注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊文化

我混進(jìn)外國人的“修真聊天群”,看他們怎么硬啃中國仙俠游戲

【本文原載于:游研社 微博@游研社 微信公眾號“游戲研究社”(微信號:yysaag)澎湃新聞網(wǎng)經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載,轉(zhuǎn)載請聯(lián)系游研社?!緿alois是一名從事物流行業(yè)的美國年輕人。他最近做的一件蠢事,是在修仙游

【本文原載于:游研社 微博@游研社 微信公眾號“游戲研究社”(微信號:yysaag)】

Dalois是一名從事物流行業(yè)的美國年輕人。

他最近做的一件蠢事,是在修仙游戲里,把自己的水系功法角色放在了一個(gè)全部由冰構(gòu)成的屋子里,并以為這樣能夠加速小人的修煉。

然后他的小人被凍死了。

“修真小說里的火系修真者,不都是把自己擱在全是火的地方修煉的嗎?我是不是被小說誤導(dǎo)了?”Dalois疑惑地在討論組中問。

1

在《了不起的修仙模擬器》的Discord討論組里,像Dalois這樣的玩家還有很多。

你可能還記得這個(gè)修真題材的建設(shè)養(yǎng)成游戲。去年1月《了不起的修仙模擬器》從EA階段發(fā)售后,因?yàn)樾l(fā)策略和中后期游戲內(nèi)容不足的問題,一度陷入了口碑漩渦,我也很長時(shí)間沒關(guān)注過它。

但在持續(xù)一年的高強(qiáng)度更新之后,我突然發(fā)現(xiàn)它的好評率已經(jīng)悄悄升到了80%,而且似乎已經(jīng)變成了Steam上最受外國玩家關(guān)注的仙俠題材游戲。

蟄伏了一段時(shí)間以后,評價(jià)已經(jīng)從初期的兩極分化變成了幾乎一邊倒的好評

前段時(shí)間,我混進(jìn)了這個(gè)基本全是外國人的討論組。光在這個(gè)群里看他們聊天的內(nèi)容,有時(shí)候會(huì)覺得自己誤入了一個(gè)“修真聊天群”,日?;揪褪窃谟懻摗胺块g里的風(fēng)水到底該怎么布置”“什么功法比較能打”“我已經(jīng)到金丹期(Golden Core Realm)了,接下來該怎么玩”之類的話題。

“天魔化身”和“混沌化身”哪個(gè)更好

但問題就在于,這個(gè)游戲目前是沒有官方英文的。

雖然制作組再過不久就會(huì)推出英文版,但群里的每個(gè)人看上去都已經(jīng)玩了很久了——難道他們和上個(gè)世紀(jì)的中國玩家一樣,會(huì)一邊啃字典一邊玩外文游戲?

在我表達(dá)疑惑后,玩家們給我指了條路:去找Sennek,他給游戲做了個(gè)英文本地化的MOD。

Sennek,俄國人(盡管賬戶坐標(biāo)波蘭),日語專業(yè),Steam個(gè)人頁面的展柜里基本都是修仙模擬器的成就。

他的曾用名里有一條“G胖是愛,G胖是生命”

在告知來意以后,我和Sennek簡單聊了聊。去年九月份,他第一次在Steam上看到了修仙模擬器這款游戲,作為一個(gè)仙俠文化的粉絲,Sennek馬上就被游戲的修真系統(tǒng)吸引了:

“這是市面上唯一一個(gè)真正的修真游戲!它的事件、人物背景都寫得很好,就像讀小說一樣?!?/p>

在發(fā)現(xiàn)很多對仙俠感興趣的英文玩家苦惱于沒中文后,本著國際主義的精神,Sennek開始獨(dú)自做起了英文本地化工作。

按理來說,能夠一人翻譯一整個(gè)仙俠游戲,Sennek應(yīng)該是個(gè)老中國通了,我就提出了能不能用中文聊一聊的請求。沒想到他表示,自己只學(xué)過不到一年的中文,之后就三天打魚兩天曬網(wǎng)了,基本沒辦法用中文和我溝通。

“這樣也能完成中英互譯嗎?!”

