注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊書(shū)訊

《道德經(jīng)》新譯本:道法自然,翻譯的觀念世界

近日,居延安教授寄來(lái)他《道德經(jīng)》的新譯本,囑我以中英雙語(yǔ)的方式閱讀,接著,便是幾聲急急催促。他是關(guān)注這個(gè)譯本作為交流的媒介,讀者會(huì)作何回應(yīng)。他不甘耗費(fèi)十年功夫磨就的一劍,在刺破零零細(xì)雨之后,竟無(wú)半紙消

近日,居延安教授寄來(lái)他《道德經(jīng)》的新譯本,囑我以中英雙語(yǔ)的方式閱讀,接著,便是幾聲急急催促。他是關(guān)注這個(gè)譯本作為交流的媒介,讀者會(huì)作何回應(yīng)。他不甘耗費(fèi)十年功夫磨就的一劍,在刺破零零細(xì)雨之后,竟無(wú)半紙消息。他要親耳聆聽(tīng),跨越十年的翻譯斷橋之際,那些時(shí)光的碎片去了哪里。他是否能吱呀推開(kāi)歷史的重門(mén),看見(jiàn)自己曾與這部經(jīng)典原作艱難合一的陣痛過(guò)程。

《道德經(jīng)》老子 著? 居延安 翻譯 編注 上海譯文出版社

《道德經(jīng)》老子 著? 居延安 翻譯 編注 上海譯文出版社

這是一部尊重原作與譯作,譯者與作者,譯者與讀者的關(guān)系分類(lèi)系統(tǒng),遵循那些具有支配性的翻譯法則之外,更貼近《道德經(jīng)》原作的詩(shī)意表達(dá)與神性交流的作品。居延安在譯后記里記述了他翻譯《道德經(jīng)》的四道門(mén)坎:一是原作有長(zhǎng)達(dá)二千五百多年的時(shí)間跨度;二是原作有越過(guò)太平洋再涉大西洋的空間難度;三是古漢語(yǔ)與現(xiàn)代英語(yǔ)之間存在不可通約性;四是《道德經(jīng)》不可譯的內(nèi)在神性。這些超歷史的問(wèn)題從開(kāi)始便如陰影,橫亙?cè)谧g作與原作之間,使他在翻譯《道德經(jīng)》時(shí),仿佛置身“萬(wàn)丈深淵的斷橋”之上,只能用試探的方式,不斷清除語(yǔ)言的障礙。他戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,十年過(guò)一橋,“經(jīng)常是早晨跳過(guò)去了,晚上又得跳回來(lái)”。無(wú)疑,這是一個(gè)漫長(zhǎng)的前進(jìn)與后退的過(guò)程。他必須以不妥協(xié)而專(zhuān)注的精神,不斷排除各種狀況,來(lái)來(lái)回回,出出進(jìn)進(jìn),直到觸及被語(yǔ)言所遮蔽的意義最深的層面。

