12月13日下午,“第十五屆‘滬江’杯翻譯競賽頒獎(jiǎng)典禮”在上海文藝會(huì)堂舉辦。本屆競賽共有近1300人參賽,經(jīng)過評選,最終54位選手獲獎(jiǎng)。來自北京外國語大學(xué)的丁婷和河南大學(xué)的趙明明分獲英語組和日語組的一等獎(jiǎng)。而在正式競賽前的熱身賽更是吸引了近2.5萬多名網(wǎng)友參與,間接參與人數(shù)超過10萬,參與人數(shù)是去年的5倍。
評委為獲獎(jiǎng)選手頒獎(jiǎng) 本文圖片由上海譯文出版社提供
今年的比賽設(shè)英語和日語兩個(gè)語組。英語組原文選自英國作家扎迪·史密斯的最新散文集《感受自由》。扎迪·史密斯自小說首作《白牙》出版以來,一直是當(dāng)代英語作家中備受矚目與好評的代表性新星。選文以輕松幽默的筆調(diào),講述了作家自少女時(shí)代以來,多次試寫日記,卻屢屢作罷的個(gè)人經(jīng)歷。短短千字文章中雋語頻出、智趣閃爍,一吐為快的真摯文風(fēng)尤為動(dòng)人。
日語組原文則是日本現(xiàn)代女作家岡本加乃子的短篇小說《壽司》。岡本加乃子一生短暫,卻極富傳奇色彩。她個(gè)性浪漫、反叛,具有豐富細(xì)膩的感受力與表現(xiàn)力。她以浪漫派女詩人的身份開始文學(xué)創(chuàng)作,后成為女性主義雜志《青鞜》的成員。在生命的最后幾年,她轉(zhuǎn)向小說創(chuàng)作,爆發(fā)出驚人的創(chuàng)作力,發(fā)表了《病鶴》《金魚繚亂》等作品。其作品感覺濃厚、細(xì)致,具有敏銳的洞察力,短篇小說《壽司》便是其中的代表作。
頒獎(jiǎng)典禮上,本屆比賽的各位評委依次發(fā)言,對參賽作品進(jìn)行了評價(jià),并為在場的參賽選手、翻譯愛好者提出了專業(yè)意見。上海翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)長譚晶華表示,此次選擇的翻譯原文看似簡單,其中卻有很多“陷阱”,所以很能考察譯者的能力。他提出,好的翻譯必須具備“信達(dá)雅”三項(xiàng)準(zhǔn)則,而其中“信”是首位;很多譯者過度追求語言的精致優(yōu)美,卻忽略了譯文的準(zhǔn)確性,希望能對此進(jìn)行改善。
翻譯家林少華指出,或許是選手普遍比較年輕的緣故,很多參賽作品明顯受到了網(wǎng)絡(luò)語言和港臺(tái)腔的影響,這并不符合原文所在的語境;同時(shí),他也非常看重翻譯的文學(xué)性,強(qiáng)調(diào)翻譯整體的美感,語感和美感都要到位。
翻譯家林少華作為評委發(fā)言
英語組一等獎(jiǎng)得主丁婷作為獲獎(jiǎng)選手代表發(fā)言,分享了自己在翻譯中的心得體會(huì)。她認(rèn)為,文學(xué)翻譯首先要吃透原文,并發(fā)揮譯者注的作用,幫助讀者全面理解作品;而在翻譯過程中,譯者要不斷地對翻譯語言進(jìn)行精雕細(xì)刻,愛上自己的譯作。但同時(shí)她也表示,翻譯是遺憾的藝術(shù),即便獲得了一等獎(jiǎng),她對自己的參賽作品仍有一些不滿意的地方,并在現(xiàn)場一一列舉。
另一位發(fā)言的獲獎(jiǎng)?wù)叽韯t是日語組二等獎(jiǎng)得主汪詩琪。她曾在大學(xué)里專業(yè)學(xué)習(xí)翻譯,而今在上海博物館工作的她,依然把翻譯當(dāng)作自己的愛好。在翻譯中,她喜愛研究不同語言之間的差異,探索著無限接近原文的可能性,卻也苦惱于無法完全還原原文的遺憾。對她來說,翻譯就是與他者的對話,是她打開自我、認(rèn)識(shí)廣闊世界的重要途徑。
2018年正值翻譯競賽發(fā)起15周年。2004年,為推進(jìn)我國翻譯事業(yè)發(fā)展,發(fā)現(xiàn)和培養(yǎng)更多翻譯新人,上海翻譯家協(xié)會(huì)與上海譯文出版社《外國文藝》聯(lián)合發(fā)起翻譯競賽活動(dòng)。在各方努力下,2007年,翻譯競賽由單一語種發(fā)展為雙語種,目前已涵蓋英、日、法、俄、德、西、阿拉伯語等。2014年,活動(dòng)方首次探索網(wǎng)絡(luò)投稿,并在滬江網(wǎng)上舉辦翻譯熱身賽,贏得了參賽選手的熱烈響應(yīng)。
15年來,共有12301人參加翻譯競賽。從參賽選手行業(yè)分布來看,在校學(xué)生參賽人數(shù)最多,約占73%;其次為教育從業(yè)者,約9.5%;其他為來自金融、科技、法律等各界人士。
值得注意的是,近年來,自由職業(yè)參賽選手人數(shù)越來越多。從參賽地區(qū)來看,上海領(lǐng)先,約45%,其次為廣東、北京、江蘇、山東、浙江等地,以及來自美國、加拿大、英國的海外稿件。2016年第十三屆翻譯競賽中,就有一位美國籍選手獲得了優(yōu)勝獎(jiǎng)。在獲獎(jiǎng)選手中有多位譯者,或多或少因此與上海譯文出版社、與文學(xué)翻譯結(jié)緣、成為各大出版社的簽約譯者,比如第二屆日語組二等獎(jiǎng)獲得者鄒波,如今已成為大賽的評委。還有翻譯過《十一種孤獨(dú)》《島》的陳新宇、翻譯過《秒速五厘米》的季麗曄、翻譯過《歲月無情》《從東方到西方》等的賴曉嬋、翻譯過《奧威爾日記》《皇家臥室》的宋僉,等等。
本屆翻譯競賽由上海市文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會(huì)、上海世紀(jì)出版(集團(tuán))有限公司聯(lián)合主辦,上海翻譯家協(xié)會(huì)、上海譯文出版社《外國文藝》雜志承辦,滬江教育科技(上海)股份有限公司冠名并協(xié)辦。