5月28日至6月1日,2019年京交會(huì)“故事驅(qū)動(dòng)”(Story Drive)板塊的展覽及大會(huì)在北京國家會(huì)議中心三樓舉辦。 故事驅(qū)動(dòng)(Story Drive)是以全媒體為關(guān)注點(diǎn)的國際性專業(yè)盛會(huì),匯集了來自全球文學(xué)界、出版界、影視界、設(shè)計(jì)界、大眾傳媒界等領(lǐng)域的意見領(lǐng)袖。今次故事驅(qū)動(dòng)的第二個(gè)核心主題是“跨文化講故事”,5月31日當(dāng)天,挪威暢銷書作家阿瀾·盧(Erlend Loe)應(yīng)邀出席該環(huán)節(jié),并接受了澎湃新聞的專訪。
阿瀾·盧
1969年,阿瀾·盧出生于挪威第三大城市,位于西海岸中部的特隆赫姆。這位身高超過一米九的北歐大漢年輕時(shí)曾在精神康復(fù)中心做過勤務(wù),也當(dāng)過報(bào)社的自由撰稿人,目前為專職作家和劇作家。上世紀(jì)90年代,他步入文壇后的第二本小說《我是個(gè)年輕人,我心情不太好》(Naive Super)便榮登挪威暢銷小說榜首。這部采用第一人稱講述故事的小說簡直就是彼時(shí)他的“自傳”:在小說結(jié)尾處,作家甚至毫不避諱地在主人公收到的郵件中透露了自己的名字,借此暗示讀者,以上所述都是自己的親身經(jīng)歷。令阿瀾·盧沒想到的是,這部僅僅是想抒寫一下青年人“成長的煩惱”的小說竟然為自己博得極大的聲名,英國《泰晤士郵報(bào)》的給出的書評(píng)是“作者有像塞林格那樣清淡的、漫不經(jīng)心的筆觸。這是一部迷人的小說”。
《我是個(gè)年輕人,我心情不太好》后來曾被翻譯成30多種語言在全球出版發(fā)行。小說的中文版譯者寧蒙本名俞聞候,是位旅居挪威的上海建筑師。他告訴澎湃新聞?dòng)浾?,結(jié)識(shí)阿瀾·盧的文字還是自己初到卑爾根后學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)卣Z言,“這本小說的一個(gè)章節(jié)《樹》被收錄在挪威語教材中當(dāng)做范文?!敝?,他從圖書館借出作家的有聲書,“阿瀾·盧總是為自己的作品錄制有聲書,用他標(biāo)志性的中部口音,既不像奧斯陸所代表的東部口音那樣抑揚(yáng)頓挫、曲里拐彎,也不似卑爾根領(lǐng)導(dǎo)的西部口音那樣小舌亂顫、裝腔作勢。無論情節(jié)多么生動(dòng)有趣,他的語調(diào)總是像被熨斗燙過一樣,反倒讓人忍俊不禁。” 《我是個(gè)年輕人,我心情不太好》在俞聞候的iPod中“單曲循環(huán)”多次后,他萌生了將其翻譯成中文的想法,之后還翻譯了作家的另一部小說《我已經(jīng)結(jié)婚了,我心情還不好》(Doppler)。
作為挪威當(dāng)代作家代表人物之一,阿瀾·盧同前輩正襟危坐、閉門寫作的做派不大一樣。除了早年豐富的社會(huì)閱歷,成名后他還涉獵電影短片和音樂電視制作以及舞臺(tái)演出等方面。在文學(xué)領(lǐng)域,除了小說外他也創(chuàng)作了不少童書作品。《翹胡子》系列童書講述了普通的叉車司機(jī)庫特一連串的奇遇,之前曾被中國社科院外國文學(xué)研究所北歐文學(xué)專家,著名翻譯家石勤娥女士譯介進(jìn)國內(nèi)。去年法蘭克福書展迎來了自己的70歲生日,今年挪威更作為此次書展的主賓國。31號(hào)當(dāng)天,阿瀾·盧在出席“跨文化講故事”對(duì)談環(huán)節(jié)前,主持人不無艷羨地介紹說挪威作家非常幸福,“他們?nèi)绻麑懥艘槐緯?,不管怎么樣政府都要先認(rèn)購一千本。也就是說在挪威當(dāng)個(gè)作家,怎么著都能賣出一千本書?!?/p>
