新冠病毒肆虐全球,在造成種種危機(jī)的同時(shí),也導(dǎo)致了社會(huì)上各種新現(xiàn)象的產(chǎn)生。為了描述這些非常時(shí)期產(chǎn)生的新現(xiàn)象,各國(guó)人民發(fā)明了一些新詞。《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》對(duì)這些新詞進(jìn)行了總結(jié)和解釋。在此摘錄和翻譯部分,供讀者了解。
Hamsteren
詞義:1.像倉(cāng)鼠一樣往臉頰里塞東西(動(dòng)詞);2.囤貨。
源于荷蘭。在新冠疫情期間,該詞用以形容危機(jī)開(kāi)始時(shí)人們對(duì)物資的恐慌性購(gòu)買(mǎi)。
手語(yǔ)翻譯很少被人注意到,更不用說(shuō)搶別人的風(fēng)頭了。但當(dāng)新冠病毒在歐洲流行的早期階段,一位荷蘭手語(yǔ)譯員翻譯了一位政府官員的警告:不要像嚙齒類(lèi)動(dòng)物一樣用手抓食物。這一翻譯迅速走紅。她使用了“hamsteren”這個(gè)詞,意思是像倉(cāng)鼠一樣往你的臉頰里塞食物,或者,更常用的說(shuō)法,囤積食物。
荷蘭一向以節(jié)儉為榮。因此,直到最近,這個(gè)詞大多都有愉快的含義:每年的超市促銷(xiāo)活動(dòng)(de hamsterweken)正是對(duì)那些囤積物資的“明星倉(cāng)鼠”的獎(jiǎng)勵(lì)。德國(guó)人使用了一個(gè)類(lèi)似的詞“hamsterkauf”。英語(yǔ)單詞“hoarding”指的是在沒(méi)有人注意的情況下進(jìn)行的秘密行為;而“hamsteren”則是公開(kāi)可見(jiàn)、受到褒獎(jiǎng)的行為,它也體現(xiàn)了荷蘭的開(kāi)放性。
隨著疫情的不斷蔓延,開(kāi)放也變成了恥辱。跟其他地方一樣,在荷蘭,由于擔(dān)心物資供應(yīng)的中斷以及被隔離在室內(nèi),人們?cè)诔欣矬@慌失措地?fù)屬?gòu)?!癏amsteren是不好的?!焙商m首相馬克·呂特(Mark Rutte)在新聞發(fā)布會(huì)上說(shuō),后來(lái)他又稱這種行為是“弱智的”。商店也呼吁人們停止這種行為,社交媒體上的表情包也在嘲笑這些“倉(cāng)鼠”。每年都會(huì)舉辦“倉(cāng)鼠周”促銷(xiāo)活動(dòng)的連鎖超市阿爾伯特·海因(Albert Heijn),也取消了原定于四月開(kāi)始的年度促銷(xiāo)活動(dòng)。荷蘭人已經(jīng)填滿了他們的面頰。
Geisterspiel
詞義:幽靈比賽(名詞)。
源于德國(guó)。一場(chǎng)足球比賽需要的不僅僅是22名球員。
對(duì)德國(guó)足球來(lái)說(shuō),3月11日是一個(gè)奇怪的里程碑:它是德國(guó)足球頂級(jí)聯(lián)賽德甲有史以來(lái)的第一場(chǎng)“幽靈比賽”。隨著新冠病毒在全國(guó)的蔓延,門(mén)興格拉德巴赫市宣布,門(mén)興格拉德巴赫足球俱樂(lè)部與科隆足球俱樂(lè)部的萊茵德比將在沒(méi)有球迷的情況下舉行。在擁有5.4萬(wàn)個(gè)座位、空無(wú)一人的體育場(chǎng)里,播音員念著例行的臺(tái)詞:球隊(duì)陣容、聯(lián)賽排名,最后是觀眾人數(shù):“今天,一個(gè)人也沒(méi)有。”東道主以2比1的比分獲勝,但這場(chǎng)勝利讓人感到很空虛。“這是一場(chǎng)沒(méi)有靈魂的比賽?!钡聡?guó)《時(shí)代周報(bào)》如是寫(xiě)道。
