注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊人物

黃錦樹談馬來西亞華文文學(xué)

黃錦樹,1967年生于馬來西亞柔佛州,馬來西亞華文文學(xué)代表人物之一,在獲得臺灣清華大學(xué)文學(xué)博士后,長期任教于臺灣暨南國際大學(xué)中文系。在其求學(xué)期間,黃錦樹便以“燒芭”之姿闖入馬華文壇,

黃錦樹(筱兔 繪)

黃錦樹,1967年生于馬來西亞柔佛州,馬來西亞華文文學(xué)代表人物之一,在獲得臺灣清華大學(xué)文學(xué)博士后,長期任教于臺灣暨南國際大學(xué)中文系。在其求學(xué)期間,黃錦樹便以“燒芭”之姿闖入馬華文壇,其后逐漸成為馬華文學(xué)最具生產(chǎn)力與批判能量的創(chuàng)作者、批評者與研究者。主要作品收入短篇小說集《夢與豬與黎明》(1994)、《烏暗暝》(1997)、《由島至島》(2001)、《土與火》(2005)、《南洋人民共和國備忘錄》(2013)、《猶見扶余》(2014)、《魚》(2015)、《魚》(2016)、《民國的慢船》(2019)和散文集《焚燒》(2007)、《火笑了》(2015)、《時差的禮贈》(2019)等,另著有文學(xué)批評與論文集《馬華文學(xué)與中國性》(1998)、《謊言與真理的技藝》(2003)、《文與魂與體》(2006)、《章太炎語言文字之學(xué)的知識(精神)譜系》(2012)、《注釋南方》(2015)、《華文小文學(xué)的馬來西亞個案》(2015)、《論嘗試文》(2016)、《幽靈的文字》(2019)等。

自2018年起,后浪陸續(xù)引入黃錦樹的《雨》和《烏暗暝》兩部作品,引起大陸讀者關(guān)注。應(yīng)《上海書評》之邀,我于2020年2月間與黃錦樹先生做了一次訪談,內(nèi)容不僅涉及他自己的創(chuàng)作和思考,也關(guān)注馬華文學(xué)的歷史與現(xiàn)狀,及其與“中國性”問題、與方言、與書寫文字的糾纏。

《雨》,黃錦樹著,后浪 | 四川人民出版社2018年3月出版,272頁,38.00元

我想我們可以從“讀者反應(yīng)”開始說起。我大概翻了翻大陸版的《雨》和《烏暗暝》出版后的評論,毫不意外地,在您作品所包含的各種元素中,首先被人所發(fā)現(xiàn)的,是由致密而潮濕的膠林和雨水所構(gòu)造出的南洋風(fēng)景。這一風(fēng)景也是認(rèn)知馬華文學(xué)之獨(dú)異性的常見符碼。讀者對“異域奇觀”的矚目本身無可厚非(在華文文學(xué)的大陸接受史中,這似乎是不可避免的),但同時這樣一種視角也很容易落入某種去歷史化的東方主義(南方主義?)陷阱,并固化馬華文學(xué)的盆栽境遇。您在討論《猴杯》時,曾試圖凸顯婆羅洲雨林審美景觀的“背景”,尤其是華人在殖民史中所占據(jù)的位置及其與原住民的關(guān)系??煞裾埬浴队辍泛汀稙醢店浴窞橄?,談?wù)?strong>您的雨林風(fēng)景有哪些比較重要的“背景”?或者說,哪些背景負(fù)擔(dān)是必要的?

黃錦樹:我后來也常想,我們讀那么多外國翻譯小說,何嘗(或怎么可能)去了解相關(guān)小說的背景?因此在前年的某次訪談中,針對大陸讀者的反應(yīng),我曾說,友善的誤解可能是美好的。審美體驗本來就和誤解脫離不了干系。就閱讀史而言,那是無可厚非的。因此,我所謂的“背景負(fù)擔(dān)”其實是針對專業(yè)讀者、研究者。東南亞史,殖民史,移民史,文學(xué)史,文化史,社會史,地理,植被,風(fēng)土,政治,種族結(jié)構(gòu)……

在否定的意義上,我不贊同寫作者為了擔(dān)心給非星馬地區(qū)讀者造成“背景負(fù)擔(dān)”而刻意降低“南洋色彩”,用大陸或臺灣地區(qū)通行的標(biāo)準(zhǔn)語匯寫作。

在大陸的讀者反應(yīng)中,有一部分可能特別有意思,那是來自僑鄉(xiāng)(福建、廣東)的,他們有祖輩下南洋,甚至還有親戚在南洋,或者有一段被遮蔽的家族南洋記憶。

