一招讀懂滿文匾額
去過(guò)故宮的朋友,一定都看到過(guò)形形色色的匾額。所謂“匾額”,橫者為匾,豎者為額,有的懸于宮門,有的掛于大殿,以標(biāo)明房屋或院落的名稱。宮里的這些匾額,其實(shí)還有很多門道。我們現(xiàn)在看到的紫禁城,基本上是清代留下的。1644年,滿人入主中原,將原來(lái)明朝的匾額全部換掉,全部寫上了滿漢兩體文字。所以在宮里,這樣的匾額最為多見。漢字大家都認(rèn)識(shí),而像蝌蚪一樣的滿文,恐怕能讀出來(lái)、講出來(lái)的人就極少了。
其實(shí)紫禁城里的滿語(yǔ)匾額主要是對(duì)漢語(yǔ)的一種注釋,其最初的目的,就是要告訴那些不太懂漢語(yǔ)的滿人這個(gè)地方是哪兒?,F(xiàn)存的大量滿文匾,主要是體現(xiàn)了這一實(shí)用功能,這些滿語(yǔ)不過(guò)就是對(duì)這些地名漢語(yǔ)的直接標(biāo)音。
比如乾清宮,明清兩代都是皇帝重要的寢宮與辦公地,現(xiàn)在是故宮的核心區(qū)之一。在它的殿額上,“乾清宮”三個(gè)漢字居左,滿語(yǔ)也是三個(gè)詞,居右,相互對(duì)應(yīng)。其中“乾”字對(duì)應(yīng)的滿語(yǔ)是 ,其拉丁文轉(zhuǎn)寫為“kiyan”;“清”字對(duì)應(yīng)的滿語(yǔ)是 ,其拉丁文轉(zhuǎn)寫為“cing”;“宮”字對(duì)應(yīng)的滿語(yǔ)是,其拉丁文轉(zhuǎn)寫為“gung”。滿語(yǔ)是一種拼音文字,以字母為基本語(yǔ)音單位,只有輕重音,而無(wú)四聲。19 世紀(jì)末,德國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家穆林德夫首創(chuàng)了以拉丁字母轉(zhuǎn)寫滿文的方式,這也是現(xiàn)在學(xué)習(xí)滿文最主要的方法之一。用拉丁字母標(biāo)音,雖然不是我們熟悉的漢語(yǔ)拼音,但它的字母發(fā)音和英文字母的發(fā)音類似,只是拼法上有一些不同。比如我們熟悉的“香港”,其英文為“Hong Kong”,這其實(shí)就源于拉丁文的拼寫。所以用拉丁文標(biāo)音滿語(yǔ),我們普通人對(duì)它的讀音也能看出個(gè)大概來(lái)。
諸如此類的滿語(yǔ)匾額還有很多。如西六宮中的太極殿,原為啟祥宮,清末時(shí)改建太極殿。其滿文首字為 ,對(duì)應(yīng)“太”,拉丁文轉(zhuǎn)寫為“tai”;中字為,對(duì)應(yīng)“極”,拉丁文轉(zhuǎn)寫為“gi”;末字為,對(duì)應(yīng)“殿”,拉丁文轉(zhuǎn)寫為“diyan”。明顯就是對(duì)漢文“太極殿”的滿語(yǔ)標(biāo)音。
再如,西六宮建筑群中的螽斯門,其滿文首字為,對(duì)應(yīng)“螽”,拉丁文轉(zhuǎn)寫為“jung”;中字為 ,對(duì)應(yīng)“斯”,拉丁文轉(zhuǎn)寫為“sy”;末字為 ,對(duì)應(yīng)“門”,拉丁文轉(zhuǎn)寫為“men”,都是比較好認(rèn)讀的。