“Geisterspiel”在足球領(lǐng)域有著悠久的歷史。該詞曾指冬季大霧彌漫而模糊不清的比賽,人們只能看到“幽靈”,只能憑空想象球的樣子?!癎eisterspiel”的現(xiàn)代用法起源于20世紀(jì)80年代,當(dāng)時(shí)足球當(dāng)局禁止低級(jí)別聯(lián)賽球隊(duì)的球迷參加特定的比賽,作為對(duì)足球流氓行為的懲罰。今年,球迷們幾乎沒(méi)有時(shí)間來(lái)適應(yīng)由新冠病毒引起的“幽靈比賽”,突然之間德國(guó)足球賽季就宣布暫停了,歐洲大多數(shù)國(guó)家也是。
德國(guó)對(duì)大規(guī)模集會(huì)的限制目前還不知道何時(shí)才能結(jié)束,德國(guó)足球聯(lián)盟主席克里斯蒂安·賽弗特(Christian Seifert)表示,“幽靈比賽”可能是結(jié)束本賽季的唯一途徑。這其中包含了很大的利害關(guān)系:德國(guó)足球聯(lián)賽是全球第三大最有價(jià)值的聯(lián)賽,一些球隊(duì)擔(dān)心,如果這個(gè)賽季被取消了,他們將會(huì)破產(chǎn)。然而,“幽靈比賽”也帶來(lái)了一些問(wèn)題——在門(mén)興格拉德巴赫對(duì)戰(zhàn)科隆的比賽中,數(shù)以百計(jì)的門(mén)興球迷不顧俱樂(lè)部的呼吁,聚集在場(chǎng)外,希望他們的歡呼聲能滲入空蕩蕩的球場(chǎng)。將球賽變成“幽靈比賽”的嘗試中,鬧事的不是鬼,反倒是人類(lèi)。
Covidiot
詞義:忽視公共衛(wèi)生建議的人(名詞)。
源于英美。哪里有規(guī)則,哪里就有打破規(guī)則的人。
即便是在一場(chǎng)傳染病大流行中,很多人也傾向于評(píng)判他人,發(fā)現(xiàn)他人的不足?!癈ovidiot”這個(gè)術(shù)語(yǔ)所描述的是,隨著傳染病的蔓延,每個(gè)人都做出了愚蠢或不負(fù)責(zé)任的行為。在三月初的某個(gè)時(shí)候,這個(gè)詞誕生了,而且?guī)缀鹾筒《緜鞑サ乃俣纫粯涌?,該詞所描述的行為實(shí)例也在不斷出現(xiàn)。
在英國(guó)、美國(guó)和其他一些國(guó)家,那些把超市貨架上的衛(wèi)生紙和意大利面搶購(gòu)一空的恐慌購(gòu)買(mǎi)者,是第一批贏得“covidiot”稱號(hào)的人。很快,隨著政府實(shí)施禁閉,無(wú)視公共衛(wèi)生警告、不愿待在家里的人也接踵而至。這些新來(lái)的“covidiot”在海灘上燒烤,在公園里曬日光浴。在一個(gè)特別極端的例子里,一個(gè)covidiot在英國(guó)超市的商品上涂抹自己的唾液。在春假期間的美國(guó)佛羅里達(dá)州,莽撞的年輕人淹沒(méi)了酒吧和海灘。這個(gè)標(biāo)簽也被用來(lái)描述那些關(guān)于新冠肺炎起源的陰謀論。還有人警告說(shuō)不要接種任何冠狀病毒疫苗,因?yàn)檫@是“來(lái)自地獄的深淵”。
至少,“covidiot”這個(gè)詞很民主,這個(gè)標(biāo)簽已經(jīng)從最高的辦公室貼到了最低的辦公室。就像病毒本身一樣,沒(méi)有人是免疫的。
你別來(lái)我無(wú)恙
詞義:如果你不來(lái),我就不會(huì)受到任何傷害。
源于中國(guó)。一種古老的中國(guó)表達(dá)。
中國(guó)人經(jīng)常使用“別來(lái)無(wú)恙”來(lái)互相問(wèn)候,直譯就是“希望自我們最后一次道別后沒(méi)有發(fā)生什么不好的事情”。一般來(lái)說(shuō),這句話的意思是:“我希望你過(guò)得很好?!彼w現(xiàn)的是對(duì)人的尊重,也傳達(dá)了溫暖和關(guān)心。
而根據(jù)《易經(jīng)》的說(shuō)法,“恙”原意是一種高傳染性病毒引發(fā)的急性發(fā)熱和皮疹。在早期的用法中,人們使用這個(gè)短語(yǔ)來(lái)詢問(wèn)某人,自從他們上次見(jiàn)面以來(lái),是否曾被感染了——這個(gè)表達(dá)一部分是為了祝福某人,一部分是警告某人,如果他們被傳染了疾病,就要遠(yuǎn)離他們。
