注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊書評

評《中正之筆》:論與證之間的罅隙

《中正之筆:顏真卿書法與宋代文人政治》,[美]倪雅梅著,楊簡茹譯,祝帥校,江蘇人民出版社,2018年10月出版,312頁,56.00元十幾年前,從白謙慎老師紹介海外書法研究的論文中,知道有倪雅梅的這本


《中正之筆:顏真卿書法與宋代文人政治》,[美]倪雅梅著,楊簡茹譯,祝帥校,江蘇人民出版社,2018年10月出版,312頁,56.00元

十幾年前,從白謙慎老師紹介海外書法研究的論文中,知道有倪雅梅的這本論著The Upright Brush(白老師譯為“心正筆正”),曾一度有過迻譯此書的想法,也蒐集拜讀了班宗華、王珅等學(xué)者關(guān)于本書的英文書評文章,但俗務(wù)纏身,因循未果。今年國慶后,看到《中正之筆》中譯本由江蘇人民出版社“海外中國研究系列”出版的消息,喜出望外,入手后趕緊學(xué)習(xí)了一遍,略感失望。本擬寫一篇書評,讀到《上海書評》所刊韓立平文章,真令我有“崔顥題詩在上頭”之感。韓先生關(guān)于本書的批評性意見,非常中肯,我大都贊成。所以,在本篇中關(guān)于倪著的意見,我盡量簡單論述,點到為止;對中譯本譯校工作的意見,稍微展開,以供讀者和譯校者參考。

下面分兩部分。第一部分,是關(guān)于倪著本身的意見。

班宗華在1999年9月發(fā)表的本書書評一開頭,即說倪著“在數(shù)量極少的以藝術(shù)史學(xué)科立場研究書法藝術(shù)的專著中添加了新作。這雖然是一本正文僅有142頁的小書,但從某種意義上說,它是關(guān)于書法這門艱深課題研究的典范之作”,后面也說到“(倪氏)無疑貢獻了一本重要而有價值的專著”。從西方漢學(xué)研究者的角度來講,這算是中肯之說。不過班宗華在書評中也提出了他的質(zhì)疑:

令人吃驚的是,正如倪雅梅書中提及,偉大的藝術(shù)家蘇軾——他真正推崇的是天才和創(chuàng)造力而非所謂的“中正之筆”——不僅自己使用側(cè)鋒,心知肚明而且僅僅聲稱是由于早期缺乏訓(xùn)練和腕力虛弱所致。當(dāng)蘇軾的友人黃庭堅調(diào)侃其字跡如“石壓蛤蟆”時,蘇黃“二公大笑,以為深中其病”。蘇軾知道自己的字并不“正直”,他也知道這并不意味著他的個性化書法中缺乏道德品質(zhì)。

班宗華的這些質(zhì)疑非常有力。如果倪雅梅所謂的宋代鼓吹“中正之筆”最有力者之一蘇軾(另外一個是歐陽修)自己都不去身體力行“直筆”,那么倪氏在書中講述的,宋代文人希望通過與顏真卿正直的聲名建立聯(lián)系從而提高自己的政治地位;他們將書品等同于人品,大力弘揚顏真卿的書法風(fēng)格以便把自己裝扮成和顏真卿一樣的忠臣,這種種說法又有多大的說服力呢?

通觀全書,給我的整體印象是,倪氏先入為主地預(yù)設(shè)了“富有雄心的政府官員通過書法藝術(shù)來表達他們的政治認(rèn)同”(頁7),虛構(gòu)出“宮廷”與“文人”、“二王”與“顏體”之間的二元對立,想象有所謂的“宋代文人集團”,在“與宮廷主導(dǎo)的權(quán)力和文化類型的斗爭中”,借助顏真卿書法,“從這位英雄般的藝術(shù)家那里借取文與忠的劍和盾牌,為己所用”(頁218)。這些說法,大多是著者腦洞大開的臆想之辭,思路清奇,但在其觀點與所提供的論據(jù)之間,卻存在著巨大的罅隙。

首先,并沒有一個整體性的“宋代文人”概念。兩宋不同的時間段落,甚至同一時段中不同的文人群體,其政治傾向和審美選擇,都有著極大的差異性。倪氏列舉出從“好顏書”的韓琦到歐陽修再到蘇軾,并將“非難王羲之風(fēng)格”的源頭上溯到韓愈(頁185),但少量這幾位文人的代表性如何?倪氏自己也坦承蘇軾密友黃庭堅就沒有“借用顏真卿的名聲或風(fēng)格”,“太過于獨立特行”“太過于去政治化”(頁83-84)。其實,大多數(shù)宋代文人,甚至可以擴展到古代文人,并沒有將書法用于政治表達的主觀企圖;“玩弄書法隱喻的政治游戲”(頁84)的宋人寥寥無幾,且很可能出于倪氏的臆斷,無法坐實。宋四家中,除了蘇軾、蔡襄,黃庭堅和米芾都與“顏體”無甚瓜葛。如果讓我來回答“顏真卿書法與宋代文人政治”之間的關(guān)系問題,我的答案是:幾乎沒有聯(lián)系。

