嚴(yán)合宅小娘子郎君貴位。」倫敦斯三四九一破魔變文卷子此下有「又將稱讚功德,奉用莊嚴(yán)我都僧統(tǒng)和尚,伏願(yuàn)長承帝澤,為灌頂之國師,永鎮(zhèn)臺階,贊明王於理化,」正與伯二一八七號破魔變尾一行半題字完全相同;可見此一行半文字是願(yuàn)榮漏去,補(bǔ)抄在題尾後面的??傊?,這一行半文字必然是屬於破魔變文的,絕對和四獸因緣無關(guān)。講破魔變文的和尚讚頌莊嚴(yán)了皇帝、府主、國母、小娘子郎君之後,又讚頌莊嚴(yán)僧官都僧統(tǒng)。因?yàn)橹v經(jīng)變文流行之後,深入政府民間,不僅用來宣傳教義,也用來祈福禳災(zāi)。例如敦煌變文集第五編載長興四年中興殿應(yīng)聖節(jié)講經(jīng)文,便是敦煌石室保留下來一篇在皇宮裏祝壽的講經(jīng)變文。後唐明宗李亶,生於唐懿宗咸通八年(西元八六七)九月初九,長興四年,他六十七歲的壽辰,請和尚在中興殿講仁王護(hù)法經(jīng)。和尚講經(jīng)時(shí)頌聖也說:「以此開讚大乘所生功德,謹(jǐn)奉上嚴(yán)尊號皇帝陛下,……皇后……淑妃,」還有篇中所提到的宋王、潞王,俱與史實(shí)相合。可見是當(dāng)時(shí)祝壽講經(jīng)文的底本。和尚講經(jīng),同時(shí)頌聖,這是事實(shí),但卻與四獸因緣那篇變文無關(guān)。
以上所舉,不過略陳大端。還有許多極難校正的錯(cuò)誤,不但沒有機(jī)會(huì)閱讀原卷的學(xué)者,無法判斷;即使看過原卷的學(xué)者,也不易發(fā)覺它的錯(cuò)誤。最大的原因,是變文卷子多半是唐五代時(shí)的寫本。鈔寫的文字訛俗滿紙,但是訛俗之中,又自有它的習(xí)慣,自有它的條理,如果你不小心推敲,擅作主張,便會(huì)陷於錯(cuò)誤之中而不自覺。例如精研甲骨鐘鼎石刻以及敦煌寫本的羅振玉先生,他在「跋龍龕手鑑」中說:「考●字從外生,肊斷其文,當(dāng)是甥字別體,此注音外,疑未必然?!顾麤]有留意伍子胥變文,伯二七九四卷:「子胥有兩個(gè)●甥」,斯三二八卷作「子胥有兩個(gè)●甥」,●、●都是外的俗寫,因與甥連文,偏旁或連類加男作「●」,或加生作「●」,龍龕手鑑音外是對的,羅氏肊斷卻錯(cuò)了。所以校錄敦煌變文寫本,最難克服的便是文字障。簡括說來,有字形無定之障,有偏旁無定之障,有繁簡無定之障,有行草無定之障,有通假無定之障,有標(biāo)點(diǎn)無定之障(說詳拙著敦煌卷子俗寫文字與俗文學(xué)之研究)。這許許多多的障礙,使得歷來校錄敦煌寫本的學(xué)者,如羅振玉、胡適、向達(dá)、王重民諸先生等,憑他們卓越的學(xué)問智識,單作抄寫謄錄的基本工作,還是免不了發(fā)生相當(dāng)繁多而且嚴(yán)重的錯(cuò)誤,這便是我不得不耗費(fèi)五六年的時(shí)間,僕僕於倫敦、巴黎的圖書館,披校卷子十餘過的原因。
前年秋季,敦煌學(xué)國際研討會(huì)在巴黎舉行。日本學(xué)者在會(huì)中提到王重民等編纂的敦煌變文集,特別加以推崇。有些法國、日本、和我國研究敦煌學(xué)的學(xué)者,知道我曾作校訂變文集的工作,都一再催促我早日付印。今年夏季,應(yīng)日本九州大學(xué)文學(xué)部的邀請,作有關(guān)敦煌學(xué)的演講,許多學(xué)者也慇慇以新校變文集出版之期相詢。由於敦煌寫本的複雜紛歧,字體的變異訛濫,無法倩人代抄;幾十萬字的清稿,只能親手繕寫。因此直到今年春假結(jié)束,才將初稿完成,交付排印。全書的體例,另見例言,簡單的說,是以敦煌變文集七十八種變文為底本。變文集有錯(cuò)誤的,加以訂正,有漏脫的,加以補(bǔ)充。變文集的校記也全部保留,只是將錯(cuò)誤的改正,缺少的增加。凡是新校的都冠以「規(guī)案」二字,以資區(qū)別。雖然新校的分量相當(dāng)多,但是我仍保留原名,只加「新書」二字,定名為「敦煌變文集新書」。新書以舊書為基礎(chǔ),舊書也包含在新書之中。不僅增添舊書以外的新材料,也提出我個(gè)人的新說法。新舊同時(shí)陳列,讀者展卷瞭然。新舊材料的異同,自可明察;新舊說法的是非,自易判斷。這樣的做法,對於學(xué)人研究和參考,相信會(huì)有不少的方便和收穫。我往年對姜亮夫先生的瀛涯敦煌韻輯作了一番校訂的工夫,更名為新編。在序文中寫下了一段懇誠的話,說:
