正文

多語狀態(tài)

劍橋中國遼西夏金元史 作者:


  控制與管理一個多種族社會的問題,不可避免地同其語言狀況聯(lián)系在一起。外族政權(quán)在以往中國的歷史上就存在過,這一點毫無疑問;但是就我們所知,六朝時期的那些外族統(tǒng)治政權(quán)幾乎并未把征服者的語言用于他們所建立的中原式的國家中,也沒有哪個政權(quán)具有一種能用于施政和管理的書面語言。與此相反,對于10—14世紀(jì)的征服時期來說,我們有充足的證據(jù)甚至有留存至今的公文來清楚地證明漢人的語言和文字是如何以及在何種程度上與其他語言和書寫系統(tǒng)同時使用的。從前作為惟一的政府語言的漢語,從未遭受過像這個時期這樣的挑戰(zhàn)。

  由于對占人口大多數(shù)的嚴(yán)格意義上的漢人的征服,當(dāng)然使得漢人和征服者都不得不去適應(yīng)政府的管理方式和領(lǐng)土內(nèi)的多語狀況。只要一涉及口語,官僚機構(gòu)中的那些不熟悉漢語的外來者們就得主要依靠譯員。由于這一原因,所有征服王朝都有一些譯員與他們的官員隨行,以便這些官員能處理與漢人有關(guān)的問題,特別是在訴訟和審問時。使用中間人不僅使處理問題的過程復(fù)雜化,而且經(jīng)常導(dǎo)致濫用職權(quán)。對譯員的行賄能夠成為在不知不覺中影響官員裁決的一種手段。從另一方面說,語言能力成了在官僚機構(gòu)中升遷的一個重要因素,就像在很多元代大臣的經(jīng)歷中可以看到的那樣。

  與鮮卑和拓跋(他們從未有自己的文字)這樣的早期征服者不同,10—14世紀(jì)的每一個外族王朝的統(tǒng)治者都下令創(chuàng)立一套本民族的文字。這些用來書寫非漢語語言的書面系統(tǒng),對語言學(xué)家具有很大吸引力;其中的一些不斷被譯解,應(yīng)該視為現(xiàn)代學(xué)術(shù)的輝煌成就。契丹人在920年創(chuàng)制了所謂契丹大字,又在925年創(chuàng)制了看上去像音節(jié)文字的小字;他們的獨體字和音節(jié)文字,既是一些簡單的漢字,又帶有對漢字人為改造后的形態(tài)。[1] 女真人同樣創(chuàng)制了兩種文字,也叫大字和小字,分別創(chuàng)制于1119年和1138年。有一段時期,三種書面語言(每一種都有自己的文字)同時使用:漢文用于漢人和渤海人,契丹文用于契丹人,女真文則用于女真人的國家行政部門中。后來在1191—1192年,契丹文字被官方廢止,因此法律上承認(rèn)的只有漢文和女真文。

  不幸的是,存留至今的契丹和女真文字的實物材料很少,我們沒有寫在紙上或絲織物上的官方文獻(xiàn),有的只是一些鍥刻的碑文或印章上和金屬工具上的題名,還有少量留在墻上和陶瓷上的粗糙的涂刻。雖然女真文字從書寫法上說是以漢字為樣板的,但他們的字只有極少數(shù)與漢字的本義相聯(lián)系;女真人的大多數(shù)文字符號,包括義符和音符,更是他們自己創(chuàng)造的。無論如何,它們之所以能被譯解,是因為16世紀(jì)初由明朝的四夷館編的一部“漢文—女真雙語詞匯匯編”一直保存到了今天。[2] 黨項人也有一套文字,它乍看上去很像漢字,但實際上完全無關(guān)。它是以包括復(fù)合表意在內(nèi)的極為復(fù)雜的原則為基礎(chǔ)的。由于保留了大量的實物,包括碑文、抄本、書籍(其中有很多譯自漢文),就使得對它的六千多個各不相同的文字的譯解有了可能。曾經(jīng)有過西夏文字隨著西夏國家的滅亡而消亡的假設(shè),但事實上在整個元代它一直存在于黨項人之中,用西夏文書寫的最晚的一件可確定年代的實物是1502年的佛教碑刻。③