Sennek很淡定,表示只要掌握最基本的中文知識,加上讀過十幾本仙俠小說,僅憑詞典和經(jīng)驗(yàn)就可以完成中翻英。

我好像發(fā)現(xiàn)了問題的關(guān)鍵。

2

外國人沉迷中國網(wǎng)文的故事,早就不是什么新鮮話題。最著名的例子,大概是幾年前那個(gè)“美國男子靠讀網(wǎng)文戒除毒癮的”,我們以前也寫過一篇文章,報(bào)道過國內(nèi)網(wǎng)文在英文世界里的現(xiàn)狀。

但到了這個(gè)全是外國人的修真聊天群里,我才意識到,“仙俠”已經(jīng)是成熟的亞文化輸出案例了。

在《了不起的修仙模擬器》的Steam討論區(qū),經(jīng)常有一些現(xiàn)成的例子:中文玩家會(huì)對英文標(biāo)題“Amazing Cultivation Simulator”表示疑問,說這不會(huì)讓外國人以為是個(gè)種田模擬游戲嗎(cultivation本意為“耕種”)?

沒想到,英語玩家在下面紛紛表示:“我們很熟cultivation(修煉)這個(gè)概念!”

“很開心看到外文玩家對這個(gè)游戲感興趣,但我懷疑游戲的翻譯可能會(huì)出問題”

“修真小說的翻譯已經(jīng)很規(guī)范了,我們懂的”

事實(shí)上,在Sennek還沒有完成英文MOD前,很多外國玩家就已經(jīng)憑借對仙俠網(wǎng)文的深度了解,加上中英翻譯軟件,開始硬啃這個(gè)修真游戲了。

在修真聊天群里,我認(rèn)識了另外一位叫Rithgard的玩家。他撰寫了一本三萬多字的純英文入門指南,介紹了大量仙俠基礎(chǔ)知識,并把整個(gè)游戲過程分為“早期游戲”“如何突破金丹期”“后金丹期游戲指南”,寫了非常詳細(xì)的攻略。

這本Basic Guide的目錄就有一頁多

為了讓英語玩家能正常進(jìn)行游戲, Rithgard還把游戲界面上所有的功能都用英文標(biāo)注了出來,讓看不懂的人也能了解“哪個(gè)鍵是干什么”。

當(dāng)然這張圖后來變成了英文MOD版的樣式

正是在Rithgard的指南激勵(lì)下,Sennek開始憑借自身對仙俠網(wǎng)文的閱歷制作英文MOD。

但很顯然,僅僅依靠詞典和網(wǎng)文,會(huì)出現(xiàn)很多無法理解的情況——畢竟不是所有的修真網(wǎng)文,都共用一套詞匯體系。

“中文里很多都是比喻性質(zhì)的詞匯,完全沒有意義??!”Sennek吐槽說,“還有一些——詩詞,是叫這個(gè)吧,真的很糾結(jié)。”

比如游戲中有一個(gè)道具,叫“李氏龍涎果脯”,中文相信大家都能理解。但是如果你把它丟進(jìn)谷歌翻譯,機(jī)器就完全無法理解在這個(gè)詞組里為什么會(huì)冒出個(gè)“龍涎香”(Ambergris),會(huì)主動(dòng)忽略掉它,翻譯成如下形態(tài):

李氏果干干

在參考了Baidu Baike(Sennek原話),并征求了幾個(gè)同樣熟讀仙俠小說的同道的意見后,Sennek干脆直接忽略了這個(gè)“涎”,簡單粗暴地把“龍涎果”翻譯成了Dragon Fruit,而李氏龍涎果脯則是Lee’s dried Dragon Fruit。

但還有些問題,就是Sennek完全無法解決的了。比如有一個(gè)修煉功法,它的名字叫…… “己寅九沖多寶真解”。

其實(shí)我用中文也沒法解釋……

Sennek向我表達(dá)他的絕望:這個(gè)詞匯像噩夢一樣糾纏了他好幾天。

為了get到“己寅九沖”的意思,他甚至聯(lián)系了修仙模擬器的開發(fā)組成員,但是開發(fā)者也只能用很多似是而非的語言,來向一個(gè)外國人解釋什么是“干支”,什么又是“九沖”。

最后,Sennek只能再次憑借“看不懂就刪”原則,把這個(gè)功法譯作“Myriad Treasures Law”(多寶法)。

好在,游戲里大多數(shù)的名詞翻譯都可以通過生堆詞匯來完成。比如“地母靈液”被簡單粗暴地譯作“Earth Mother Spirit Juice”(大地母親的靈魂汁液),“邪脈血泉”則是“Evil Vein Spring Blood”(光看英文我思考了很久“邪惡血管中的春血”究竟是什么)。