“中國性”和離散經(jīng)驗是另一個在討論馬華文學(xué)時繞不開的問題,牽涉到的論述也已經(jīng)汗牛充棟。這里我想從一個具體的例子開始提問。大約兩年前,您批評了史書美在討論(反)離散問題時的架空歷史的操作,指出她的論述輕易抹去了巫華關(guān)系中,離散華人所面對的單一民族國家對他們施加的身體和文化(語言)暴力。史氏的論述與新冷戰(zhàn)話語的合謀當(dāng)然是一個重要的問題,這一論述以“在地化”為目標(biāo),試圖將馬華文學(xué)縮減為單一民族國家之下的少數(shù)族裔文學(xué)。但在您看來,在地化的文化政治實踐(譬如南來文人棄絕中國經(jīng)驗而投身“此時此地的現(xiàn)實”),在有國籍的馬華文學(xué)出現(xiàn)之后,就已經(jīng)不再可能。我想問的是,無國籍的馬華文學(xué),尤其是旅臺馬華文學(xué)所面對的“中國性”問題,與臺灣本土的(以及本土主義的) “中國性”問題之間構(gòu)成什么樣的關(guān)系?隨著時間的推移,前者是否有可能被后者所吸收、吞沒?除此以外,無國籍的馬華文學(xué),在旅臺馬華文學(xué)之外,還有沒有其他的樣態(tài)?

黃錦樹:“馬華文學(xué)作為單一民族國家之下的少數(shù)族裔文學(xué)”那倒一直是如此的,自馬來西亞建國后,1970年代就定調(diào)了。依史氏的“反離散”論,在馬來西亞用中文寫作本身就是不正當(dāng)?shù)?,依那樣的、和馬來西亞國家意識形態(tài)合謀的同化論邏輯,我們應(yīng)該用馬來文寫作,華文文學(xué)根本就不應(yīng)該存在。對我而言,那如同風(fēng)涼話的論點是不能忍受的。

“在地化的文化政治實踐,在有國籍的馬華文學(xué)出現(xiàn)之后,就已經(jīng)不再可能?!币彩钦`解。應(yīng)該說,“在地化的文化政治實踐,在有國籍的馬華文學(xué)出現(xiàn)之后”反而成為常態(tài),馬華革命文學(xué)就一直沿著那樣的道路走下去。即便政治意識沒那么強(qiáng)的,土生土長的在地經(jīng)驗也是“有國籍的馬華文學(xué)”寫作最原初的參照,因種族歧視滲入日常生活,很容易展現(xiàn)為所謂的“政治抵抗”。

“無國籍的馬華文學(xué)”可能只是我個人的玄想而已?!奥门_馬華文學(xué)”的其他作者(我們總共也只有幾個人)對我的提議一向不置可否,說不定認(rèn)為那是無聊的話題(“練肖話”),不過是我對自己的定位,“只此一家,別無分店”。

在臺灣的本土化浪潮興起之前,有的旅臺的馬來西亞青年努力要成為“中國作家”,作品的“中國性”滿溢。1980年代末迄今,除非從特定的意識形態(tài)立場出發(fā),作品里不容易找到“中國性”了。三十多年來,“旅臺馬華文學(xué)”也都在努力“做自己”,“中國性”已然是“不成問題的問題”。

《烏暗暝》,黃錦樹著,后浪 | 上海文藝出版社2020年1月出版,480頁,59.00元

在您的小說中,文字本身的物質(zhì)性在場扮演了重要的角色,不論是作為情節(jié)設(shè)計的一部分還是作為插入的圖像,文字的直接顯現(xiàn)(甲骨殘片、漫漶的手稿)往往刺破了原有的書寫體系的運(yùn)作,增加了小說敘事的不透明性。與此同時,書寫語言的現(xiàn)代變革也是您多篇論文的主題,各種中文書寫方案的出現(xiàn),總是與民族國家建構(gòu)過程中的傳統(tǒng)發(fā)明(或故鬼重來)相聯(lián)系。結(jié)合您的小說和研究,我想請教兩個問題,第一,您小說中的甲骨文常常被人們視為某種古老的“中國性”的符號,您是否認(rèn)同這樣的說法?假如說對馬華文學(xué)而言,通行的書寫文字中存有您所說的“最低限度的中國性”,那么甲骨文的中國性應(yīng)當(dāng)怎么理解?第二,在您的小說里,甲骨的出現(xiàn)常常和身體糾纏在一起(自瀆、刺青,或至少是身體勞作),怎么理解這兩者的關(guān)系?(另一個可能與書寫文字相關(guān)的問題是,在讀過簡體文本以后,您覺得繁簡轉(zhuǎn)換會對閱讀您的小說有什么影響嗎?)