  蒙古人在1200年以后強盛起來之時,他們很有意識地不去創(chuàng)制一套像其前任那樣的復(fù)雜的書寫系統(tǒng),而是用畏兀兒人的字母文字書寫蒙古語。這套書寫系統(tǒng)今天在中華人民共和國的內(nèi)蒙古自治區(qū)仍然是正式的蒙古文字。因此,對于蒙古人的第二套民族文字——它是由吐蕃的八思巴喇嘛(1235—1280年)制定,1269年作為民族文字頒行——現(xiàn)代的學(xué)者既不必去譯解,也沒有任何閱讀上的問題。這是一套打算用來書寫所有語言的通行文字,以藏文字母為基礎(chǔ)。然而,藏文的字母不是橫寫而是豎寫的,所以這種文字能和漢文在一起隔行對照書寫。盡管除了一些碑文的拓印件外,沒有官方的漢文—蒙古文雙語文獻(xiàn)保留下來,但是可以確定的是,相當(dāng)一部分保存在一些元代藏品中的用口語寫成的漢文司法原文,追溯其源,它們當(dāng)是蒙古原文文獻(xiàn)的漢文對譯本。其結(jié)果,這些文本里的漢文是不符合語法的,因為這些詞是按照根本不同的蒙古語的詞序和句法來排列的。官方使用的漢文白話,是其自身的一種創(chuàng)新,因為在13世紀(jì)末以前,只有漢語文言在政府和行政機構(gòu)中使用。此外,就是在蒙古人統(tǒng)治時期,它也從未被漢語的口語完全取代,元代自始至終的許多敕令和法令仍然是用文言寫就的。因此我們可以說,在元代,即便是在使用漢語語言和文字的范圍內(nèi),某種雙語狀況也在發(fā)展著。

  翻  譯

  在這些外族人中,那些親漢人的知識分子精英不僅經(jīng)常不斷地學(xué)習(xí)用文言寫作的高深技巧,而且持之以恒地努力把漢文文獻(xiàn)通過翻譯介紹給他們的同胞。翻譯也應(yīng)當(dāng)看作一種創(chuàng)新。早先的六朝時期的征服者們就不能給他們的人民以漢文原作的譯本,因為他們還沒有能記錄下它們的書面語言。毫不奇怪,在征服王朝的統(tǒng)治下,選擇什么樣的漢文原文進行翻譯,很大程度上是以什么才是對統(tǒng)治漢人有用的東西這一考慮為基準(zhǔn)的。盡管有關(guān)契丹文譯著的資料既稀少又零碎,但還是可以知道,除了法律和醫(yī)學(xué)著作以外,還有一些漢文的歷史著作被翻譯過去,它們有馬總(823年去世)所撰的9世紀(jì)通史《通歷》(譯者注:即《通紀(jì)》),還有《舊五代史》。選擇后者可能是因為五代時期正是契丹人的帝國興起的時期。契丹時期的另一部譯著是《貞觀政要》。這部唐太宗與他的大臣們之間的答問錄,提供了一套有關(guān)唐代治國方略的生動的書面指南;由于它的政治風(fēng)格和講求實效的內(nèi)容,故頗受所有非漢族征服者的欣賞。后來這部書還被譯成西夏文、女真文和蒙古文,幾個世紀(jì)后又譯成滿文。在契丹人的譯著中明顯地見不到儒家經(jīng)典,這是令人吃驚的,因為儒家經(jīng)典在漢人的眼中一向被視為治理國家和調(diào)整社會關(guān)系的基本準(zhǔn)則。契丹皇帝和大臣們熟知并且利用儒家經(jīng)典,但似乎他們讀的是漢文本子。

  漢文著作在更充分地選擇后譯成了女真文。大量儒家經(jīng)典被翻譯過去,包括《論語》和《孟子》。個別道家著作如《道德經(jīng)》也有譯文。在歷史著作中,我們發(fā)現(xiàn)有《春秋》的譯本,它當(dāng)然也是儒家經(jīng)典之一;還有王朝的正史如《史記》、《漢書》和《新唐書》。此外,白居易(772—846年)的79篇考試范文選《策林》也被譯成了女真文,它可能是為女真應(yīng)試者準(zhǔn)備的策試的對照本。根據(jù)高麗的資料,我們知道,論述戰(zhàn)略的典籍和初級讀本《千字文》,也都有女真文的本子。因此,看來女真人比契丹人更渴望讓他們的民族了解中國的歷史與文明。遺憾的是,不論契丹人還是女真人的譯著,連一塊殘片也沒有保留下來。

  黨項人的情況不同,他們的翻譯活動甚至比女真人所做的更為全面。與契丹人和女真人的譯文形成明顯反差,我們不必再依靠第二手資料,因為已有大量西夏文的文本被發(fā)現(xiàn),其中包括了儒家經(jīng)典如《論語》和《孟子》,各種專科書籍、治國方略著作的譯本。軍事論著如《孫子兵法》,也有西夏文的文本保存下來,譯自漢文的醫(yī)學(xué)典籍和有關(guān)獸醫(yī)學(xué)的內(nèi)容編在一起,后者對于西夏這個產(chǎn)馬國來說是一個重要的知識領(lǐng)域。