這一層含義早已淡出了人們的意識(shí)。但隨著新冠病毒的蔓延,最初的用法出人意料地卷土重來(lái)。而今,“你別來(lái)我無(wú)恙”意味著:“如果你不來(lái),我就不會(huì)倒霉?!彪S著新冠病毒在中國(guó)的傳播,這一對(duì)舊習(xí)語(yǔ)的重新闡釋也廣而傳播。這是對(duì)歷史的一種戲謔的致敬,同時(shí)也傳達(dá)了一個(gè)嚴(yán)肅的信息:如果你希望我過(guò)得好,那就離我遠(yuǎn)點(diǎn)。
Quatorzaine
詞義:14天隔離期(名詞)。
源于法國(guó)。法國(guó)人讓與世隔絕也能聽(tīng)起來(lái)很浪漫。
法語(yǔ)為英語(yǔ)世界貢獻(xiàn)了“檢疫”(quarantine)一詞,這個(gè)詞來(lái)源于“quarantaine”,意思是40天的時(shí)期。法語(yǔ)中早在12世紀(jì)就有關(guān)于它的用法的記載,被認(rèn)為是源于《圣經(jīng)》。14世紀(jì)的瘟疫時(shí)期,意大利用“quarantena”來(lái)特指因疾病原因而被隔離。威尼斯人用該詞來(lái)描述一艘船在港口等待一段時(shí)間,讓船員下船前采取衛(wèi)生預(yù)防措施的情況。簡(jiǎn)而言之,英語(yǔ)從法語(yǔ)中借用了這個(gè)詞,而從意大利語(yǔ)中借用了這個(gè)詞的含義。
現(xiàn)在,法國(guó)人又挖出了一個(gè)詞“quatorzaine”,用以代指新冠疫情期間建議的14天自我隔離期。法國(guó)教育部長(zhǎng)吉恩-麥可·布蘭克(Jean-Michel Blanquer)3月宣布關(guān)閉學(xué)校時(shí),一位電臺(tái)主持人問(wèn)他:“多少學(xué)生需要quatorzaine?”
法語(yǔ)本身就有“dizaine”這個(gè)語(yǔ)言結(jié)構(gòu),它源自dix這個(gè)數(shù)字,意思是某樣物品的10件;一個(gè)“douzaine”,源自douze,意思是12。所以說(shuō)某人是“en quatorzaine”的用法很容易從法語(yǔ)中脫離出來(lái)而被更多語(yǔ)言所借用。另一方面,英語(yǔ)在使用這個(gè)詞的時(shí)候會(huì)說(shuō)“in quatorzine”(在隔離期中),這可能是為了簡(jiǎn)便。不過(guò)它似乎不太可能取代更冗長(zhǎng)的英語(yǔ)短語(yǔ)“in 14-day isolation”。
Untore
詞義:瘟疫傳播者(名詞)。
源自意大利。意大利人從以瘟疫為主題的文學(xué)名著中所學(xué)到的。
當(dāng)全世界紛紛進(jìn)入隔離生活,很多人開(kāi)始求助于以瘟疫為主題的文學(xué)作品。加繆的《鼠疫》銷(xiāo)量飆升正是一個(gè)顯著的體現(xiàn)。這部作品講述的是20世紀(jì)40年代一個(gè)瘟疫肆虐的阿爾及利亞小鎮(zhèn)的故事。
意大利人也重新開(kāi)始關(guān)注他們的兩部文學(xué)名著。亞歷山達(dá)羅·孟佐尼(Alessandro Manzoni)于1827年出版的《約婚夫婦》(The Betrothed)正是一本瘟疫時(shí)期的“教科書(shū)”,書(shū)中的故事部分發(fā)生在1630年意大利米蘭的瘟疫時(shí)期。在這本書(shū)中,被懷疑為故意傳播疾病的人被貼上了“untori”的標(biāo)簽,這一指控之前針對(duì)的是1348年被認(rèn)為傳播鼠疫的猶太人。而隨著目前新冠病毒的肆虐,這個(gè)詞又重新得到了使用。
