文學(xué)教授納博科夫教誨我們說,評(píng)斷一部作品是否優(yōu)秀,要看讀者的兩塊肩胛骨之間有沒有“微微的震顫”,這震顫有個(gè)名目,叫“美感的喜樂”。按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),我在閱讀《焚舟紀(jì)》之際,后背發(fā)緊、頭頂發(fā)麻、拊掌捶拳、嘯叫不已,說明這定然是、絕對(duì)是、不可能不是、一部曠世杰作。
《焚舟紀(jì)》讓人憶及文學(xué)的美好年代,那時(shí)節(jié),自由的長(zhǎng)風(fēng)主宰著一切,自由的文學(xué)無拘無束更兼無憂無慮。那時(shí)節(jié),江湖郎中拉伯雷的筆底世界一派狂歡味道;窮官吏塞萬提斯的筆下人物滿懷奇情異想;劇院合伙人莎士比亞的戲劇里填塞著逗人開懷的污言穢語——扮演仙后的男演員向臺(tái)下粗漢拋著媚眼——對(duì)開本還沒有“被經(jīng)典”;還有,也是在那個(gè)美好時(shí)代,另一個(gè)大陸的《天方夜譚》剛剛結(jié)成集子,國王沉浸在山魯佐德漫無邊際的講述中,哪怕荒誕不經(jīng),照樣如癡如醉,惟其荒誕不經(jīng),方才如醉如癡。是的,在確立近現(xiàn)代小說的形狀之前,特別是在建構(gòu)資產(chǎn)階級(jí)的世界觀之前,文學(xué)有著那么一段真力彌滿、元?dú)饬芾斓拇蠛脮r(shí)光。盡管19世紀(jì)以后現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)成為主流,好在自由的一支也未斷絕。雨果說:“浪漫主義就是文學(xué)上的自由主義”,藤蔓卷須四面八方地伸展出去,結(jié)出不同的豆莢,新哥特的、唯美的、象征的、超現(xiàn)實(shí)的、荒誕的、魔幻的、科幻的、難以歸類的、不可名狀的,雖然許多體裁和題材被貶抑為文學(xué)的“亞種”,可是不羈的精神與想象終究保有一片天地。
讀《焚舟紀(jì)》的感覺,有點(diǎn)像坐著過山車,經(jīng)過一個(gè)神奇的莫比斯環(huán),抵達(dá)了一個(gè)熱鬧空前的嘉年華。只聽得女巫的魔法棒叮的一聲,讀者跟著敘述一路飛馳,闖入一個(gè)似曾相似卻又似是而非的奇境。在這里,沒有時(shí)間維度,空間蜷曲相疊,自由女神也喝多了,散發(fā)著瘋癲氣息。在這里,互文性無處不在,像無數(shù)組鏡子參差互映,而戲仿又使這鏡子帶上了哈哈鏡的曲度,產(chǎn)生啼笑皆非的效果。更為神奇的是,你向鏡子伸出手去,未料穿過表面觸到了本質(zhì),而你以為觸到的是真,驀然回首才發(fā)覺自己連同鏡子不過是又一面鏡子映出的幻像。這個(gè)女巫啊,不尋常。
《愛》
在1970年代后期和整個(gè)1980年代,卡特歷任多所大學(xué)的駐校作家,包括英國的謝菲爾德大學(xué)、美國布朗大學(xué)、澳大利亞的阿德萊德大學(xué)和北愛爾蘭的東英吉利大學(xué)。她精力旺盛,涉足多個(gè)領(lǐng)域,從1975年開始為英國政治周刊《新社會(huì)》定期撰稿,后來也在《衛(wèi)報(bào)》、《獨(dú)立報(bào)》和《新政治家》上發(fā)表評(píng)論。她對(duì)政治的態(tài)度很嚴(yán)肅,在英國的政治光譜上,她堅(jiān)定地?fù)泶鞴h,左傾,以至于被貼上“社會(huì)主義者”的標(biāo)簽。1979年,她驚世駭俗的非虛構(gòu)作品《薩德的女人》發(fā)表,提出“道德色情”的概念,構(gòu)想一種服務(wù)于女人的色情作品,并肯定了薩德對(duì)于女性解放的意義。從此以后,男人把她視為“女權(quán)主義者”,卻頗有一些女權(quán)主義者視她為“反女權(quán)主義者”或“偽女權(quán)主義者”,真是一筆糊涂賬。