阿瀾·盧(右)和譯者俞聞候(左)
“成年人往往選擇忘掉青少年時(shí)的困惑”
澎湃新聞:《我是個(gè)年輕人,我的心情不太好》很容易讓人想到《麥田里的守望者》,兩者都帶著青年一代的迷茫,也讓而今中國的同齡人感同身受。在中國的社交媒體上有這么句話,“我明白所有的道理,卻依舊過不好這一生?!?/p>
阿瀾·盧:小說中的“我”設(shè)定在25歲,我本人也是在26歲時(shí)寫的這本書。書里主人公的很多想法和困惑,我當(dāng)時(shí)在腦子里已經(jīng)過了一遍。我從來不覺得青少年是個(gè)無憂無慮的年紀(jì),有太多的選擇,太多的機(jī)會(huì)和可能,反倒會(huì)讓你無可措手。當(dāng)人們年紀(jì)大了,成家立業(yè)了之后,不是邁過去,而是選擇忘掉那些青少年時(shí)代的困惑,并把年輕時(shí)的經(jīng)歷浪漫化。這本書基本上就是我當(dāng)初思考的一個(gè)結(jié)論。我認(rèn)為但凡是給出的既定答案,我都不會(huì)相信。
說到抑郁,我承認(rèn)自己曾有憂郁的傾向,但還沒有抑郁的體驗(yàn)。挪威卑爾根當(dāng)?shù)赜晁S沛,經(jīng)常連綿不斷,北極圈內(nèi)的部分晝短夜長,其他地方的氣候,天氣還是比較正常的,特別是冬季下雪之后,陽光在白雪上反射光,讓整個(gè)世界都顯得非常明亮,在挪威,“我抑郁了”不是一個(gè)很普遍的現(xiàn)象。
澎湃新聞:《我》字頭的兩本小說句子簡單,段落也簡短,中譯版甚至還帶著詩歌般的誦讀感,我很想知道你用挪威語寫作也是這樣嗎?在你看來,挪威語寫作有哪些特色?
俞聞候:阿瀾·盧先生在《我是個(gè)年輕人,我心情不太好》以及《我已經(jīng)結(jié)婚了,我心情還不好》中的遣詞造句看起來確實(shí)是比較淺顯直白的,也比較簡短。我在最初翻譯的時(shí)候,甚至用了一些中國國內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)流行語,但后來正式出版的中譯本還是本著盡量忠于原著的原則改回去了。在我看來,他的語言風(fēng)格是經(jīng)歷過很多變化的。
阿瀾·盧:我在寫這本書的時(shí)候,首先會(huì)思考用什么樣的文字形式來符合我的主題,我是在經(jīng)過一番努力后把小說寫得“簡單”、簡潔了,里面是有一些看上去很幼稚的地方,但這并不是說我隨隨便便就可以寫成這樣。我的寫作習(xí)慣是一氣呵成,如果我不確定寫下的文字令自己滿意,就不會(huì)動(dòng)筆。寫作過程可能有點(diǎn)慢,但寫完了基本是不做改動(dòng)的。
澎湃新聞:我們都知道挪威語是一門使用人口僅有五百萬左右的小語種,而且還分“新挪威語”和“書面挪威語”之別,具體的,作家先生如何看待兩者的區(qū)別,以及選用哪種挪威語進(jìn)行寫作?