黃錦樹:對我們而言,“中國性”像是個幽靈回繞不去。我曾經(jīng)面對兩種極端對立立場的人,他們對“中國性”竟然有著奇怪的“共識”:一旦用漢字寫作,就和“中國性”脫離不了干系。因此離心論者就主張,為了徹底告別中國性,應(yīng)該用外語寫作。中國人(或華人)還沒有把語言視為公共財產(chǎn)的觀念,中國歷史上太喜歡用“漢化”來解釋非漢人的漢語寫作,所以越南、韓國在現(xiàn)代化過程中要把自身語言內(nèi)的漢字都清除掉。用英語寫作就必然帶有“英國性”嗎?

我當(dāng)年談“最低限度的中國性”是針對中華民國和東南亞各國肇建后華人移民的民族認(rèn)同,問題最后可能還是會涉及我們是怎么理解“中國性”的。老外著迷于甲骨文的更不知凡幾,而近代中國人,出于這樣和那樣的私人理由,有的著迷希臘(譬如周作人),著迷日本(族繁不及備載),著迷印度……甲骨文,除了是我的中國,還可以說是我的希臘吧,雖然我對中、希都不著迷。

甲骨文即便不是最早的漢字,也離起源最近。那古老的在場,也許見證了文字的終極神秘?!凹坠堑某霈F(xiàn)常常和身體糾纏在一起”,也許是為了表達(dá)我的困惑?身體也很神秘啊。

書出版后,我其實很少看,繁體字最后一次細(xì)看經(jīng)常是二校時。簡體版我相信出版社的編輯,所以即便出版后也沒看。雖然在書出版前他們會詳細(xì)告知,有哪些部分會做一些修改或更動,我都覺得無所謂,因為我認(rèn)定的“正本”是臺灣的繁體版。如果可以選擇(譬如在馬來西亞),我不會選擇簡體字。

您曾在不同地方提及方言和方言群認(rèn)同的意義,有趣的是,在大陸文學(xué)場域中,似乎也有越來越多作家開始自覺地開掘方言寫作的空間。當(dāng)然,對大陸文學(xué)和馬華文學(xué)來說,方言與國語具有完全不同的關(guān)系。您怎么看對于馬華文學(xué)而言,尤其是對于旅臺馬華文學(xué)而言,方言的運(yùn)用所帶來的可能性和限度?

黃錦樹:星馬華文文學(xué)方言運(yùn)用得最頻繁應(yīng)該是1930年代迄1960年代間的南來文人,部分原因可能是好奇,容易展現(xiàn)地方色彩,和中原的標(biāo)準(zhǔn)語產(chǎn)生區(qū)隔。但南方方言寫作有它先天的困難,先天的局限性,只能是輔助性的。同屬官話系統(tǒng)的北方方言大概就比較沒問題。在大陸應(yīng)該是大有可為的。

旅臺馬華作者和南來文人的旅程剛好方向相反,普遍上比較是脫卸方言土語,朝向文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)語(我嘗稱之為“從華文到中文”),從李永平到陳大為,莫不如此。

在所有馬華文學(xué)的研究者中,您可能是最為自覺地在建構(gòu)(重建)馬華文學(xué)經(jīng)典的人之一,那么在您看來,在更年輕一代的馬華作者中,有哪些值得關(guān)注的作品?

黃錦樹:大概就那幾個名字吧,黎紫書,賀淑芳,梁靖芬,龔萬輝,張柏榗,每位都至少出版過兩本小說。

您在《猶見扶余》里講到《南洋人民共和國備忘錄》被不禁而禁的故事,它現(xiàn)在“解禁”了嗎?您的小說集在有人出版以后,在馬來西亞讀者中的反響如何?