卡特的作品以“禁忌”主題而著名,色情、戀物、強(qiáng)奸、亂倫、殘殺、雌雄同體,即便在上世紀(jì)六七十年代性解放的底色中也足夠搶眼。好在,作品里驚世駭俗,生活里卻波瀾不興。1977年,她和馬克·派爾斯結(jié)婚,1983年兩人的孩子亞歷山大誕生。他們的家洋溢著一片狂歡節(jié)的氣氛,墻紙上盛開著紫羅蘭和金盞花,搭配猩紅色的油漆,起居室房頂上吊著風(fēng)箏,書籍亂糟糟地堆在椅子上,鳥兒出了籠子在室內(nèi)飛來飛去,朋友們潮水般地來赴晚宴。在為數(shù)不多的照片上,能看到卡特素面朝天,鮮紅的發(fā)色不見了,代之以一頭蓬亂的女巫氣質(zhì)的灰發(fā),很多時(shí)候她的頭發(fā)上還纏著一條絲帶,有點(diǎn)突兀地打著個(gè)蝴蝶結(jié),非常波西米亞,十分與眾不同。作家薩繆爾·拉什迪感慨于她的八卦、毒舌、戲謔和大笑,他說:“我所認(rèn)識(shí)的安吉拉·卡特是最滿口粗話、毫無宗教情操、高高興興不信神的女人?!?/p>
卡特的豐產(chǎn)足以讓其他作家嫉妒,除了前面提到的五部長(zhǎng)篇,還有另外四部,即《霍夫曼博士的欲望機(jī)器》(1972)、《新夏娃的激情》(1977)、《馬戲團(tuán)之夜》(1984)和《明智的孩子》(1991)。除此以外,她還發(fā)表了五部短篇小說集,兩部詩集,三部戲劇作品,五部童書,四部論文集,又編選了三部童話集,翻譯了兩部童話集,另有兩部作品被搬上銀幕,五部作品被改編為廣播劇,文體繁雜,題材多樣,數(shù)量眾多。盡管如此,她并不屬于英國文學(xué)界的主流圈子,由于她的反傳統(tǒng),屢屢遭受文壇保守勢(shì)力的苛責(zé)甚至無視。她在1974年便說過,知識(shí)界似乎并不欣賞她的風(fēng)格和作品。1983年,她擔(dān)任布克獎(jiǎng)評(píng)委,得獎(jiǎng)?wù)卟⒉徽J(rèn)識(shí)她,在頒獎(jiǎng)儀式上令她尷尬地問道:“請(qǐng)問您是誰?”沒錯(cuò),她也參加作家們的午餐會(huì),也上過電視節(jié)目,也被忠誠的粉絲所擁戴,但她就是“不紅”。
理解卡特的三個(gè)關(guān)鍵詞是:后現(xiàn)代主義、女性主義和卡特式文體。所謂后現(xiàn)代主義,是指卡特在寫作技巧上使用了戲仿、挪用、暗指、拼貼、元敘事等方式,將互文性發(fā)揮到極致。在《焚舟紀(jì)》中,她將傳統(tǒng)童話、民間故事、名著名劇、經(jīng)典電影、乃至歷史人物與事件,包羅萬象式地取為己用,借人物,借情節(jié),借語言,借典故,借意象,佛如打碎成百上千個(gè)萬花筒、再用那些碎片拼成了自己的奇境,流光溢彩,妙不可言。以她的經(jīng)典短篇小說《染血之室》而言,有對(duì)《藍(lán)胡子》的戲仿,有對(duì)薩德作品的致意,有對(duì)《蝴蝶夢(mèng)》的暗指,有大量哥特小說元素的拼貼。《染血之室》屬于卡特有名的“女性主義童話改寫工程”,在這個(gè)工程里,《師先生的戀曲》和《老虎新娘》是對(duì)《美女與野獸》的改寫,《雪孩》是對(duì)《白雪公主》的改寫,《愛之宅的女主人》是對(duì)《睡美人》的改寫,《掃灰娘》是對(duì)《灰姑娘》的改寫,《與狼為伴》和《狼人》是對(duì)《小紅帽》的改寫。在接受約翰·海芬頓采訪時(shí),她曾經(jīng)說過:“我總是使用大量的引用,因?yàn)槲彝ǔ0盐鳉W的一切視為巨大的廢品場(chǎng),在那兒,你能夠匯集各種各樣的新素材,進(jìn)行拼貼。”瑪格麗特·阿特伍德說:“如果你想以安吉拉·卡特的風(fēng)格來再現(xiàn)她的作品之誕生,那么你需要召集一整個(gè)戲班的神人之幽靈圍攏在她的打字機(jī)旁隨侍。