注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊文化

杜甫詩的神韻,翻譯為何無法傳達(dá)——BBC紀(jì)錄片引發(fā)的爭(zhēng)議

近日,BBC推出58分鐘的紀(jì)錄片《杜甫:中國(guó)最偉大的詩人》,歷史學(xué)家邁克爾伍德到訪中國(guó),重走杜甫生前足跡,從鞏義、西安到成都、長(zhǎng)沙,用幾首著名的杜詩,串聯(lián)起了杜甫波瀾壯闊而又顛沛流離的一生。此外,B

近日,BBC推出58分鐘的紀(jì)錄片《杜甫:中國(guó)最偉大的詩人》,歷史學(xué)家邁克爾·伍德到訪中國(guó),重走杜甫生前足跡,從鞏義、西安到成都、長(zhǎng)沙,用幾首著名的杜詩,串聯(lián)起了杜甫波瀾壯闊而又顛沛流離的一生。此外,BBC還請(qǐng)來曾經(jīng)在《指環(huán)王》中扮演甘道夫的伊恩·麥克萊恩爵士朗誦杜詩的英文譯本。紀(jì)錄片中將杜甫稱為最偉大的中國(guó)詩人,與西方的莎士比亞、但丁比肩。

紀(jì)錄片《杜甫:中國(guó)最偉大的詩人》海報(bào)

紀(jì)錄片剛剛推出,就在中文世界引起熱議,除了因?yàn)榧o(jì)錄片頗有爭(zhēng)議的名稱而引起的新一論陳舊的“最偉大古代詩人”之爭(zhēng)之外(李白、蘇軾、韓愈紛紛下場(chǎng)應(yīng)戰(zhàn)),翻譯的問題也成為網(wǎng)友關(guān)注的焦點(diǎn)。許多網(wǎng)友批評(píng)譯文完全無法傳達(dá)杜詩的神韻,另一批網(wǎng)友則以經(jīng)典的“你行你上”的邏輯加以反擊。

紀(jì)錄片中的杜詩翻譯究竟如何?英文翻譯為何有時(shí)無法傳達(dá)中國(guó)古典詩歌的神韻?這背后有哪些語言學(xué)和文學(xué)上的原因呢?

模糊的人稱

通常情況下,英語中的人稱不能省略,然而在古漢語詩歌中,很多時(shí)候并不一定要有明確的主語,這就會(huì)造成譯者翻譯時(shí)的困難。

如《月夜》一詩中,中文原詩的人稱變換十分含蓄。前三聯(lián)是杜甫假想妻子兒女對(duì)自己的思念,最后一聯(lián)轉(zhuǎn)而暢想將來重逢后的情節(jié)。我們僅僅能從“閨中”、“遙憐小兒女”、“云鬢”、“玉臂”、“雙照”等詞語中領(lǐng)悟到詩中人稱視角的切換,然而在英文譯詩中,由于不得不為每句選擇一個(gè)主語,這種人稱的模糊美感立刻消失了。讀者讀到第三聯(lián)的“Her cloud-like hair sweet with mist”(香霧云鬢濕)中的“her”,立刻便知道這一聯(lián)詩假想妻子深夜思念夫君的場(chǎng)景。而讀到最后一聯(lián) “When shall we lean in the empty window together in brightness/Our tears dried up”中的“we”、“our”也立刻可以知道人稱切換為了“我們”,是作者開始假想重逢后的場(chǎng)景,原詩中“雙照”的含蓄暗示蕩然無存。

《觀公孫大娘弟子舞劍器行并序》一詩的翻譯也有類似的問題?!?如羿射九日落,矯如群帝驂龍翔”一句,紀(jì)錄片中翻譯為“When she bent back, you saw nine suns falling shot down by Yi, the god of archers/When she leapt, you imagined gods astride flying dragons in the clouds”,連續(xù)兩次出現(xiàn)“you”。但原詩意思中其實(shí)并無這樣一個(gè)假想的傾聽者“you”。比較而言,著名的漢學(xué)家、《杜甫全集》的譯者宇文所安在這一句上的翻譯就通達(dá)得多,他譯為:“She flared as when Archer Yi shot the nine suns down, soared upward like a host of gods circling with dragon teams”,將原詩瑰麗的比喻更為準(zhǔn)確地傳達(dá)了出來。