黃錦樹:沒有反響,也賣得很差。馬共內(nèi)部應(yīng)該是很有意見的,但我只讀到一篇水平不高的評論。我原期待多收集些對我的討伐,好改編成一篇獨(dú)特的“馬共小說”。

我評估,在馬來西亞,一直以來,我的讀者頂多就一百多人吧。臺灣地區(qū)可能有三五百人吧。

在您的馬共小說中,對于(前)馬共成員的寫作行為(回憶錄、日記、歷史/偽史、檔案文書……)本身的反復(fù)書寫占據(jù)了很大的篇幅。他們總是以一種自我強(qiáng)迫的姿態(tài)將自身的歷史和肉身轉(zhuǎn)化為(常常是不可辨識的)文字符號。就馬共成員而言,我們或許可以說,這是他們深陷“歷史的無意義的時間剩余”中,以身體/文字投入、填補(bǔ)那個無意義的黑洞的絕望努力。但有趣的是,您的馬共小說寫作也似乎呼應(yīng)了您所書寫的這種不斷延長的強(qiáng)迫寫作。(您提到過自己幾度為這馬共小說收尾而不得的經(jīng)歷。)我感覺有些時候,無國籍的馬共成了無國籍的馬華文學(xué)的一個隱喻或是容器。與此同時,就兩者的關(guān)系而言,借用劉淑貞的語匯來說,馬共似乎也以自身的歷史與倫理重量,錨定了您(在重寫馬華文學(xué)時)的中文現(xiàn)代主義議程,乃至部分清償了它的美學(xué)債務(wù)。您是否可以談?wù)劊瑢τ谀膶懽鞫?,馬共所具有的(劉淑貞意義上的)倫理的位置和意義?此外,您有沒有再次為馬共小說收尾的計劃?

黃錦樹:確實,我的寫作也是源于絕望。也確實,“無國籍的馬共成了無國籍的馬華文學(xué)的一個隱喻或是容器”,但那可能是我對馬共和馬華文學(xué)最重要的貢獻(xiàn)。對它們而言,我的寫作像癌,腫瘤,或討厭的慢性病(我也讀到馬共陣營內(nèi)能文之士對我的唾罵)。從2012迄今,我的“馬共寫作”本就是個沒有計劃的計劃,而且很可能一開始就在做“收尾的動作”,現(xiàn)在也還在繼續(xù)“收尾”(譬如我最近就卡在要不要讓它收尾在中文現(xiàn)代小說的開端,糞土版的《狂人日記》?)。馬共對我而言是文學(xué)的實驗場域,甚至可能讓我抵達(dá)寫作本身。對實存的馬共和馬華革命文學(xué)的信仰者而言,那是不可理解的,個人主義,小資情緒。

癌癥和腫瘤的比喻極其精確,尤其是您的寫作始終有一種不斷自我增殖、衍生的趨向。不同時期的小說之間的互文關(guān)系,使得您的作品互相交錯成為一個網(wǎng)絡(luò),具有一種奇特的整體的共時性,由此也幾乎很難以單篇為單位來理解。非常期待您的糞土版的《狂人日記》,也讓人馬上想到《祝?!防锏哪俏患S翁。在您的作品中,魯迅算是一個出鏡率比較高的人物了(他也是“老現(xiàn)”們的重要參照),能不能借此機(jī)會談?wù)勽斞福?/p>

黃錦樹:作為小說家,魯迅的位置很獨(dú)特。我不只一次看到當(dāng)代中國作家對他的輕蔑,好像人人都可以超越他(葉兆言:“中國現(xiàn)代小說的起點不高”),都寫得比他多,自認(rèn)比他好,比他能寫得長。在當(dāng)代中國,大概不容易找得到寫得比魯迅少的小說家了。但即便寫得再多再長,沒有一個的重要性可以相提并論。為什么呢?他處在開端的位置,有一種或許可稱之為開端的優(yōu)勢。他的作者功能與眾不同,他跨過的是從“沒有”到“有”的那個分界線。我們都安穩(wěn)的在“有”這邊寫作,好像十分理所當(dāng)然,有時大概也就忘卻了寫作本身涉及諸多倫理條件,技術(shù)還是其次。

論現(xiàn)代中國作家對東南亞華人的影響,沒有人能超過魯迅,尤其是整個左翼。因此,思考華人問題,不可能繞過魯迅。相較于失蹤于蘇門答臘的郁達(dá)夫留給我們一個意義未明的“沒有”,被神化的魯迅自身的陰暗深刻,似乎更具思辨性、生產(chǎn)性,也是理解中文現(xiàn)代性的關(guān)鍵入口之一。

南洋左翼讀者長期以來只能讀《阿Q正傳》,但郭松棻顯然認(rèn)為《孔乙己》更能概括當(dāng)代知識分子的處境。很長的一段時間,中國知識分子只能勉強(qiáng)位處于阿Q與孔乙己之間。不是嗎?

