我不在咖啡館,就在去咖啡館的路上。
更完整的句式是:我不在家里,就在咖啡館。不在咖啡館,就在去咖啡館的路上。
中文網(wǎng)絡(luò)居主流地位的說法是,這句話的版權(quán)屬于法國文豪巴爾扎克。
巴爾扎克的確嗜咖啡如命,尤其當(dāng)他處于寫作狀態(tài)時(shí)。在國內(nèi)頗有影響力的茨威格版《巴爾扎克傳》(上海譯文出版社1990年7月版,吳小如、程毓徵譯)第八章《黑咖啡》中,作者以“鴉片”“毒藥”“殺人的精靈”來形容傳主對這黑色液體的依賴——
咖啡就是再開動(dòng)機(jī)器使用的黑油;巴爾扎克看它比吃飯睡覺都重。他恨煙草,煙草不能刺激他達(dá)到工作所需的強(qiáng)度。對于咖啡,他卻大唱贊歌:“咖啡滑下去到了胃里,它就把一切推入運(yùn)轉(zhuǎn)。思潮猶如大軍中各路縱隊(duì)勇往直前。回憶洶涌而來,大旗高擎,將隊(duì)伍帶進(jìn)戰(zhàn)場。輕騎兵奔馳在前。思維的邏輯如炮兵拖著輜重和炮彈隆隆而來。昭晰的觀念作為狙擊手加入決斗。角色們各著衣冠,稿紙上鋪滿墨跡。戰(zhàn)爭在黑色液體的流注中開始,然后完結(jié),就像真實(shí)的戰(zhàn)場包圍在火藥的黑煙中。”
沒有咖啡他就不能工作,至少不能按照這種方式來工作。紙筆之外,他所到之處都要帶上“咖啡機(jī)器”,這件不可缺少的裝備,其重要不減于他的桌子和白色袍子。他很少讓旁人準(zhǔn)備咖啡,因?yàn)榕匀瞬粫?huì)把這興奮劑的毒藥做得如此濃黑有勁。咖啡就是他的鴉片。因?yàn)橥磺卸酒芬粯樱Х纫驳糜扔鷿?,如果要它保持效力,他就不得不愈來愈增多地吞食這殺人的精靈,才能跟得上神經(jīng)上日益增加的負(fù)擔(dān)。如果說他那五萬杯咖啡(這數(shù)字是某一位統(tǒng)計(jì)家估計(jì)他所飲下的杯數(shù))加速了《人間喜劇》龐大體系的寫作,它們也要對心臟過早的衰弱負(fù)責(zé),那心臟本來強(qiáng)得象一口大鐘。拿克加爾大夫,他的終身的朋友與醫(yī)生,在他的真正死因問題上提出,“是多年心臟病發(fā)作,由于長夜工作和服用——毋寧說是濫用——咖啡而日益嚴(yán)重,他為了與人的正常睡眠需要來斗爭,不得不求助于咖啡?!保ù耐癜妗栋蜖栐藗鳌返?51-152頁)
創(chuàng)作中的巴爾扎克,咖啡是開動(dòng)機(jī)器的黑油、激發(fā)靈感的火石、堪比紙筆的裝備,當(dāng)然濫用咖啡也是致其死亡的原因。茨威格文中引用統(tǒng)計(jì)家的“為寫《人間喜劇》飲下五萬杯咖啡”之說,在漢語世界也流傳甚廣。這為“巴爾扎克:我不在咖啡館,就在去咖啡館的路上”提供了堅(jiān)實(shí)的數(shù)據(jù)支撐和敘述背景,中文網(wǎng)絡(luò)里凡稱此言屬于巴爾扎克者,都少不了拿“五萬杯咖啡”來背書。
在茨威格的筆下,巴爾扎克就是一個(gè)將咖啡研磨入生命的角色??闪钊速M(fèi)解的是,通讀茨威格版的《巴爾扎克傳》,卻找不到這句“巴爾扎克名言”。
《巴爾扎克傳》
搜索另一本比較權(quán)威的傳記,即安德烈·莫洛亞版的《巴爾扎克傳》(人民文學(xué)出版社1993年4月版,艾珉、俞芷倩譯),同樣描繪了一位浸泡在咖啡里的巴爾扎克,但同樣找不到這句“巴爾扎克名言”。值得注意的是,在莫洛亞版《巴爾扎克傳》的第七章《工作》中,作者以巴爾扎克恩主貝爾尼夫人的視角和口吻寫了一句話——