時(shí)間與空間

古漢語語法十分靈活,英語中則有較多規(guī)范。一句古詩,每一個(gè)字?jǐn)[在那里,一眼望去便知詩意,其間并不需要過多虛詞修飾,最著名的例子當(dāng)然是馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》。然而如果要翻譯成英語,便不得不加入許多串聯(lián)詞,非此不能成句,如名詞前需要冠詞,確定空間關(guān)系需要前置詞、連接詞,動(dòng)詞需要注重時(shí)態(tài)。在這些嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法規(guī)則下,英語更具有分析性,時(shí)間和空間的關(guān)系一目了然。而在中國(guó)古詩中,有時(shí)會(huì)模糊時(shí)間和空間的關(guān)系,只是傳達(dá)出一種超越時(shí)間、空間局限的意境。這時(shí)翻譯便會(huì)很為難。

諸如“朱門酒肉臭,路有凍死骨”一句,“朱門”與“路”的空間關(guān)系是不明了的,我們只是一眼望去,看到了兩個(gè)并列著的空間意象,一面是朱門象征的豪貴階級(jí)的花天酒地,一面是道路上凍餓而死的百姓的骸骨,強(qiáng)烈的反諷意味在空間意象的并置中呈現(xiàn)出來。然而紀(jì)錄片中翻譯為:“Behind the red lacquered gates, wine is left to sour, meat to rot. Outside the gates lie the bones of the frozen and the starved?!弊g者必須用“behind”和“outside”告知讀者詩句中所提到各種意象的空間關(guān)系。然而杜甫看到的“朱門酒肉臭,路有凍死骨”何必一定要有空間上確定的地理關(guān)系呢?他大可以是看到“朱門酒肉臭”的場(chǎng)景后,又走了很遠(yuǎn)的路,才看到“路有凍死骨”。二者很可能在實(shí)體的地理位置上毫無關(guān)聯(lián)。

紀(jì)錄片中,伊恩·麥克萊恩朗誦英譯的“朱門酒肉臭,路有凍死骨”

“國(guó)破山河在”一句的翻譯也有類似的問題。原詩中“國(guó)破”與“山河在”兩個(gè)視覺事物的并舉,其間未必一定有轉(zhuǎn)折的關(guān)系。然而譯詩中翻譯為“The state is destroyed, but the country remains”,就將這種轉(zhuǎn)折的關(guān)系固定化了。這多少也損害了詩歌的原意。同樣,宇文所安的譯本中,對(duì)這一句的處理也高明得多,“The state broken, its mountains and rivers remain”,他同樣將兩個(gè)視覺意象做了并舉的處理。

漢語無時(shí)態(tài)的現(xiàn)象也給英語翻譯增加了難度。如《觀公孫大娘弟子舞劍器行并序》一詩,紀(jì)錄片中四句的翻譯全都用了過去時(shí)態(tài),如果我們細(xì)加分析,似乎也可以理解,畢竟這是杜甫在回憶兒時(shí)看到的情景,但如果我們回過頭去看看原詩,“?如羿射九日落,矯如群帝驂龍翔。來如雷霆收震怒,罷如江海凝清光”,這哪里有“過去時(shí)”的特征呢?

韻律與形式

翻譯中,詩歌的韻律和形式也是最令人頭疼的問題之一,尤其律詩向來以韻律和諧、形式規(guī)整著稱。不過好在英語詩歌自有其韻律和形式規(guī)則,進(jìn)行一種符合英語詩歌創(chuàng)作規(guī)則的創(chuàng)造性翻譯,也未嘗不可。

不過在這一點(diǎn)上,紀(jì)錄片中的翻譯也不能令人滿意。如“國(guó)破山河在,城春草木深”一句,紀(jì)錄片中翻譯為“The state is destroyed, but the country remains. In the city in spring, grass and weeds grow everywhere”,簡(jiǎn)直平白如話,與散文區(qū)別甚微,詩意微渺難尋,盡管麥克萊恩爵士已經(jīng)盡可能朗誦得富有音律美,但仍然效果有限。

宇文所安則采用十四行詩體中常用的抑揚(yáng)格五音步,保留了詩歌的韻律和形式美。

A king/dom smashed,/

Its hills/and ri/vers still here.