這部書定名為瀛涯敦煌韻輯新編,一方面表示本書是姜書的加工,一方面也表示本書是姜書的延續(xù)。中國學(xué)術(shù)典籍是中國民族文化精神智慧的結(jié)晶,它是具有永恆不朽的生命的。我們都只是為它服務(wù)的工作人員,但我們都對它有崇高親切的敬愛。我們希望一個(gè)接一個(gè)的貢獻(xiàn)心力為它做出有價(jià)值的工作。我指正姜書的錯(cuò)誤,補(bǔ)充姜書的遺漏,但是列寧格勒藏有一萬二千號敦煌卷子,其中未必沒有韻書殘卷,也許還有其他未知或未發(fā)現(xiàn)的材料,都需要文化工作者為它繼續(xù)不斷的服務(wù)。所以我也希望我的書能有一分參考的價(jià)值,而得到為它服務(wù)的人的指正和補(bǔ)充。
我又繼續(xù)披肝瀝膽的說:
我們根據(jù)正確的新材料,可以得到正確的新學(xué)說;如果根據(jù)不正確的新材料,推論出來的新學(xué)說,自然也不正確了。因此我們必須把握新材料的正確性,纔能消除不正確的新學(xué)說,纔能產(chǎn)生正確的新學(xué)說。我整理這部瀛涯敦煌韻輯新編,目的便是在繼續(xù)前輩學(xué)者的努力,尋回失落在海外的學(xué)術(shù)新材料,正確的呈獻(xiàn)給學(xué)術(shù)界人士,作為發(fā)明新學(xué)說的可靠的根據(jù)。我希望從事學(xué)術(shù)的朋友,為了愛護(hù)中國學(xué)術(shù)的共同心願(yuàn),不斷的予以指正和修訂,使我們獲得的新材料越來越豐富,越來越正確,我們不分先後,不分彼此,我們一切都是為了愛護(hù)中國學(xué)術(shù)的共同心願(yuàn)。
讀者只需把上面說的話,將「瀛涯敦煌韻輯新編」幾個(gè)字,換成「敦煌變文集新書」,便和我今日的心情,沒有一絲一毫的差異。我雖然盡了我最大的努力,除校訂了王氏的缺失外,又增添了臺北國立中央圖書館藏的目連變文,和列寧格勒藏的變文雙恩記,但是我仍不敢也不願(yuàn)像王重民先生那樣大膽的說:「這是最後最大的一次整理?!挂?yàn)檎l也不敢斷言今後沒有新材料出現(xiàn),我們毋寧希望有更多的新材料出現(xiàn),繼續(xù)補(bǔ)充,益臻完善。我這部敦煌變文集新書,只不過為將來從事研討的人,做了一番掃除清道的工作而已。
現(xiàn)在新書即將出版,內(nèi)心感到最遺憾的,便是未能求正於法國華學(xué)大師戴密微先生。戴先生是研究變文文學(xué)的專家,平生酷愛中華學(xué)術(shù)文化,無畛域的偏見,抱弘揚(yáng)的熱忱。廿餘年來,我頻頻往來巴黎倫敦披讀敦煌寫本,每有述作,先生輒為文推介於歐洲通報(bào)中。民國六十二年(西元一九七三)七月,我出席巴黎第廿九屆國際東方學(xué)會(huì)。會(huì)後,受聘擔(dān)任巴黎第三大學(xué)博士班的教職,寄居巴黎大學(xué)城的東南亞館。次年三月,我踐張曉峰先生之約返華岡任教。啟行前夕,先生攜樽酒至東南亞館作別,惆悵之色,見於眉宇。我返香港寓居,不及半月,忽得先生手書,謂拙著敦煌論述,蜚聲士林,法蘭西學(xué)士院已經(jīng)通過了他的建議,以漢學(xué)茹連獎(jiǎng)?lì)C贈(zèng)給我。並說明法蘭西學(xué)士院,和我國中央研究院性質(zhì)略同。又解釋茹連獎(jiǎng)是法國頒贈(zèng)給國際有成就的漢學(xué)家的崇高榮譽(yù)獎(jiǎng),請我務(wù)必接受。這突如其來的消息,事先沒有半點(diǎn)透露,既無人向戴先生游揚(yáng)說項(xiàng),我也不曾寫過一紙履歷,更沒有填過一份表格,這種無微不至的尊重讀書人的禮遇和情意,令我深深感受到學(xué)術(shù)界罕有的沁人心脾的甘露和風(fēng)。漂泊異邦,無求有惠,人非木石,豈能不興知遇之感。其時(shí)戴先生和饒宗頤教授合作整理敦煌曲;為了對學(xué)術(shù)、對先生的回報(bào),我也私自打算,希望和先生共同整理敦煌變文。沒料到前年國際敦煌學(xué)預(yù)定開會(huì)之際,先生竟溘然逝世。我蘊(yùn)藏著的一番心願(yuàn),竟永遠(yuǎn)沒有機(jī)會(huì)表達(dá),直到今天,纔將此書完成,此中包含了多少先生的鼓勵(lì),憑藉了多少先生的支持,如果此書對學(xué)術(shù)界能作出些微的貢獻(xiàn),那纔不致辜負(fù)先生的知遇和期望呵! 民國七十一年五月於華岡