老子《道德經(jīng)》存在于特殊時(shí)空中,文本獨(dú)特,譯作眾多,新譯本必須與已經(jīng)形成的時(shí)序保持差別,無(wú)疑,這種狀況加劇了原作難譯和不可譯的處境,譯事變得明知不可為而為之。推出新譯本是否可能?延安用不可通約性形容古本今譯的巨大難度。庫(kù)恩的觀點(diǎn)是“不可通約性就是不可翻譯性”。在探討經(jīng)典作品翻譯的可能性條件時(shí),本雅明主張從作品的語(yǔ)言與可譯性的關(guān)系入手,先擺脫帶有奴隸性的直譯還是意譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的束縛,直接進(jìn)入到翻譯的可譯性問(wèn)題中來(lái)。他指出,由于可譯性隱藏于原作的“某些特殊的意蘊(yùn)”之中,因此,這個(gè)問(wèn)題并非一目了然。他承認(rèn)任何作品在某種程度上都是無(wú)法翻譯的,但拋開(kāi)翻譯必須臣服原作與支配翻譯的傳統(tǒng)法則之后,本雅明通過(guò)可譯性存在的證明,從“純粹語(yǔ)言層面”洞察到翻譯的本質(zhì)特征。他指出:“所謂翻譯,就是通過(guò)連續(xù)的轉(zhuǎn)化,將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言。貫穿翻譯的,是連續(xù)的轉(zhuǎn)化,不是抽象的相同性與相似性?!笨梢哉f(shuō),翻譯作為一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的形式,從根本上就深藏于原作之中,不僅如此,翻譯還可以試探譯者的創(chuàng)造力如何。本雅明這一思想假設(shè)有一個(gè)前提:如果承認(rèn)翻譯是一種形式,那么人們的思考就會(huì)返諸原作,就會(huì)看到原作已經(jīng)自帶作品的可譯性了,因此“可譯性必須是特定作品的本質(zhì)特征”??勺g性是與原作同時(shí)存在的。原作的水準(zhǔn)越高,可譯性就越大。這種特征要求翻譯通過(guò)探討語(yǔ)言中的隱秘之物,來(lái)展現(xiàn)語(yǔ)言之間的彼此聯(lián)系,實(shí)現(xiàn)原作的特殊蘊(yùn)含,從而完成譯者的使命。進(jìn)一步而言,翻譯迫使原作與譯作發(fā)生密切關(guān)聯(lián),反過(guò)來(lái),不可譯性又通過(guò)原作使翻譯成為一種有目的的呈現(xiàn),在這種形式層面,可譯性既表現(xiàn)為歷史的、天然的、自由的,也成為連接譯作與原作之間的生命線。所以延安心目中的“斷橋”必須通過(guò)翻譯的創(chuàng)造性高度,使之不斷得到連接和建造,才能重新恢復(fù)“橋”作為溝通媒介的自然狀態(tài)。

居延安的譯本具有語(yǔ)言上的和諧之美。他為翻譯《道德經(jīng)》付出了全部的經(jīng)驗(yàn)和努力。在歷經(jīng)二十幾部著作和上百萬(wàn)字的出版磨練后,他已是語(yǔ)言上的得道者。他善用“斷橋”作為翻譯的隱喻,負(fù)重前行,不斷從斷裂處攀援而上。他以這種形式,使自己在時(shí)時(shí)一瞥中,想象語(yǔ)言的危險(xiǎn)存在。當(dāng)他不斷在橋的斷裂處冒險(xiǎn)跳躍時(shí),還要回身強(qiáng)迫自己與“斷橋”的狀況相同謀,即便冒著掉下去的風(fēng)險(xiǎn),他仍然相信若沒(méi)有回旋余地,“斷橋”就會(huì)失去意義,他一定會(huì)找到一條隱秘的小徑,重新站穩(wěn)腳跟。毋庸置疑,他是從斷裂的困煞中,不斷發(fā)現(xiàn)不同語(yǔ)言在相互轉(zhuǎn)化時(shí)所發(fā)生的互補(bǔ)關(guān)系,在語(yǔ)言相關(guān)性的原則上,看見(jiàn)彼此互譯,彼此展示,呈現(xiàn)出的原語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本相親和的關(guān)系之美。這種美雖然充滿(mǎn)象征和暗示,卻與翻譯對(duì)原作事物的認(rèn)識(shí)并行不悖。因此,延安才能在飽受數(shù)日的磨難之后,得到諸如“綿綿若存,用之不勤”(continuously flows the valley, confirming life’s eternity) 這樣的翻譯佳句。

