朋友從美國寄來王實甫《西廂記》的兩種英譯本,疫情期間禁足在家,正好拿來消遣度日。書架上有兩本中文原著《西廂記》,一本是上海古籍的王季思校注本,還有一本是人民文學(xué)出版社的張燕瑾校注本,都是權(quán)威版本。英譯本則分別是熊式一的The Romance of the Western Chamber,與奚如谷(Stephen H. West)、伊維德(Wilt L. Idema)的The Story of the Western Wing,據(jù)我所知也屬權(quán)威譯本。對照英譯本讀原著往往會有意外的驚喜,那就是原來自以為理解的詞語和表達(dá),看了譯文后才發(fā)現(xiàn)自己之前的理解是錯的。這樣的例子舉不勝舉,此處不贅。本文只談?wù)劇半S喜”一詞的翻譯。
《西廂記》英譯本
《西廂記》第一折:“隨喜了上方佛殿,早來到了下方僧院。行過廚房近西、法堂北、鐘樓前面?!蓖跫舅枷壬o“隨喜”一詞的注釋是:“本佛家語,謂見人行善,隨而生歡喜心也?!睆堁噼壬淖⑨尭釉敿?xì):“佛家語,本指見人行善做功德,隨之而生歡喜之心,又稱隨己所喜為隨喜,比如布施,富者施以金帛,貧者施以水草,各隨所喜,皆為布施?!蓖踝⒂诌M(jìn)一步注釋道:“杜詩‘隨喜給孤園’,則又以游謁寺觀為隨喜矣。”張注同引杜甫詩句,說:“后稱游覽佛寺為隨喜。”所以,“隨喜”一詞的意思是:一、行善或布施(join in charitable deeds; distribute or give alms);二、游覽或游謁(visit Buddha temples)。
我們接著來看英譯。熊式一譯為With great delight I have seen the Hall of Buddha above。熊先生加上了with great delight,有望文生義之嫌,純屬蛇足。兩位美國學(xué)者譯為:Having gladdened my heart by visiting the Buddha hall above。這里的gladdened my heart同樣多此一舉,也難免望文生義之嫌。由此看來,三位英譯者都誤解了“隨喜”一詞的含義。
出于好奇,我找出宇文所安(Stephen Owen)所著Poetry of Du Fu一書中對“時應(yīng)清盥罷,隨喜給孤園”這句杜詩的翻譯:Sometime I should just wash my hands, and emulate the joys in Jetavana Park. 宇文所安也給“隨喜”一詞加了一條注釋:emulate the joys, is a Buddhist term referring to the delight in observing the good actions of others. 很顯然,這是取“隨喜”的第一義,即“見人行善而生歡喜之心”。其實,這句杜詩中“隨喜”的意思應(yīng)該是第二義“游覽或游謁”(to visit or visiting the Jetavana Park),宇文所安譯錯了。
為了備課之需,今天翻閱了錢歌川先生的《翻譯漫談》(中國對外翻譯出版公司,1980年),驚喜地發(fā)現(xiàn)錢先生指出了《西廂記》另一英譯者Henry H. Hart將“隨喜”一詞誤譯為“進(jìn)入”(have entered):Wandering aimlessly, I have entered the Buddha’s shrine.不過,錢先生沒有察覺到,Henry H. Hart望文生義的地方其實在于將“隨喜”的“隨”字譯為“隨意地”“漫無目的地”(wandering aimlessly),而不是誤譯成了“進(jìn)入”。錢先生進(jìn)而指出,賽珍珠曾荒乎其唐地將《水滸傳》里“也要來請賢妹隨喜”照字面譯成“隨便你怎樣喜歡”(I have long desired to come hither and invite you, my Good Sister, to go there and take your pleasure as you please),簡直未能達(dá)意。在《水滸傳》第四十五回“楊雄醉罵潘巧云,石秀智殺裴如海”中,裴如海對潘巧云說過:“敝寺新造水陸堂,也要來請賢妹隨喜”,這里的“隨喜”應(yīng)是“游覽”之意。我查了上海外語教育出版社登特-楊父子(John and Alex Dent- Young)翻譯的The Marshes of Mount Liang,以及外文出版社沙博理(Sidney Shapiro)翻譯的Outlaws of the Marsh,發(fā)現(xiàn)兩位譯者對“隨喜”的理解都基本正確。外教社譯本:Our temple has just built a new oratory for the souls of those who suffered violent death by land or water. I would have asked you to come and view it.外文社的譯本:We’ve built a new Hall for the Spirits on Land and Sea. We wish you would honor us with a visit and look it over.
行文至此,突然想到“隨喜”一詞的詞義是否在現(xiàn)代漢語的語境里發(fā)生了變化?于是查閱了第六版的《現(xiàn)代漢語詞典》,果然,《詞典》里增加了“隨喜”的含義:“……也指隨著眾人做某種表示,或愿意加入集體送禮等”,分別舉了例子:“隨喜拍手喝彩”“隨喜,隨喜!也算我一份兒?!笨吹健半S喜拍手喝彩”這個例子,我覺得十分熟悉,因為《現(xiàn)代漢語詞典》里的很多例子都來自文學(xué)作品。我想,這個例子很可能取自魯迅的作品。果然,翻檢人民文學(xué)出版社《魯迅全集》,在第一卷416頁的《吶喊自序》里看到“……我在這一個講堂中,便須常常隨喜我那同學(xué)們的拍手和喝彩”。這里的“隨喜”正是“隨著眾人加入某種表示”(join in an enjoyable activity)的意思。書架上正好還有一套楊憲益夫婦翻譯的Lu Xun : Selected Works,翻到第一卷第35頁,“隨喜”的英譯赫然在目:…and I had to join in the clapping and cheering in the lecture hall along with the other students.