俞聞候:阿瀾·盧先生在這兩本小說的寫作上用的是“書面挪威語”。所謂“新挪威語”其實(shí)更接近古挪威語,就是維京人用的語言。近些年諾貝文文學(xué)獎(jiǎng)的知名“陪跑者”就有一位挪威作家,約恩·福瑟 (Jon Fosse),他就一直采用新挪威語寫作。
阿瀾·盧:我在幾個(gè)星期前剛發(fā)表了一部短篇小說,就是采用“新挪威語”寫作,故事是講人死后下地獄跟魔鬼間的對(duì)話。新挪威語之所以形成,源于18世紀(jì)起挪威獨(dú)立運(yùn)動(dòng)的興起,當(dāng)時(shí)一位作家收集了西部地區(qū)的一些方言,更接近原始的挪威語,并把它提升到一個(gè)國家語言的高度。其實(shí)“新挪威語”和“書面挪威語”之間非常接近,只有10~15%的詞匯是完全不同的,大多數(shù)挪威人都可以輕松地在二者間切換,但它們給人的感覺的確是不同的。我個(gè)人覺得“新挪威語”非常重要,這里面有一種民族情結(jié),而“書面挪威語”其實(shí)是更接近于丹麥語的官方語言。
“當(dāng)你在書寫‘天真’時(shí),你就不再天真了”
澎湃新聞:《我是個(gè)年輕人,我心情不太好》英文名是“超級(jí)天真”,而“天真”也是世人對(duì)于北歐高福利社會(huì)人們的一種刻板印象,你怎么看?
阿瀾·盧:書名雖是如此,但我不認(rèn)為我的小說內(nèi)容很天真,這其實(shí)是一個(gè)文字游戲,而且當(dāng)你在書寫“天真”的時(shí)候,可以說你就不再天真了。我也不認(rèn)為挪威是個(gè)很天真的國家,我們是個(gè)小國家,民族成分也單一,有足夠的歷史長度讓我們建立一種民族信任感,這包括人們對(duì)政府的信任和人們之間的信任。這種信任感可能會(huì)讓我們顯得有點(diǎn)天真,比如在挪威農(nóng)村,你的汽車是不用上鎖的。另外挪威人的平均受教育程度很高,如果天真對(duì)應(yīng)的是無知,那挪威絕對(duì)是一個(gè)“高知”的國家。
澎湃新聞:北歐人是維京海盜的后代,為什么尚武傳統(tǒng)在挪威,或者在挪威文學(xué)中似乎并沒有被延續(xù)下來?
阿瀾·盧:我認(rèn)為就文明的進(jìn)程而言,全世界都大同小異,比如說成吉思汗時(shí)代的蒙古人也熱衷征伐,但現(xiàn)在顯然不是。雖然維京人的傳說有不少聽起來很野蠻,但其實(shí)在維京時(shí)代,北歐已經(jīng)有了一些民主的雛形。比如每年一個(gè)固定的時(shí)段,大家都會(huì)到冰島去議事,過去誰搶了誰家的糧食,誰殺了誰的親戚,該怎么賠償?賠償過后就一筆勾銷,不得再報(bào)復(fù)。他們很早就學(xué)會(huì)了不是靠拳頭,而是靠協(xié)商來解決問題。
澎湃新聞:在挪威,如何定義暢銷書?在當(dāng)下,全球的嚴(yán)肅文學(xué)都在面對(duì)閱讀挑戰(zhàn),你有何看法?
阿瀾·盧:在挪威,一本書的銷量在5萬到10萬冊(cè),這位作家就會(huì)被定義成暢銷書作家,但你要知道挪威的人口只有500萬。我在挪威好像并沒有感覺到嚴(yán)肅文學(xué)所遇到的困境,當(dāng)然,類型小說比如說犯罪小說可能更暢銷一些,但很多嚴(yán)肅文學(xué)的作家也有自己的市場,比如挪威作家卡爾·奧韋·克瑙斯高近些年曾推出了自己一部長達(dá)六卷本(近四百萬字)的小說《我的奮斗》。當(dāng)時(shí)剛推出的時(shí)候,沒人覺得這會(huì)是部暢銷書,但現(xiàn)在它行銷全球,甚至也有中譯版。好的東西總會(huì)找到它的市場。
澎湃新聞:小說之外,我也注意到你童書作家的身份,近年還有相關(guān)創(chuàng)作嗎?另外,就你所知,挪威人對(duì)中國當(dāng)代作家有何了解?
阿瀾·盧:我已經(jīng)有好幾年都沒有寫童書了,但未來還有這樣的計(jì)劃。我有一套童書,中文譯名叫《翹胡子》。我對(duì)中國的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)了解還是比較少的,除了諾貝爾獎(jiǎng)得主莫言的作品,其他的作家我知之甚少,估計(jì)在挪威了解(中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué))的人也比較少。當(dāng)然我有這個(gè)愿望,可以更多地了解中國當(dāng)下的文學(xué)面貌,所以我來了。