  對翻譯成西夏文的漢文原作的選擇,是以實用性的考慮為基礎(chǔ)的。對于蒙古文譯著來說同樣也是如此,但其中顯然沒有關(guān)于軍事戰(zhàn)略方面的漢文作品,大概是因為征服了整個中國的蒙古人并不認(rèn)為能從中國古代的戰(zhàn)略家身上學(xué)到更多的東西。現(xiàn)已知道曾有過一些譯自漢文的印刷本書籍,包括《孝經(jīng)》,儒家的解經(jīng)著作《大學(xué)衍義》、《貞觀政要》以及一些有關(guān)治國方略和行政管理的書籍。在這些著作中,只有蒙古文的《孝經(jīng)》仍保存著,另有少量殘片可能是政書《大元通制》的蒙古譯文。元代還有其他一些譯著,但不是印刷的,如醫(yī)書和藥典、政治倫理著作以及《書經(jīng)》。在非印刷的蒙古譯本中,還有一些教育和訓(xùn)導(dǎo)性的著作,例如中國歷史故事集和格言集。其中的一些譯本與其漢文原作并不完全一致。

  以上所說的這一切都涉及我們所稱的世俗文獻(xiàn)。然而,從數(shù)量上說,對佛教文獻(xiàn)的翻譯一定遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過世俗文獻(xiàn)。在遼、金時期,盡管佛教有著廣泛和巨大的影響,但還不清楚佛教作品是否曾被譯成契丹文或女真文。另一方面,黨項人依據(jù)漢文的文本,用自己的語言文字翻譯出版了大部頭的佛經(jīng)集成。1302年西夏文的佛教經(jīng)典在杭州印刷,這時西夏國已經(jīng)滅亡很久了,這個版本有若干卷流傳至今,此外在哈拉和屯還發(fā)現(xiàn)了大量西夏文的佛經(jīng)作品。在元代,許多佛教著作被譯成蒙古文,其中部分譯自漢文,部分譯自藏文,有些印刷的佛經(jīng)殘卷已在中亞發(fā)現(xiàn),主要是在吐魯番地區(qū)。但是,這些只相當(dāng)于元代所翻譯的佛經(jīng)集成的一小部分。能反映元代佛教信徒中多語狀況的一個令人印象深刻的遺跡,是北京以北居庸關(guān)的一處壁刻。那些贊揚皇帝宗教活動的虔誠的內(nèi)容,是用六種文字記錄的——梵文、漢文、蒙古文(八思巴文)、畏兀兒文、藏文和西夏文,它被雕刻在中國的最后一個蒙古皇帝統(tǒng)治時期即1345年所修建的巨大的門洞的內(nèi)墻上。

  探求一下當(dāng)時的廣大臣民對這些國家的多語狀態(tài)及這些國家的政府部門究竟能感受到何種程度,這也許是個合理的問題。答案充其量也只是推測性的。由不通漢文的外族法官主持的審判,對一個漢族平民來說,很可能最經(jīng)常出現(xiàn)的情況就是要面臨語言問題。在最直接同平民百姓接觸的政府的基層,其工作人員主要是由漢人的職員擔(dān)任的。只有在其活動不直接與普通百姓發(fā)生關(guān)系的高級政治和軍事官員中,就其整體而論,外族人才隨處可見。在遼、金、元時期情況確實如此,而對于西夏官僚機構(gòu)的民族構(gòu)成情況,實際上還沒有可以利用的資料。我們可以進一步假設(shè),在所有的征服王朝時期,許許多多的漢人農(nóng)民很可能從未接觸過一個外族人,至少在鄉(xiāng)間是如此。城市,作為由外族軍人駐守的控制區(qū),情況則不同。同樣,城市以外的漢人,大概也沒有多少人看到過外族語言文字的公文。

  不管怎樣,在一般人中至少還有一種實物經(jīng)常不斷地向人們提示著外族的統(tǒng)治,這就是貨幣。盡管同鑄有漢文的錢幣相比,鑄有契丹文的錢幣少得可憐,但已知它是存在的。迄今為止人們只發(fā)現(xiàn)了一枚鑄有契丹文字的錢幣實物,這枚錢幣可確定的年代為1095—1101年的壽昌年間。就我們所知,女真人從未鑄造過帶有女真文的錢幣,他們使用的自己的錢幣上只鑄有漢文。黨項人發(fā)行的錢幣上鑄有漢文和西夏文兩種文字。金的紙幣上印刷的完全是漢文,上面并沒有女真文字。元代鑄造的錢幣是用漢文來表示的,但其拼寫用的是八思巴文字,元代的紙幣也是如此?,F(xiàn)存的元代紙幣實物上有不少漢文,但只有該鈔票的正式名稱除了使用漢文外,再附有該漢文的八思巴文音譯。在元代,任何持有貨幣的人因而都知道國家發(fā)行的紙鈔和錢幣并不完全是漢式的。買賣商品的人還有另一種機會被提醒著這個國家的多語狀態(tài):官方認(rèn)可的秤砣,它上面鑄有漢文、蒙古文和波斯文(阿拉伯文字),這種實物仍有一些保存至今。

 ?。?] 一般簡要的論述,見[237]丹尼爾·凱恩:《四夷館的女真譯語》,第11—20頁;以及[863]清格爾泰等:《契丹小字研究》。

 ?。?] 見[237]凱恩:《四夷館的女真譯語》中最近的一項研究。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號