但有的術(shù)語太長,如果逐字翻譯,往往會(huì)變成八九個(gè)單詞湊在一起的超長短語。所以Sennek和其他玩家們,時(shí)不時(shí)會(huì)在聊天群里發(fā)問,互相幫助,解決理解和翻譯上的困難。

還有一個(gè)問題就是,修仙模擬器去年一年里更新強(qiáng)度太高了,經(jīng)常是他們還沒搞明白上一個(gè)版本的內(nèi)容,下一個(gè)版本就烏泱泱地又多了一堆新詞匯。

“信仰”“飛升”“斬念”“傳道境”都還沒有翻譯

對中文玩家來說,這種查字典玩游戲的艱難歲月,在近些年普遍的中文化浪潮來臨后,幾乎已經(jīng)不存在了。

但對于眾多熱愛仙俠文化的英語玩家而言,沒有英文的修仙模擬器,卻幾乎是唯一一個(gè)能夠滿足他們對“修真”需求的游戲。

Sennek表示,武俠仙俠類的游戲,他只玩過《翡翠帝國》和《俠客風(fēng)云傳》?!遏浯涞蹏芬呀?jīng)是Xbox 360時(shí)代的老皇歷了,東方味也很“外賓”;而俠風(fēng)是一個(gè)武俠背景的RPG,缺乏像“閱讀仙俠小說”一樣的體驗(yàn)。

我問他,什么是“仙俠小說”的體驗(yàn)?Sennek告訴我:修煉和進(jìn)階!

他動(dòng)情地描述,“每次你發(fā)現(xiàn)一個(gè)新的丹藥,找到一個(gè)新的神器,每次你冒險(xiǎn)進(jìn)入遙遠(yuǎn)的土地,帶回在游戲中找了好幾個(gè)月的罕見寶藏……”

“我希望有更多更多中國開發(fā)者跟隨ACS(修仙模擬器)的腳步,你們知道嗎,有幾十萬人在等待著像這樣的游戲!

3

帶著對“外國人為什么這么喜歡修煉和進(jìn)階要素”的疑問,我又找群里其他幾個(gè)玩家聊了聊,答案有點(diǎn)令我自慚形穢——他們對中國網(wǎng)文的熟稔程度,可能比我還高。

首先是撰寫了三萬字指南的Rithgard,他說自己早年既讀過羅伯特·喬丹和托爾金的書,也讀過很多中國幻想小說,比如金庸和古龍,像《神雕俠侶》《天涯明月刀》,都有完善的英譯本。

但在中國網(wǎng)文的熱潮來臨后,他見識到了完全不同的東方色彩。從耳根的《我欲封天》、忘語的《凡人修仙傳》到我吃西紅柿的《莽荒紀(jì)》,Rithgard認(rèn)為,這些來自中國的作品并沒有典型地落入“西方小說常見的俗套”,比如無謂的不幸和反英雄主義。

(感覺他在影射喬治·馬丁,但是我沒有證據(jù))

Rithgard拿《我欲封天》舉了個(gè)例子,說這本書構(gòu)建了一個(gè)非常有神秘感的世界,主角并不是一上來就完美無缺的,“你可以通過故事感覺到他們的發(fā)展,用自己的力量和智慧在危險(xiǎn)的世界里前行,然后地圖一步一步展開。”

“如果用西方的文藝形象打個(gè)比方,主角就像是蝙蝠俠而不是超人?!?/p>

開頭那位用冰地板把自己的角色凍死了的Dalois則表示,自己的啟蒙作品是《星辰變》,這本書里把很多基礎(chǔ)概念解釋得很好,非常容易理解,最近則在看《詭秘之主》。

有趣的是,外國讀者在區(qū)分中國網(wǎng)文的時(shí)候,并不像我們一樣把“仙俠”“武俠”“玄幻”分的那么開,而是單純分成兩種:一種是有“Cultivation(修煉)”的,另一種則沒有。

比如《詭秘之主》,對Dalois來說就是一本不含修真要素的中國幻想小說,“把多種類型無縫融合在了一起的感覺?!?/p>

我最后采訪的玩家,叫Okairo,是修仙模擬器英文Wiki的維護(hù)者之一,他的Discord簽名是“正在閉關(guān)修煉”。

Okairo表示,前面大家說看過的書他也看過,但自己最喜歡的是一本叫Shen Yi Di Nu的小說。這本書里沒有修真,但是主角很狡猾,看起來很輕松愉快。

我盯著Shen Yi Di Nu,努力在腦海里回憶這是哪本小說,神異帝奴?神翼地怒?好像都沒聽過。Okairo解釋,這書應(yīng)該有個(gè)英文名字,但是他忘了。