Spring in/the ci/ty,plants/and trees/grow deep.

同樣的例子還有“香霧云鬟濕,清輝玉臂寒”一句的翻譯,紀(jì)錄片中的譯文“Her cloud-like hair sweet with mist/Her jade arms cold in the clear moonlight”,看上去像兩個(gè)獨(dú)立的沒有關(guān)聯(lián)的句子,原詩對(duì)仗工整的意蘊(yùn)喪失了。同一句,宇文所安則翻譯為:“Fragrant fog, her coils of hair damp, clear glow, her jade-white arms are cold”,結(jié)構(gòu)更加規(guī)整。

宇文所安所著的The Poetry of Du Fu

文化負(fù)載詞的誤解

翻譯過程中,文化負(fù)載詞是非常棘手的問題。某一文化中的專屬詞,在其他文化中很可能并沒有直接對(duì)應(yīng)的詞語,因此,翻譯有時(shí)很難傳達(dá)原有的文化含義。有時(shí)甚至?xí)驗(yàn)槲幕尘暗牟煌斐烧`解。

“龍”是一個(gè)典型的例子。紀(jì)錄片中《觀公孫大娘弟子舞劍器行并序》一詩,將“矯如群帝驂龍翔”句翻譯為“When she leapt, you imagined gods astride flying dragons in the clouds”,“龍”被翻譯為“dragon”。在英文語境下的“dragon”,是指神話傳說中外形如同大蜥蜴,有翅膀和尾巴,會(huì)噴火的生物,引申義則指兇惡的人或悍婦;而在中文語境中,龍是神話傳說中司掌行云布雨的神獸,是天子的象征。宋人羅愿在《爾雅翼》中稱龍“角似鹿、頭似駝、眼似兔、項(xiàng)似蛇、腹似蜃、鱗似魚、爪似鷹、掌似虎、耳似?!?。顯然,英文語境下的“dragon”無論是形象還是寓意都與中國(guó)文化中的“龍”有較大區(qū)別。中國(guó)文化中的祥瑞在英文語境下卻是邪惡的代稱,而西方人想象中的“大蜥蜴”顯然也與中國(guó)龍的形象差別極大。如果簡(jiǎn)單地將“龍”翻譯為“dragon”,無疑會(huì)造成誤解。

現(xiàn)在有許多學(xué)者認(rèn)為,應(yīng)該將“龍”直接音譯為“l(fā)oong”,而非“dragon”,這固然需要費(fèi)力在注釋中加以說明,卻也避免了因?yàn)槲幕尘安煌a(chǎn)生的誤解。這種直接音譯已經(jīng)成為常用的翻譯策略。如道家的“道”含義廣泛,英文中沒有完全對(duì)應(yīng)的詞匯,便干脆根據(jù)音譯翻譯為“Tao”,儒家的“仁”有時(shí)也會(huì)翻譯為“ren”。西方詞匯譯入中國(guó)時(shí)也有大量類似的處理,如重要的哲學(xué)術(shù)語“Logos”直譯為“邏格斯”等。

不過,這種直接的音譯對(duì)于原詩完整意境的損壞,也是不可避免的。如果譯詩中滿是注釋,閱讀體驗(yàn)必然大打折扣了。

結(jié)語:

如同弗羅斯特說:“所謂詩,就是翻譯之后失去的東西”,不同文化之間詩歌的翻譯,本就是十分困難的事情,完全復(fù)原源文化中詩歌的意境是不可能的。但譯詩仍然有好壞之分。通過比對(duì)原詩和其他譯者的翻譯,我們也可以看出紀(jì)錄片《杜甫:中國(guó)最偉大的詩人》中的詩歌翻譯,確實(shí)不能令人滿意,恐怕也很難真正傳達(dá)“最偉大的詩人”的奧妙所在吧。

參考書目

1.《杜詩詳注》,仇兆鰲/校注,中華書局,2015年8月

2.The Poetry of Du Fu,Stephen Owen(宇文所安)/著,De Gruyter,2015年12月

3.《中國(guó)詩學(xué)》,葉維廉/著,生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1996年3月

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)