從斷橋式的不可譯到翻譯的語(yǔ)言創(chuàng)造所帶來(lái)溝通的彌和感,延安的翻譯實(shí)踐足以表明,在所謂的“本源語(yǔ)”(source language)和“譯體語(yǔ)”(target language)的對(duì)立之間,譯者仍然可以從不同語(yǔ)言文化所帶來(lái)的分裂性關(guān)系中站立起來(lái),讓翻譯的語(yǔ)言恢復(fù)為最為本己的生命體,如此才有力量自覺(jué)地走進(jìn)構(gòu)成這種對(duì)立而斷裂關(guān)系的歷史脈絡(luò)中去,將語(yǔ)言之間的差異與排斥轉(zhuǎn)化為語(yǔ)言的和諧之美,將原作對(duì)翻譯的約束關(guān)系轉(zhuǎn)變成與翻譯共存和共享的創(chuàng)造性關(guān)系。正因如此,“斷橋”才會(huì)有止境,譯者才能在架設(shè)溝通之橋時(shí),心甘情愿地充當(dāng)橋的主體,而不至于從一個(gè)深淵跌入另一個(gè)深淵。

可以說(shuō),“斷橋”塑造了原作與譯者的交流方式,消彌了語(yǔ)言之間的相互排斥。延安歷經(jīng)十年磨礪的譯本已讓我們覺(jué)察不到介于兩種語(yǔ)言之間的陌生感,甚至連他自己也會(huì)分辨不出譯作與原作哪個(gè)算他的外來(lái)語(yǔ)言,誰(shuí)主誰(shuí)次,誰(shuí)又受到誰(shuí)的影響。無(wú)疑,這是在語(yǔ)言之間經(jīng)歷相互確認(rèn)和解之后,才會(huì)獲得譯本的整體感與和諧感,這也給閱讀者帶來(lái)了愉快和明晰的感覺(jué)。因此,我們可以接著他在后記里的話(huà)繼續(xù)替他說(shuō):在延安講授跨語(yǔ)言溝通的歷史場(chǎng)景中,無(wú)論有多少學(xué)生坐滿(mǎn)他的課堂,他都可以很自信地夸下??冢鹤屗麃?lái)為他的學(xué)生翻譯一本“全世界最容易讀的《道德經(jīng)》英譯本”。

應(yīng)該肯定,這種唯美的翻譯實(shí)踐既是一種跨語(yǔ)際的交流過(guò)程,也是跨文化的交際過(guò)程,其間充滿(mǎn)跨文化遭遇的困境。20世紀(jì)80年代末,以色列特拉維夫翻譯學(xué)派的代表人物基迪恩·圖文(Gideon Toury)提出翻譯是一種跨文化交際過(guò)程的觀點(diǎn)。中外跨文化交際的翻譯經(jīng)驗(yàn)是一致的。佛經(jīng)被譯成漢文時(shí),因文化差異會(huì)有增損。錢(qián)鍾書(shū)先生指出:糟糕的譯文不外乎表現(xiàn)為“彼此隔閡不通” (failure in communication)。但擁有跨文化交際能力,懂得這種溝通交流的人一定會(huì)給予補(bǔ)償,會(huì)在翻譯水準(zhǔn)與再現(xiàn)文化特征上占先。延安在兩種語(yǔ)言文化環(huán)境中都有超過(guò)30年的沉浸。他憑借多年跨兩種語(yǔ)言文化教學(xué)的優(yōu)勢(shì),既能以“本源語(yǔ)”文化為依歸,又能以“譯體語(yǔ)”文化為使命,在兩種文化的傳譯之間,他以十年的耐力,小心地使用必要的緊張感,以縮小不同文化之間的隔閡。當(dāng)他在兩種看似不可通約的語(yǔ)言文化之間,為翻譯的可譯性尋求溝通的基石,構(gòu)建出語(yǔ)言的內(nèi)在關(guān)系時(shí),橋的斷裂之處便被彌合。