倪著另外一個問題是材料的誤用。她在“中譯本序”中已經(jīng)承認(rèn)書中討論的蘇軾臨《爭座位帖》實際上是一件偽作(且不說書法風(fēng)格上的判斷,這件“蘇軾”作品中居然將“爭座位”寫成“徵座位”也令人瞠目),那么,本書第四章中數(shù)量眾多的論說如“蘇軾使用繁復(fù)且令人興奮的筆觸和章法,是想表達自己對‘小人’的抵觸”、“蘇軾所臨的《爭座位帖》的‘豪放’的來源”極可能是《裴將軍詩》(頁121)云云,都基本可以作廢。不首先討論材料本身的真?zhèn)危我獍l(fā)揮,皮之不存毛將焉附?

書中還有一些聞所未聞的說法,有待核考。如兩處說到顏真卿和岑參是“連襟”(頁61、120),不知何據(jù)?唐代文學(xué)研究中,連岑參夫人的姓氏都還沒有弄明白。難道僅僅是因為岑參《胡笳歌送顏真卿使赴河隴》有“吾兄鎮(zhèn)河朔”之句?抑或顏真卿夫人是韋氏,岑參寫過《漢上題韋氏莊》一詩?再如,“導(dǎo)論”中談到第五章內(nèi)容時說:“12世紀(jì),為宋徽宗服務(wù)的鑒賞家和收藏家米芾,用顏體風(fēng)格謄寫了一遍顏真卿的《麻姑仙壇記》。我認(rèn)為米芾這樣做,是為了將顏真卿從改革者所擁護的狹隘的儒家衛(wèi)道士形象重塑為道家陣營所崇奉的超凡仙人?!保?)但是遍覽全書,我也沒有看到在“導(dǎo)論”外的其他任何地方提及了米芾用顏體風(fēng)格謄寫的《麻姑仙壇記》,遑論圖版。而且,就我目力所及,此前亦從來沒有聽聞過有此件書跡。

第二個方面,談?wù)勱P(guān)于譯校方面的問題。

本書譯者,我不認(rèn)識;校者祝帥兄,倒是幾年前在杭州的蘭亭論壇上有過一面之雅。如有冒犯,乞多原宥。下文中有些論述太過瑣細(xì),不賢識小,奈何奈何。

本書譯、校者,都是在藝術(shù)史方面術(shù)業(yè)有專攻之士,譯文總體來看,順暢通達,可謂合格以上,但也有一些疏漏和可議之處。

一是“回譯 ”(back-translation)時對中文原文的核實不甚嚴(yán)謹(jǐn)。例如,頁146引顏真卿《湖州烏程縣杼山妙喜寺碑銘》大段文字,文字和句讀出現(xiàn)了一些疏誤——

“真卿自典校時即著五代祖……”,應(yīng)為“真卿自典校時即考五代祖……”。

“引《說文》、《蒼雅》諸字書”,“蒼雅”是“三倉”和“爾雅”兩部書,不應(yīng)加書名號,應(yīng)為“引說文、蒼、雅諸字書”。

“天寶末,真卿出守平原,已與郡人,渤海封紹高筼、族弟,今太子通事舍人渾等修之,裁成二百卷。屬安祿山作亂,止其四分之一?!碑?dāng)為“天寶末,真卿出守平原,已與郡人、渤海封紹、高筼、族弟今太子通事舍人渾等修之,裁成二百卷。屬安祿山作亂,止具四分之一?!?/p>

“國之助教州人褚沖、評事湯某、清河泉太祝柳察”,應(yīng)為“國子助教州人褚沖、評事湯衡、清河丞太祝柳察”。

再如,頁259,《劉中使帖》后王芝的題跋文字,“至元丙戌以陸柬之蘭亭詩,歐陽率更卜商帖真跡二卷易得于張繡江處。此帖筆畫雄健,不獨與蔡明遠(yuǎn),寒食等帖相頡頏而書旨慷慨激烈。公之英風(fēng)義節(jié)可想見于百世之下,信可寶也?!碑?dāng)為“至元丙戌,以陸柬之蘭亭詩、歐陽率更卜商帖真跡二卷易得于張繡江處。此帖筆畫雄健,不獨與蔡明遠(yuǎn)、寒食等帖相頡頏,而書旨慷慨激烈,公之英風(fēng)義節(jié),猶可想見于百世之下,信可寶也?!?/p>

再如,頁259,《劉中使帖》后鮮于樞的題跋文字,“而此帖正,行差大”,當(dāng)為“而此帖正行,差大”,“正行”就是“行楷”,“差大”指略大?!叭黄溆L(fēng)烈氣見于筆端也”,應(yīng)為“然其英風(fēng)烈氣見于筆端一也”。