過了半天,他發(fā)過來一張書的封面圖:

好,原來您還看女頻……

4

現(xiàn)在,我理解這個(gè)群里的外國玩家孜孜不倦、越過語言門檻玩一個(gè)中國修仙游戲的原因了:這可能是目前Steam上唯一一個(gè)復(fù)刻了修真小說流程體驗(yàn)的游戲。

武俠和仙俠題材的游戲,并不算少。但是帶著鮮明的“升級邏輯”,和修真小說有一樣故事進(jìn)展,同時(shí)也有大量“修真概念”的游戲,目前似乎只有修仙模擬器一個(gè)。

對他們來說,這些概念是充滿了神秘的東方韻味的。我問過他們一個(gè)同樣的問題:在游戲里,你們最難理解的概念是什么?

Sennek: Qi gathering(聚氣)。

Rithgard: The Feng Shui(風(fēng)水)! 氣反而很好理解,我只要把他們看作是用氣而非使用魔法的魔法師就好了。

Dalois:(補(bǔ)充說)是的,Qi和Mana(魔法)沒有什么區(qū)別。

Okairo: Sect Fame(門派聲望)。為什么不能和小說里一樣“低調(diào)”啊,名聲越積累越多,然后就會(huì)反復(fù)被入侵……

而堅(jiān)持玩這個(gè)游戲,則是一個(gè)和學(xué)習(xí)一樣艱難的過程:他們需要跟上游戲更新的進(jìn)度。

就像前面說的一樣,在過去一年間,修仙模擬器的更新強(qiáng)度只能用“可怕”來形容:每一次更新增加的“概念量”,不光英文玩家難以理解,可能中文玩家一口氣看下來也得頭懵。

差不多已經(jīng)把修真小說里常見的要素都做出來了

在這周即將更新的大版本“妖族崛起”里,開發(fā)組給游戲新增了妖族陣營,以及“肉體修煉”“神獸養(yǎng)成”等等內(nèi)容,還有大量物品功法,看到的時(shí)候我不禁替Sennek的翻譯事業(yè)捏了把汗。

因?yàn)槔鄯e下來的內(nèi)容太多,開發(fā)者終于給游戲加圖鑒了

但對Sennek來說,這可能是他最開心的時(shí)刻——因?yàn)檫@個(gè)游戲的復(fù)雜程度,終于一步一步開始和他預(yù)想里的“修真”越來越接近了。去年做本地化的過程里,他不止一次地贊嘆“它太好了!”,卻又覺得目前的內(nèi)容不夠玩,希望開發(fā)者能多加點(diǎn)東西進(jìn)來。

在他眼里,修仙模擬器并不只是像《監(jiān)獄建筑師》一樣的Rimworld類建設(shè)游戲。

“游戲里的神器和法寶都是一滴血一滴淚慢慢積累的,所有的修真者都是從簡單的凡人身份開始,逐漸成長為仙人,就像《凡人修仙傳》那樣。”Sennek解釋,“和Rimworld不一樣,我不愿意失去他們?!?/p>

這其實(shí)是個(gè)挺好玩的現(xiàn)象:在中國讀者眼中,“升級文”的框架往往淪于俗套??珊档暮邓溃瑵车臐乘?,英語用戶的視野里,“反英雄主義”反而才是那個(gè)俗套,“升級、修煉”卻被認(rèn)為是“英雄主義”的象征。

Sennek嚴(yán)肅地告訴我,在他看來,仙俠小說一直都是“一個(gè)人面對一整個(gè)世界”的故事。

“弱者對抗強(qiáng)者,人對抗天。促使全世界的讀者閱讀這些小說的原因,就是人們能從這些故事中獲得了正義感和成就感。我們的世界充滿了不公平和不公正,人們在面對困難的時(shí)候會(huì)無能為力,但小說里的主人公能不顧一切沖破困難,最后給人帶來善良和安慰。”

“如果聶離和李七夜(《妖神記》和《帝霸》的主角)能夠不顧一切、永不退縮,那我為什么就不能這樣做呢?”

這或許也是他即便在重重困難的情況下,也要給一個(gè)素不相識的中國仙俠游戲,做一個(gè)英文MOD的原因。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號