王爾德必須在場(chǎng),愛倫·坡也要來,還有博蘭姆·斯托克、佩羅、瑪麗·雪萊、甚至麥卡勒斯,以及一群熱愛蜚短流長(zhǎng)的鴰噪老太?!笔聦?shí)上,卡特對(duì)世界文學(xué)遺產(chǎn)的熟悉程度遠(yuǎn)超阿特伍德的想象,所以這個(gè)名單還應(yīng)長(zhǎng)長(zhǎng)地鋪展下去。與其它貼著后現(xiàn)代標(biāo)簽的作品不同,卡特的后現(xiàn)代不是故作高深的、難以卒讀的、解構(gòu)到了一地碎片程度的后現(xiàn)代,懸念、沖突、情緒渲染、異國風(fēng)情、一點(diǎn)小情色、甚至縱情隨意的插曲,都使作品自身維持著高度的可讀性。女巫藏起細(xì)密針腳,只讓人驚嘆于她那百衲被的天衣無縫。
短篇集《染血之室與其他故事》中的插圖
所謂女性主義,是指卡特作品的主題貫穿著女性解放的意識(shí),這是她的作品深具顛覆性的深層原因。在她看來,阻礙婦女取得完全解放的,并不僅僅是男性的偏見,女性自身的認(rèn)識(shí)誤區(qū)也難辭其咎。她顛覆了傳統(tǒng)而刻板的女性角色——落難的公主、自我犧牲的圣母、軟弱善良而又糊涂的女孩,在她筆下出現(xiàn)了一批智慧而強(qiáng)悍的女武神一般的女人,她們勇于主宰自己的身體和命運(yùn),甚至顯示出某種獸性。按照卡特的見解:“在不自由的社會(huì)中,一個(gè)自由的女人會(huì)變成怪獸?!蓖瑯?,在一個(gè)不自由的社會(huì)中,一個(gè)自由的女人也不妨以扮演怪獸來成就自身?!蹲吓恐異邸分械耐媾极@得生命之后,直接向妓院走去,她喜歡如此使用自己的身體,看似怪異,又有何干?《染血之室》中最后解救了女主人公的,并非什么白馬王子或警察,而是她持槍策馬的母親,如此威猛的母親形象在文學(xué)史上的確珍罕?!逗谏S納斯》把鋒芒指向大詩人波德萊爾,安排她的情婦讓娜以“杜瓦太太”的名義獲得完滿結(jié)局,不僅在故鄉(xiāng)加勒比海過上了體面生活,還一直向男性殖民者傳播著“貨真價(jià)實(shí)的、如假包換的、純正的波德萊爾梅毒”,謔近乎虐。
所謂卡特式文體,是指卡特所發(fā)明的那種有著“女性哥特”特色的文體:陰暗,絢爛,神秘,夸張,奇詭,洛可可般精致,極具感官之美??ㄌ厥遣徽鄄豢鄣奈捏w家,可以廁身于博爾赫斯、卡爾維諾、納博科夫這樣的文體大師殿堂而毫不遜色。她有時(shí)炫技,比如為《仲夏夜之夢(mèng)》寫個(gè)序曲,讓莎士比亞的在天之靈哀嚎去吧;又比如為《創(chuàng)世紀(jì)》寫個(gè)布朗版本,細(xì)密而瀆神,讓上帝在天堂咆哮吧。為了炫技,她甚至愿意把同一題材寫兩遍甚至數(shù)遍,她寫了兩個(gè)版本的利茲·波登,多個(gè)版本的美女與野獸,一長(zhǎng)一短版本的好萊塢大明星,一長(zhǎng)一短版本的馬戲團(tuán),每次有不一樣的敘述策略,全都精彩。至于說拆解開她的文體構(gòu)造、將她的風(fēng)格凝練為若干寫作公式?抱歉,她的才華難以復(fù)制。據(jù)說她逝世的第二年,就有幾十篇博士論文預(yù)備破解她的魔法,可是無一成功。人們笑稱,博士一評(píng)論,卡特就大笑。
作為多年粉絲的拉什迪說得中肯:“她這個(gè)作家太富個(gè)人色彩,風(fēng)格太強(qiáng)烈,不可能輕易消溶:她既形式主義又夸張離譜,既異國奇艷又庶民通俗,既精致又粗魯,既典雅又粗鄙,既是寓言家又是社會(huì)主義者,既紫又黑?!彼詺w根結(jié)底,對(duì)她的理解還是要通過讀者自己的一雙眼睛、兩塊肩胛骨。翻開《焚舟紀(jì)》,去感受那微微的震顫吧。
本文為修訂版《焚舟紀(jì)》(南京大學(xué)出版社·全本書店2019年6月版)的導(dǎo)讀。