再如,頁261,《劉中使帖》后田衍的題跋文字,“然俱未若帖之雄放豪逸”,應(yīng)為“然俱未若此帖之雄放豪逸”。

再如,頁261,《劉中使帖》后文征明致華夏的信札,“早來左顧匆匆,不獲款曲。甚媿!承借公顔帖,適歸仆馬遑遽,不及詳閱?!碑?dāng)為“早來左顧,匆匆不獲款曲,甚媿。承借公顔帖,適歸,仆馬遑遽,不及詳閱?!?/p>


顏真卿,劉中使帖,約775年,紙本墨跡,藏于臺北故宮博物院。

再如,頁61,岑參詩句“蒼生應(yīng)望君,黃霸應(yīng)久留”,當(dāng)為“蒼生已望君,黃霸寧久留”。

二是本書誤植不少,其中有的明顯是拼音錄入之誤,未能校出。我閱讀時隨手記下,權(quán)做勘誤。如——

頁28,“退而游于中唐”,應(yīng)為“退而游于中堂”。

頁87,“四川閬縣”,應(yīng)為“四川閬中縣”。

頁94,“峽州剔駕”,應(yīng)為“峽州別駕”。

頁98,“專以側(cè)鋒在妍”,據(jù)圖版應(yīng)為“專以側(cè)鋒取妍”。

頁105,“而書法已愈于宿昔多之矣”,據(jù)圖版應(yīng)為“而書法已愈于宿昔多多矣”。

頁141,“緯魏公皆為仙”,應(yīng)為“韓魏公皆為仙”。

頁156,“不過需要注意的是它們不并是可靠的摹本”,應(yīng)為“不過需要注意的是它們并不是可靠的摹本”。

頁208,“卻有八件以照原樣保留至今”,應(yīng)為“卻有八件依照原樣保留至今”。

頁224,“香港:出版地不詳”,應(yīng)為“香港:出版者不詳”。

頁239,“峽州踢駕”,應(yīng)為“峽州別駕”;mission to rebels and deathp,最后一詞應(yīng)為death.“升州刺”應(yīng)為“升州刺史”。

頁274,“華停沈荃”,應(yīng)為“華亭沈荃”。

頁286,F(xiàn)u Shan's Word,應(yīng)為Fu Shan's World.

另外,倪氏原文中的一些錯誤提法,如將兩件錢南園所臨“劉中使帖”軸稱為“對聯(lián)”,譯校者已正確地予以訂正(頁285)。但譯者有少量誤譯和可商處。如,頁38,“在長安以進士致仕的歲月中,他學(xué)習(xí)了……”,譯者顯然誤用了“致仕”一詞,不明白此語指的是官員退休(余秋雨犯過完全相同的錯誤)。頁259,稱“北燕喬簣成仲山觀”為“一個簡單的署名”不恰,應(yīng)為“觀款”。頁290,“《宣和書譜》,桂弟子編”,也不妥,編輯《宣和書譜》的是北宋徽宗朝內(nèi)臣,參考文獻所引的這種版本是“桂弟子譯注”。編輯中也有少量疏漏,如頁123,《寒食帖》墨跡圖版誤標(biāo)為“拓本”。頁203,蔡襄尺牘全圖誤標(biāo)為“局部”。

最后談?wù)勱P(guān)于書名的譯法。這個問題祝帥兄在“校后記”中專門拈出,作了一番討論。我個人意見是,既然譯、校者覺得白謙慎提出的“心正筆正”為柳公權(quán)之說,用來做書名不妥,那“中正之筆”一語來自于明顯是偽作的蘇軾臨《爭座位帖》跋尾文字,也不甚恰當(dāng)——我前段時間剛好看過臺灣學(xué)者張瑞德所寫《遙制——蔣介石手令研究》,因此第一眼看到“中正之筆”四字,還以為是研究蔣手令的專書。不如就用祝帥曾經(jīng)使用過的“筆正”二字作為本書書名,似更妥帖。

上面拉雜寫了很多瑣碎的負(fù)面看法,但總體說來,本書主要觀點尚能予人啟發(fā),引起更多關(guān)于古代藝術(shù)與政治之間關(guān)系的討論和思考,也是一部有價值的著作。這本書或許主要是作為西方學(xué)術(shù)界第一部顏真卿傳記,而被后來的學(xué)者們所稱引(“導(dǎo)論”中自承,本書“以顏真卿的個人藝術(shù)傳記為主體”,頁2)我想,本書提出的關(guān)于顏真卿書法和宋代文人政治之間關(guān)系的那些猜測性看法,在宋人文字中或許僅僅是一則筆記;在今天華人學(xué)術(shù)寫作中,也最多是一篇專題論文;而在西方研究者手中,卻敷衍成為一部專書。但是,也許因為文化背景、語言能力等等方面的差距,倪雅梅、雷德侯等西方研究者對中國書法的研究,不是“隔”了一點點,而是“隔”得有點遠(yuǎn)。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號