圖片來(lái)源:上海譯文

圖片來(lái)源:上海譯文

居延安的譯本有語(yǔ)言的簡(jiǎn)明之美。老子有言“天下難事,必作于易”。天下的難事,一定從容易做起。延安特別看重閱讀上的easy感。在眾多《道德經(jīng)》譯本中,延安用easy表明新譯本的突出特點(diǎn)。“easy”的含義是“容易”,作為清除閱讀障礙的著手之處,他要在使文本讀起來(lái)感覺(jué)不難,明白曉暢之處用力,但做到明白通順卻十分不易。應(yīng)該說(shuō)“easy”的感覺(jué)不是從簡(jiǎn)化譯者所遇到的問(wèn)題得來(lái),容易讀的譯本也不是靠直譯取勝,不是尋找抽象的帶有相同或相似性的語(yǔ)詞進(jìn)行遺詞造句,只對(duì)字面含義進(jìn)行解釋?zhuān)皇钦瞻峋涫?,忽視語(yǔ)言之間的聯(lián)系,或?qū)⒆兓喽说恼Z(yǔ)言處理得過(guò)于隨意。翻譯的難處是譯者如何創(chuàng)造性地呈現(xiàn)那些潛在地包含在原文中的意蘊(yùn)或內(nèi)容,小心地將其處理得簡(jiǎn)明易懂。

“易”,在現(xiàn)實(shí)運(yùn)用中常與 “淺”、“微”、“俗”、“小”、“拙”等詞相近,又與“簡(jiǎn)”密切關(guān)聯(lián)。然而,老子言說(shuō)的“簡(jiǎn)”是“由簡(jiǎn)致遠(yuǎn)”,一種充滿(mǎn)無(wú)窮意味的道,“其上不皦,其下不昧”。這種大道至簡(jiǎn)的思想貫穿了延安的全部譯文。這與他做翻譯時(shí)一貫推崇“字字皆辛苦”的氣質(zhì)有關(guān)。延安的翻譯風(fēng)格追求返本復(fù)初,激發(fā)并昭示原作“其中有象”“其中有物”“其中有精”“其中有信”的隱含意義。他極力把握老子樸素的辯證思想,抓住漢字字義中蘊(yùn)含的辯證法,建立事物之間對(duì)立與轉(zhuǎn)換的交融關(guān)系。比較手中《道德經(jīng)》第六十三章的兩個(gè)譯本,可見(jiàn)“大小多少,報(bào)怨以德”在譯法上的區(qū)別。任繼愈先生的譯本是“Whether it is many or few, good or evil, I always repay with virtue”,這一譯句有兩個(gè)特點(diǎn):一個(gè)是在句首使用whether引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句來(lái)加強(qiáng)主語(yǔ)的語(yǔ)氣,向讀者傳遞作者“我”對(duì)一種價(jià)值觀念的主觀性選擇;二是譯者使用“good or evil”(善惡)這對(duì)更為抽象的價(jià)值語(yǔ)詞替換了原作中“大小”這一對(duì)表示事物性質(zhì)關(guān)系的語(yǔ)詞,而且省略了與“德”相對(duì)應(yīng)的“怨”字的翻譯。相比較,延安的居譯本是:“See big in what is small, and see more in what is less. Return virtue for hatred”,延安用了一個(gè)能調(diào)動(dòng)感官的相似動(dòng)詞,加上what引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,創(chuàng)造性地呈現(xiàn)出“大生于小,多起于少”之間隱含的,不易感知與覺(jué)察的思想聯(lián)系。如果說(shuō)任譯本給讀者顯露的是主體在主觀上的一種意愿的封閉性表達(dá),那么居譯本則通過(guò)擴(kuò)展譯文的界限,完全敞開(kāi)了主體的選擇和意愿。這種譯法更接近本雅明說(shuō)的譯作參與創(chuàng)生了原作世界觀的實(shí)質(zhì)性部分,不僅使“大小多少”這些不同因素之間不可分割地交織在一起,而且還揭示出“大小多少,相因而有”的辯證思想。確切地說(shuō),這種更為自然的處理方式與老子的辯證觀根植于事物本身是相稱(chēng)的。延安的翻譯正是帶著這樣一種樸實(shí)的面孔,通過(guò)諸如“see”之后的一彰一隱,一前一后,使原作的辯證思想在讀者心中映出清晰的回聲。