名詞“untore”來(lái)自動(dòng)詞“ungere”,意思是“潤(rùn)滑”;“unto”是指“油的”。在《約婚夫婦》中,“untori”試圖用他們的藥膏盡可能多地感染別人。如今這個(gè)詞再次出現(xiàn),指的是被控將新冠肺炎帶至意大利的中國(guó)人,以及痛斥病例較少的國(guó)家對(duì)待許多意大利人的方式。這種用法也隨著疫情的蔓延而不斷發(fā)展,最新的“untori”是指那些不顧封鎖禁令仍在外面亂跑的人。
如果說(shuō)孟佐尼對(duì)人類(lèi)尋找替罪羊的本能提供了洞見(jiàn),那么意大利的另一部早期經(jīng)典則提供了一些實(shí)用的建議。在喬瓦尼·薄伽丘(Giovanni Boccaccio)的《十日談》(Decameron)中,1348年的瘟疫期間,10個(gè)人躲在了佛羅倫薩郊外的一座別墅里,靠講故事來(lái)打發(fā)時(shí)間。這部小說(shuō)為當(dāng)下困于疫情的人們提供了不少靈感與慰藉。
Gri?i
詞義:1.蕎麥(名詞);2.恐慌的食物。
源自拉脫維亞。拉脫維亞的主食在疫情下成了一種笑柄。
蕎麥?zhǔn)抢摼S亞在蘇聯(lián)時(shí)期的主食,在這個(gè)波羅的海國(guó)家有幾個(gè)世紀(jì)的種植史,通常搭配豬肉片或者炸豬排。這種食物也出現(xiàn)在了無(wú)數(shù)拉脫維亞民歌中得以傳唱。然而,在這次新冠危機(jī)中,蕎麥成了很多拉脫維亞人嘲笑的對(duì)象。
當(dāng)澳大利亞被封鎖時(shí),當(dāng)?shù)厝硕诜e了大量的廁紙;在英國(guó),超市貨架上已經(jīng)沒(méi)有意大利面了;而在拉脫維亞,囤貨者買(mǎi)的是蕎麥。拉脫維亞一家電視臺(tái)報(bào)道稱,在首都里加的商店里,蕎麥被“洗劫一空”;與今年1月的最后一周相比,2月的最后一周,一些超市的谷物銷(xiāo)量增加了99%。
蕎麥迅速成為了拉脫維亞的媒體頭條和社交媒體上被嘲笑的對(duì)象,它象征了人們面對(duì)新冠肺炎的恐慌情緒。研究人員將蕎麥和大蒜進(jìn)行了比較。在拉脫維亞,大蒜被廣泛用作治療感冒和咳嗽的天然藥物?!笆w麥?zhǔn)切碌拇笏狻边@句話很快就在拉脫維亞網(wǎng)民中流傳開(kāi)來(lái)。一個(gè)拉脫維亞政府官員還“建議”,如果拉脫維亞比周邊國(guó)家更能保證蕎麥的供應(yīng),他們甚至可以抵御病毒。看來(lái)拉脫維亞人能讓蕎麥派上大用場(chǎng)。
抄作業(yè)
詞義:照抄別人寫(xiě)的作業(yè)(動(dòng)詞)
源于中國(guó)。中國(guó)的社交媒體用戶認(rèn)為其他國(guó)家在抄他們的作業(yè)。
過(guò)去,如果你在中國(guó)社交媒體上搜索“抄作業(yè)”一詞,你會(huì)看到學(xué)生剽竊或在考試中作弊的事例,這個(gè)詞的本意是指抄襲別人的作業(yè)?!俺钡囊馑际浅瓕?xiě),“作業(yè)”的意思是學(xué)校布置的功課,但“作業(yè)”也可以泛指“工作”。在新冠病毒大流行的情況下,“作業(yè)”一詞有了新的含義。
隨著病毒在全世界范圍內(nèi)傳播,中國(guó)正在慢慢解除封鎖,中國(guó)部分地區(qū)的生活似乎正在慢慢恢復(fù)正常,許多人開(kāi)始關(guān)注其他國(guó)家是如何對(duì)抗新冠肺炎的。“馬來(lái)西亞的街道真的在抄作業(yè)?!币幻⒉┯脩粼隈R來(lái)西亞各地的公共服務(wù)海報(bào)邊如此評(píng)論。這些圖片展示了紅色的橫幅,上面印著白色的公共衛(wèi)生標(biāo)語(yǔ),中國(guó)的宣傳人員在這次疫情之前很久就開(kāi)始使用這種宣傳形式了。
當(dāng)說(shuō)另一個(gè)國(guó)家抄中國(guó)的“作業(yè)”時(shí),說(shuō)話者的意思是它采用了中國(guó)率先采用的戰(zhàn)術(shù)。這種情緒在中國(guó)微博用戶中尤其普遍。隨著病毒在西方傳播,微博上的很多評(píng)論者稱美國(guó)面臨的公共衛(wèi)生危機(jī)是一場(chǎng)“開(kāi)卷考試”。