巴爾扎克不僅僅是支“筆桿”,還是一支非常出色的“筆桿”。幾乎每天,他不是去伏爾泰咖啡館,便是去法蘭西劇院附近的密涅瓦咖啡館與他的伙伴們相聚。(莫洛亞版《巴爾扎克傳》第118頁)
應(yīng)該說,“他不是去伏爾泰咖啡館,便是去密涅瓦咖啡館”與“我不在咖啡館,就在去咖啡館的路上”,在句式上是接近的,都使用了并列連詞“不…便(就)…”,而且兩個(gè)句子都與咖啡館有關(guān)。不過仔細(xì)推敲兩個(gè)句子,還是有明顯區(qū)別,后一個(gè)句子的邏輯結(jié)構(gòu)要比前一個(gè)句子繁復(fù)。更重要的是,兩個(gè)句子表述時(shí)的主語不同,前一句主語是第三人稱的“他”;而后一句因?yàn)槭恰鞍蜖栐嗣浴?,所以主語是第一人稱的“我”,也就是“巴爾扎克”。
那巴爾扎克究竟說沒說過這句話呢?
搜索外文網(wǎng)絡(luò),畫風(fēng)與中文網(wǎng)絡(luò)不一樣。查閱一些主要的外文引語網(wǎng)站,如“引語調(diào)查者”(Quote Investigator)、“智慧引語”(Brainy Quote)等,巴爾扎克名下均無這句“巴爾扎克名言”。擴(kuò)大范圍,在包括法文網(wǎng)站的外文網(wǎng)絡(luò)中進(jìn)行搜索,結(jié)果同樣是無。就此我們所能得出的結(jié)論是,這句“巴爾扎克名言”是一個(gè)專屬于中文網(wǎng)絡(luò)的傳播現(xiàn)象。相反,在外文網(wǎng)絡(luò)中,“我不在咖啡館,就在去咖啡館的路上”與另一個(gè)人聯(lián)系在一起,他叫彼得·阿爾滕貝格。
阿爾滕貝格是十九世紀(jì)末、二十世紀(jì)初的奧地利猶太裔作家,維也納人,原名理查德·英格蘭德。1896年,在他37歲時(shí)開始使用“彼得·阿爾滕貝格”的筆名。在《昨日的世界:一個(gè)歐洲人的回憶》(生活·讀書·新知三聯(lián)書店1991年3月版,斯蒂芬·茨威格著,舒昌善等譯,以下簡稱《昨日的世界》)里,茨威格如此評(píng)價(jià)自己的猶太同胞:“霍夫曼斯塔爾、阿圖爾·施尼茨勒、貝爾-霍夫曼、彼得·阿爾滕貝格等人使維也納文學(xué)達(dá)到歐洲的水平,這是格里爾帕策和施蒂弗特所代表的維也納文學(xué)從未達(dá)到過的?!保ā蹲蛉盏氖澜纭返?6頁)
毫無疑問,阿爾滕貝格是一位才華橫溢的作家。令人驚訝的是,由于波西米亞式的生活方式,阿爾滕貝格的寫作收入竟無法維系他的日常所需。于是,維也納中央咖啡館便成了他重要的生活舞臺(tái)。
維也納中央咖啡館,可謂大名鼎鼎。這家咖啡館1876年開業(yè),在上個(gè)世紀(jì)初,它是奧地利乃至全歐洲文人墨客們的精神家園,也是政客商賈們的流連之所。時(shí)間倒推一個(gè)多世紀(jì),你可以在此發(fā)現(xiàn)茨威格、弗洛伊德、阿爾弗雷德·波爾加的身影,也能找到埋頭趕稿的托洛茨基、凝神沉思的鐵托和百無聊賴的希特勒。茨威格稱這家咖啡館是“民主俱樂部”,每個(gè)人都可以在此享用一杯便宜的咖啡和免費(fèi)的報(bào)紙雜志,坐上幾小時(shí),寫作、辯論、玩紙牌,接收信件等等。所有人中,與中央咖啡館聯(lián)系最緊密者,自然是才華橫溢又生活窘迫的阿爾滕貝格。