在您的馬共書寫中,對“假如馬共勝利以后會如何”的可能的歷史的描述,常常是以大陸為藍(lán)本展開的。在歷史的層面這當(dāng)然沒有問題,但在文學(xué)上,在想象與技藝的層面,這樣的取向是否也可能是某種中原中心主義的投影?用您自己的話說,在想象“如果”時,“真實的歷史參照”是否有可能成為“烏有史的緊身內(nèi)衣”,從而限縮了文學(xué)書寫的可能性?

黃錦樹:文學(xué)想象也不能毫無依據(jù),因為我的寫作動機(jī)之一是思考?xì)v史的種種可能和不可能,即便是“如果……如果……”還是必須“有所本”。我的“烏有史”這只想象的青蛙需要一個真實的池塘,我畢竟是在思考馬共的意義,它留給我們的遺產(chǎn)是什么――包括可能發(fā)生而實際上沒有發(fā)生的。但真實歷史也僅僅是背景而已,那無關(guān)乎什么“中原中心主義的投影”。

與您之前的作品類似,后設(shè)與互文依舊是您的馬共小說的常用策略——重寫現(xiàn)代中文小說(譬如《山路》)、征用歷史/文學(xué)史人物與事件、裁剪拼貼當(dāng)代作品(包括翻譯作品)中的文句(譬如陳寅恪、王小波、卡佛),這些做法使得您的小說同時成了關(guān)于現(xiàn)代華文小說本身的故事。也正是在后面這個方向上,您在《的外邊還有》里描述的“寫作機(jī)器”就變得很有趣,它似乎指向了一種文學(xué)寫作、文學(xué)陳規(guī)、乃至文學(xué)教養(yǎng)的內(nèi)爆狀況,其中,被推到極限的互文性成為商品化文學(xué)的編碼方式。順著這里引出的話頭,我想請教的是您對文學(xué)商品化的看法:在當(dāng)代,如何在消費(fèi)品之外,為寫作確立意義?

黃錦樹:有的文學(xué)技巧好辨認(rèn),有的不好辨認(rèn)。前者俄國形式主義者稱之為程序的裸露,是現(xiàn)代主義及后現(xiàn)代主義慣用的伎倆(以上套用教科書的講法),像標(biāo)簽一樣?!昂笤O(shè)”、剪貼、重寫、偽造引文都屬前者。很不幸的,我有的作品會用前者,那因此常被注意到(尤其對寫論文的人而言),就好像我只(會)用那種技巧,而那些沒用上這些技巧的作品,就常常被忽略了。近年更有一種奇怪的論調(diào),懷念純粹只是講故事的小說,但那也不過是小說的一種而已。寫作的人也不能只寫那種小說。簡單的,透明的,往往也是極其有限的。要多層次、復(fù)雜就得用上所有可能掌握的技巧。讀著世界文學(xué)長大的我們都知道,艾略特(T. S. Eliot)之后的英語現(xiàn)代詩、晚清同光體(一直到陳寅恪)都是文學(xué)用典之極致。嚴(yán)格來說,沒有互文的文學(xué)是不可想象的,寫作就是與那個世界無窮無盡的對話,六經(jīng)注我。對專業(yè)讀者而言,這是另一種“背景負(fù)擔(dān)”。

其實我不太明白你說的“商品化文學(xué)的編碼方式”“成為文學(xué)文化市場上的高價商品的危險”是什么意思,也不知道這問題從何而來。你是不是有個錯覺,認(rèn)為我的小說賣得“嚇嚇叫”?“商品化文學(xué)的編碼方式”是不是說,那樣的寫作方式是為了更好的成為商品?其實從出版社的報表可以清楚看出,我的書出版后的一年內(nèi),頂多賣個三四百本,接下來每半年賣個幾十本,因此一版如果三千本,可以賣上十年還有剩。從我第一本書出版迄今二十多年,這種狀態(tài)沒多大改變。因此這五本小說我分散在五家出版社出版,以減輕出版社的風(fēng)險。那是因為我“商品化文學(xué)的編碼方式”的成功還是失???

偶然“登陸成功”的《雨》作為《魚》的替換而得獎,在大陸賣了兩萬多本,數(shù)量上已超過我在臺灣出版的所有小說之總和了。但以人口來算,臺灣人口差不多是馬來西亞華裔人口四倍,大陸人口將近臺灣六十倍,六十乘四百也差不多就是那個數(shù)字了;比率上也只比馬來西亞七百多萬華裔人口的一百多位讀者的基數(shù)略多一點。

我不知道這樣的無聊算術(shù)有沒有回答你的問題?