簡(jiǎn)明的翻譯之美講究接近事物本身。古代翻譯理論講“辭旨如本,不加文飾,飾近俗,質(zhì)近道”,不用修辭,反而更易相通?!皬拇硕”?,因此而及彼”,盡管簡(jiǎn)約,卻辭微而義遠(yuǎn),能觸及要點(diǎn)。翻譯不一定非用大詞,或用特別抽象的詞,用得不當(dāng),容易失真。取詞用力太大也不行,鞭長(zhǎng)莫及馬腹。小之勝大,用好小詞雖然不易,但用好了,可以春風(fēng)化雨。延安說(shuō)“我寫(xiě)書(shū)、講課的一個(gè)最大的秘密就是簡(jiǎn)單”??梢韵胍?jiàn),翻譯之難,難在用簡(jiǎn)明處理不同語(yǔ)言之間的緊張關(guān)系,難在譯者正要“貼合原文”意蘊(yùn)時(shí),還必須及時(shí)保持審慎的舉步維艱。

“無(wú)為”是延安新譯本中的私有觀念。翻譯要忠實(shí)原作,譯者必須臣服于原作,這一著名翻譯理論首推嚴(yán)復(fù)的“譯事三難:信、達(dá)、雅”。這一經(jīng)典的理論概括成為人們談?wù)摲g問(wèn)題與評(píng)價(jià)翻譯水準(zhǔn)的第一準(zhǔn)則。人們喜歡拋開(kāi)譯者的私有觀念,直接從字面上斷定譯作的水準(zhǔn)。中國(guó)的譯論傳統(tǒng),源遠(yuǎn)流長(zhǎng),對(duì)譯事非難者多。據(jù)錢(qián)鍾書(shū)先生考證,佛經(jīng)“譯梵為秦”以來(lái),便有“五失本”“三不易”之說(shuō),人們批評(píng)翻譯會(huì)使原文失去本來(lái)面目,甚至有“本”不“失”不成翻譯之說(shuō)。佛典漢譯國(guó)師羅什形容翻譯如同“嚼飯與人”。人們給翻譯的定義是:“誤解作者,誤告讀者,是為譯者?!?20世紀(jì)初,王國(guó)維對(duì)辜鴻銘英譯《中庸》的批評(píng)未留有半點(diǎn)情面,梁實(shí)秋在翻譯的論爭(zhēng)中更是批評(píng)魯迅的翻譯是“硬譯”。種種批評(píng)讓譯者如同一只“羽毛被抜光的飛鳥(niǎo)”,丑陋得只能從黑暗中起飛。事實(shí)上,翻譯的觀念是決定譯文能否喚起對(duì)原作的回聲的關(guān)鍵,因此,考察譯者如何在翻譯層面介入自己的認(rèn)識(shí)與思考,應(yīng)該是探討翻譯品質(zhì)問(wèn)題的另一個(gè)著眼點(diǎn)。