與漢字一樣,滿文可以豎著寫,也可以橫著寫,而兩種文字書寫方式的差異會(huì)在橫匾上更加凸顯,也形成了故宮匾額的另一種美。古代漢字習(xí)慣于右起書寫,也就是行文的順序是自右而左。這是由于先秦時(shí)代造紙術(shù)還沒(méi)有發(fā)明,人們將文字主要書寫在竹簡(jiǎn)或木簡(jiǎn)上,竹木簡(jiǎn)都是一條一條的,寫好一條便放在右手邊,再寫下一條,之后再穿成簡(jiǎn),所以就形成了右起的書寫方式。即便后來(lái)造紙術(shù)已經(jīng)極為成熟,但從右到左的方式依舊沒(méi)有改變。而滿文創(chuàng)制得比較晚,明末時(shí)才有,自然就使用了比較便于在紙上書寫的左起方式。所以,在滿漢兩體的橫匾上,我們就可以看到相互對(duì)稱的兩種文字。
比如,慈寧宮花園里的寶相樓懸掛的就是滿漢兩體的橫匾。上面的漢文居右,寶相樓三個(gè)字自右而左地排列,其滿語(yǔ)居左,相對(duì)應(yīng)的滿文從左到右排列著。這三個(gè)字,即,其拉丁文轉(zhuǎn)寫為“boo”; ,其拉丁文轉(zhuǎn)寫為“siyang”; ,其拉丁文轉(zhuǎn)寫為“l(fā)eo”。兩種文字正好以末字“樓”對(duì)稱。
又如,養(yǎng)心殿院落的一個(gè)后門叫吉祥門,也是一塊這樣的橫匾。不同的是,這塊匾是漢文居左,滿文居右,其滿語(yǔ)字為 ,螽斯門匾額拉丁文轉(zhuǎn)寫即“gi siyangmen”,兩種文字正好以首字“吉”對(duì)稱。
在游覽故宮時(shí),抬頭瞻仰匾額的游人很多,但他們大多會(huì)比較遺憾:漢文旁邊的滿語(yǔ)就像天書一樣,完全不知該如何認(rèn)讀。其實(shí)如上文所示,故宮里的滿文匾額大部分是漢字的直接音譯,尤其是當(dāng)看到匾額上出現(xiàn)宮 (gung)、殿 (diyan)、門 (men)的時(shí)候,基本上可以確定這是音譯法的滿語(yǔ),不妨讀出來(lái),也算是賞玩之時(shí)的小游戲吧。
故宮匾額有幾種?
上述都是滿語(yǔ)音譯匾額的例子,其實(shí)紫禁城里還保留了不少滿語(yǔ)意譯的匾額。在現(xiàn)今故宮博物院的開放區(qū)里,這類匾額大多存在于壽康宮、慈寧宮、寧壽宮等地,這些地方原本在清代屬于養(yǎng)老區(qū),并不在宮廷的核心區(qū)。以寧壽宮為例,即現(xiàn)在的珍寶館景區(qū),它的入口錫慶門,就是滿文意譯的匾額。
這塊匾額的滿語(yǔ)首字 ,拉丁文轉(zhuǎn)寫為“urgun”,是“喜慶”之意;中字 ,拉丁文轉(zhuǎn)寫為“isabure”,意為“ 聚合的”; 末字 ,拉丁文轉(zhuǎn)寫為“duka”,是“大門”之意。
寧壽宮的外殿基本上也是滿語(yǔ)意譯的匾額。比如寧壽宮,其滿語(yǔ)匾額為 ,拉丁文轉(zhuǎn)寫為“niktonjalafungga gurung”, 意為安寧長(zhǎng)壽的宮殿。
再如,皇極殿滿語(yǔ)匾額為 ,拉丁文轉(zhuǎn)寫為“amba ten i deyen”,大致的意思是“太極之殿”,即以太極釋義皇極。
比較有趣的是,寧壽宮的辦公區(qū)都是滿語(yǔ)意譯的匾額,但后面的頤養(yǎng)區(qū)則又出現(xiàn)了變化。比如樂(lè)壽堂、頤和軒、倦勤齋等地,都是音譯的滿文匾額;尤其是暢音閣大戲樓的建筑群,匾額只有漢文,沒(méi)有滿語(yǔ)。至于原因,還有待進(jìn)一步考察。