“在當(dāng)代,如何在消費(fèi)品之外,為寫作確立意義?”卡夫卡早就代我們回答了,請參考《饑餓藝術(shù)家》?;蛘堊x一讀馬華現(xiàn)實主義作品,那是某種意義上的饑餓文學(xué)。

“商品化文學(xué)的編碼方式”指的其實就是您筆下那臺“寫作機(jī)器”,尤其是各種“程式”的運(yùn)作,其中可以見出互文性乃至各種文學(xué)技巧的空轉(zhuǎn)狀態(tài)。如果要舉例的話,或許類似乎您早年所批評的張大春的“文學(xué)特技”的表演。您曾指稱張大春“放棄了對象語言”,“否定了它的真理效度”。那么您自己如何去把握、平衡“文學(xué)的實驗場域”和“對象語言的真理效度”之間的關(guān)系?

黃錦樹:我不是很確定你所謂的“空轉(zhuǎn)”是什么意思。天底下其實沒啥新鮮事,寫作的技巧也就是那些套路,其變化的數(shù)目,大概也就在孫悟空和豬八戒之間。

確實曾經(jīng)有臺灣的評論者用了“空轉(zhuǎn)”來談我小說的技術(shù)層面,但他是對整個馬共題材本身視而不見的情況下。題材一旦被抹除,形式當(dāng)然就似乎在“空轉(zhuǎn)”了。我理解的“空轉(zhuǎn)”是純粹的文字游戲,但我覺得我并不是。即便卡爾維諾那樣的排列組合,王小波的瘋狂蔓延、朱岳那種怪怪的小說,也不能叫空轉(zhuǎn),他們在思考小說自身的可能性。你舉的某君,(我討論的那些作品)是貌似以新穎的小說技藝探討嚴(yán)肅的議題,末了卻告訴你:“我是騙你的,事實上我甚么都不相信?!蔽壹幢阍谧钗淖钟螒虻臅r刻,也在思考馬華小說的可能性。“在馬共寫作中如何去把握、平衡‘文學(xué)的實驗場域’和‘對象語言的真理效度’之間的關(guān)系?”其實你前面的提問已部分地回答了這問題。馬共內(nèi)部的人傾向認(rèn)為,如果沒有像他們那樣經(jīng)歷部隊生活,是沒有資格寫“馬共小說”的。但我從閱讀中發(fā)現(xiàn),即便是馬共回憶錄,也充斥著縫隙。不論是成功還是失敗的革命,都有不可說的部分,都會受到權(quán)力的抑制。文學(xué)的臆想,正是為了逼近被迫缺席或扭曲的“對象語言的真理效度”。

在您的馬共小說和馬華文學(xué)論述中,馬華的現(xiàn)實主義文學(xué)始終是一個或隱或顯的“對手”。那么您怎么看其他地方的華文左翼現(xiàn)實主義或是革命文學(xué)(比如魯迅、茅盾、胡風(fēng)、路翎、呂赫若、陳映真、郭松棻之類)?

黃錦樹:馬華現(xiàn)實主義文學(xué)不是我的“對手”啦,所以我在《馬華文學(xué)與中國性》中只用一篇論文就料理了它。沒有人會在比自己弱很多的“對手”身上花那么多時間和精力。

除非不寫馬華文學(xué)論文,否則你碰到的材料九成都是“馬華現(xiàn)實主義”。我以最大的耐心去理解為什么他們何以持續(xù)寫得不好——寫得不好還能持續(xù)寫下去——他們的持久戰(zhàn),這和馬共問題有著同構(gòu)性。他們都沒有論述的能力,只會重復(fù)教條、謾罵,及奇怪的,訴諸“道德”(因為他們認(rèn)為我冒犯了“神圣性”)。

寫小說和散文詩的魯迅不是“左翼現(xiàn)實主義或革命文學(xué)”,對我而言他是個現(xiàn)代主義者。陳映真和郭松棻也是,從這三個現(xiàn)代主義者那里我受惠甚多?!白笠憩F(xiàn)實主義或革命文學(xué)”的陳映真對我沒有意義。我對中國“左翼現(xiàn)實主義或革命文學(xué)”的論述沒興趣,我從西方馬克思主義那里學(xué)到的更多;對“左翼現(xiàn)實主義或革命文學(xué)”的“史詩”(長篇小說)興趣不大,我同意一位小說家朋友的看法:現(xiàn)代中文文學(xué)最成功的“史詩”可能是金庸的武俠小說。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號