20世紀(jì)30年代的中國(guó)翻譯,以瞿秋白為代表的翻譯觀念獨(dú)樹(shù)一幟。這種觀點(diǎn)認(rèn)為翻譯可以為本土話(huà)語(yǔ)輸送養(yǎng)分,能“幫助我們創(chuàng)造中國(guó)的現(xiàn)代言語(yǔ)”。魯迅對(duì)翻譯的理解也是如此。他認(rèn)為“譯意”絕不是“亂譯”,“硬譯”也非“死譯”。在與瞿秋白的書(shū)信討論中,魯迅從閱讀的角度指出,譯書(shū)是翻譯給有讀者層的大眾讀的,大眾可分為“受了教育的”甲等;“略識(shí)字的”的乙等和“識(shí)字無(wú)幾的”丙等三種。如供給受了教育的甲種人讀的翻譯就不能那樣省力,不會(huì)像吃茶淘飯一樣,用幾口就可以吃完,而必須費(fèi)牙來(lái)嚼一嚼。因此,翻譯不僅是輸入新內(nèi)容,更重要的是輸入新的表現(xiàn)方法,甚至有重構(gòu)文化的意義。因此,魯迅的翻譯觀念寧可是“守信而不順”。他認(rèn)為與原意相同便可為“信”。這可以體現(xiàn)在他的一個(gè)白話(huà)文的譯例上:“山背后太陽(yáng)落下去了”,雖然讀起來(lái)不順,但他也決不改作“日落山陰”。這種“硬譯”是不得已而為之的權(quán)宜之計(jì),但這不順里也有突出強(qiáng)調(diào)的不同重點(diǎn),有新鮮的、有聽(tīng)不慣、看不慣的,有新的字眼、新的句法、新的表現(xiàn)方法。林語(yǔ)堂則強(qiáng)調(diào)翻譯要“傳情達(dá)意”。忠實(shí)于原文的翻譯應(yīng)該有“傳神”的功效。他認(rèn)為“凡字必有神”?!白稚瘛笔侵浮耙蛔值倪壿嬕饬x以外所夾帶的情感上之色彩,即一字之暗示力”。用薩皮爾(Sapir)的語(yǔ)詞表示是feeling-tone(情調(diào))而已。每個(gè)字都有一個(gè)字神。林語(yǔ)堂最不情愿自己做一個(gè)移譯者:“我不想僅僅替古人做一個(gè)虔誠(chéng)的移譯者,而要把我自己所吸收到我現(xiàn)代腦筋里的東西表現(xiàn)出來(lái)。這種方法當(dāng)然有缺點(diǎn),但是從大體上說(shuō)來(lái),確能使這工作比較誠(chéng)實(shí)一些。因此,一切取舍都是根據(jù)我個(gè)人的見(jiàn)解。” 對(duì)于這樣的個(gè)人見(jiàn)解,延安也十分追隨,他在翻譯時(shí)所獲得神來(lái)之筆也該歸功于一種屬于私有的翻譯觀念。他在翻譯第六章“谷神不死,是謂玄牝” (The spirit of the valley never dies, which informs the mysterious femininity) 中,將“是謂”譯作which informs…,這一點(diǎn)睛之筆等于在“谷神”誕生的地方,為方便閱讀燃起一堆既陌生又熟悉的生命之火。

那么,何者為《道德經(jīng)》英譯的善本?陳鼓應(yīng)先生指出“中國(guó)古典文化譯成外國(guó)文字,以老子的譯本最多,時(shí)至今日,每年仍有多種不同的老子譯本問(wèn)世?!?20世紀(jì)50年代,北大圖書(shū)館已有英譯本十幾種。事實(shí)上,幾百種不同譯本并沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),所謂原文也未形成標(biāo)準(zhǔn),不管是郭店的,還是帛書(shū)的,都是互為參照。無(wú)論中國(guó)讀者,還是外國(guó)讀者,他們都各處一個(gè)多元的語(yǔ)言文化系統(tǒng)中,譯作的成敗標(biāo)準(zhǔn)只能通過(guò)翻譯實(shí)踐或?qū)嶋H的使用創(chuàng)造出來(lái)的,最終的是非正誤取決于實(shí)踐溝通原則的效果,也取決譯文與原作與讀者之間的需求是否相匹配。譯者不能暴力地對(duì)待自己所不能理解的事物或不能翻譯的語(yǔ)詞,對(duì)這類(lèi)意義進(jìn)行艱辛而合法的建構(gòu),持續(xù)上下求索的掙扎,也許只有為翻譯而苦的人才能領(lǐng)會(huì)。這也正是本雅明作為譯者的一種獨(dú)特體驗(yàn)。他說(shuō):“譯作絕非兩種僵死語(yǔ)言之間的干巴巴的等式。相反,在所有文學(xué)形式中,它承擔(dān)著一種特殊的使命。這一使命就是在自身誕生的陣痛中照看原作語(yǔ)言的成熟過(guò)程?!?/p>

(本文作者王怡紅,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院新聞研究所高級(jí)研究員)

熱門(mén)文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)