在故宮的核心區(qū),只有一個(gè)地方的匾額是滿文意譯的,這就是東西十二宮里的長(zhǎng)春宮。長(zhǎng)春宮匾額上的滿語(yǔ)是4 個(gè)詞,自上而下分別是 ,其拉丁文轉(zhuǎn)寫即“forgon enteheme obure gurung”。其中“forgon” 意為季節(jié);“enteheme” 意為長(zhǎng)久的;“obure”是一個(gè)使動(dòng)詞,大致意思是“讓”;“gurung”即“gung”(宮)。大意是四季長(zhǎng)久宮。
在整個(gè)故宮開放區(qū)內(nèi),匾額最獨(dú)特的當(dāng)屬近幾年開放的慈寧宮建筑群。大概是由于當(dāng)年孝莊文皇后長(zhǎng)居于此,她又是蒙古科爾沁王公的女兒,所以這里新建時(shí),特意在匾額滿漢字體上增添了蒙古語(yǔ)。我們現(xiàn)在看到的慈寧門、慈寧宮、徽音左門均是如此。以慈寧門為例,滿語(yǔ)居中,左側(cè)是漢文,右側(cè)是蒙文。漢文采用的是篆字,區(qū)別于其他宮殿;中間的滿文采用的是意譯,與很多地方也有所不同,其自上而下的三個(gè)詞分別是 ,拉丁文轉(zhuǎn)寫為“gosingga elhe duka”,意為仁慈太平的門;對(duì)于右側(cè)的蒙文,我并不懂,向我們所蒙古族同事曉春老師請(qǐng)教后得知,其大意與滿文相似,也是仁慈、安寧的門之意。
懸掛滿語(yǔ)意譯匾額的地方,大部分是乾隆時(shí)期重建的。清高宗時(shí),滿人慈寧門匾額漢化已經(jīng)比較普遍,皇帝三番五次地強(qiáng)調(diào)“國(guó)語(yǔ)騎射”,要保留滿洲先民的民族特性,他看到一些滿族大臣的名字過(guò)于漢化,甚至親自給他們改名。為了突出官方文書上的滿語(yǔ)使用,盡量少用外語(yǔ)借用詞(所謂“借用詞”,類似我們現(xiàn)在生活中用的“可樂(lè)”“漢堡”一類的詞語(yǔ)),他自己新創(chuàng)造了大量滿語(yǔ)詞語(yǔ),上文中提到的“gurung”“deyen”,就是為了區(qū)別于過(guò)去直接音譯的“gung”和“diyan”而新創(chuàng)的。這類意譯的匾額,很可能就是借新建宮殿之機(jī),在乾隆的授意下制作并懸掛上去的。長(zhǎng)春宮雖然不是乾隆時(shí)期重建的宮殿,但依然懸掛了滿語(yǔ)意譯的匾額,也許是皇帝出于某種原因,對(duì)長(zhǎng)春宮格外垂青。
故宮分為內(nèi)朝和外朝。內(nèi)朝主要是生活區(qū),外朝主要是工作區(qū),即乾清門以南的區(qū)域。我們常說(shuō)的“三大殿”,即太和殿、中和殿、保和殿等地,就是外朝的所在地。但我們現(xiàn)在看到的外朝區(qū)域,各門和各殿懸掛的匾額只有漢文,諸如“三大殿”及文華殿、武英殿、東華門、西華門等地。這是由于當(dāng)年清帝退位,外朝上交給民國(guó)政府,袁世凱于1913 年就任正式大總統(tǒng)之后,他下令將外朝的匾額全部更換,這才變成了我們今天看到的樣子。
本文摘錄自《如果故宮會(huì)說(shuō)話》,楊原 著,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2020年4月。