阿爾滕貝格與中央咖啡館的聯(lián)系緊密到什么程度?他除了睡覺,其余時(shí)間均在此處消磨;他的通訊地址是此處,留言傳呼是此處,待人接客是此處;不消說,他奮筆疾書還是在此處,而他的成名作《地方新聞》亦是在此處擬就??傊?,阿爾滕貝格的生活在此處。所以就有人戲言:他不在家里,就在咖啡館。不在咖啡館,就在去咖啡館的路上。
請注意,這句話的主語是第三人稱的“他”,而非第一人稱的“我”。換言之,這種表述明確了一個(gè)事實(shí):這句話不是阿爾滕貝格說的,而是別人對阿爾滕貝格生活狀態(tài)的描述——他與中央咖啡館“不離不棄”。
這個(gè)事實(shí),在外文網(wǎng)絡(luò),尤其是德文網(wǎng)絡(luò)中已成定論。有趣的是,當(dāng)這個(gè)事實(shí)轉(zhuǎn)換為漢語表達(dá)時(shí)卻成了阿爾滕貝格的自我描述:我不在家里,就在咖啡館。不在咖啡館,就在去咖啡館的路上。
“阿爾滕貝格說過”在中文網(wǎng)絡(luò)也有相當(dāng)?shù)挠绊懥Γ莾H次于“巴爾扎克名言”的存在。此等訛謬因何產(chǎn)生?恐怕與兩本關(guān)于咖啡文化的書有關(guān)——
第一本書叫《與畢加索喝咖啡》(上海文藝出版社1999年1月版,吳梅東編)。此書附錄部分,收錄了一篇呂鴻賓寫的文章《一位咖啡迷的咖啡手記》。此文開頭引用了“一位維也納藝術(shù)家的自述”:我不在家里,就在咖啡館。不在咖啡館,就在去咖啡館的路上?!杜c畢加索喝咖啡》里的這篇文章,雖未點(diǎn)出“維也納藝術(shù)家”是誰,卻完成了主語人稱的切換,由“他”變成了“我”。
《打開咖啡館的門》
第二本書叫《打開咖啡館的門》(東方出版中心1999年4月版,張耀著)。此書扉二頁,也引用了“一位維也納藝術(shù)家的自述”:我不在家里,就在咖啡館。不在咖啡館,就在去咖啡館的路上?!洞蜷_咖啡館的門》也沒有點(diǎn)出“維也納藝術(shù)家”是誰,卻在正文第六章《“咖啡中心”——一個(gè)世界的支點(diǎn)》中,濃墨重彩地?cái)⑹隽税⒌遣瘢ò栯惛瘢┡c咖啡中心(中央咖啡館)的不解之緣,甚至還摘錄了阿爾滕貝格所寫的《咖啡館之歌》:
你如果心情憂郁,不管是為了什么,就去咖啡館!
深戀的情人失約,你孤獨(dú)一人,形影相吊,去咖啡館!
你跋涉太多,靴子破了,去咖啡館!
…… ……(《打開咖啡館的門》第127頁)
看了扉頁上的句子,又讀了正文第六章的描述,將阿爾滕貝格認(rèn)作“維也納藝術(shù)家”,是合乎邏輯的聯(lián)想。很遺憾,聯(lián)想難成事實(shí)。無論阿爾滕貝格與中央咖啡館是多么不可分割,這句關(guān)于咖啡館的名言終究無法掛在他的名下。這是別人對阿爾滕貝格的評(píng)價(jià)。至于“別人”是誰,現(xiàn)有文獻(xiàn)資料沒有給出答案。言說者或許真是“一位維也納藝術(shù)家”,或許只是中央咖啡館里一位普通的侍者。能解開這個(gè)謎的人,是阿爾滕貝格自己。如今,“他”(阿爾滕貝格雕塑)依然坐在維也納中央咖啡館進(jìn)門的第一張桌子旁,笑迎世界各地前來打卡的文藝小資們。