每一個成年人腦海里的記憶碎片中或許都有這樣的幾片:饑寒交迫的小女孩劃亮一根火柴,在亮光中看到奶奶,懇求著老奶奶將她帶走;小人魚公主最終沒有得到王子的愛,在自己的生命和他的幸福之間取舍,最終犧牲自己化作泡沫;一場盛大而虛假的游行中,一個小孩子指出“可是他什么衣服也沒有穿啊”……還有受盡排擠在冰面上差點(diǎn)凍死的丑小鴨、隔著二十層床墊與二十床鴨絨仍然能感受下面壓著一顆豌豆的嬌嫩的公主……這些故事參與了我們最初的世界觀的構(gòu)建與情感啟蒙。
最近,草鷺文化聯(lián)合譯林出版社,以葉君健先生生前再三修訂的最后一版譯稿為底本,參照初版《安徒生童話全集》進(jìn)行設(shè)計,集結(jié)為最新版的《安徒生童話全集》,這套書收錄了葉君健生前翻譯的全部譯稿,共計166篇。參照1978年初版分冊,共16冊,第16冊補(bǔ)充收錄《窮女人和她的小金絲鳥》《烏蘭紐斯》兩篇故事。
值此《安徒生童話全集》出版,澎湃新聞采訪了草鷺文化創(chuàng)始人、出版人俞曉群。
《安徒生童話全集》
安徒生的譯介:周作人、葉君健到任溶溶
第一個對安徒生青眼有加的作家是周作人。晚清時期,梁啟超等受到西方盧梭自然主義教育觀的影響,引發(fā)了兒童觀的覺醒,作為思想啟蒙的一個部分,西方的兒童文學(xué)也被關(guān)注到,1919年第六卷第一期的《新青年》雜志上,周作人以白話文忠實(shí)地翻譯了《賣火柴的小女孩》。周作人評價《安徒生童話》:“以小兒之目觀察萬物,而以詩人之筆寫之,故美妙自然,可稱神品,真前無故人,后亦無來者也?!?/p>
葉君健與安徒生的緣分始于1931年,葉君健讀到世界語創(chuàng)始人柴門霍夫翻譯的《安徒生童話選》時,對這本童話書產(chǎn)生了濃厚的興趣。在劍橋留學(xué)期間,他學(xué)習(xí)丹麥文,前往丹麥參觀訪問,為后期翻譯《安徒生童話》打下了基礎(chǔ)。1949年新中國成立以后,出于興趣,葉君健利用語言的優(yōu)勢將安徒生童話直接從丹麥文翻譯,他也是直接用丹麥文翻譯而非從英文轉(zhuǎn)譯的第一人。
葉君健的中文譯本推出后,在中國與丹麥都產(chǎn)生了較大的影響,丹麥專家贊賞:“只有中國的(葉君?。┳g本把他(安徒生)當(dāng)作一個偉大作家和詩人來介紹給讀者,保持了作者的詩情、幽默感和生動活潑的形象化語言,因而是水平最高的譯本?!钡溑醅敻覃愄囟朗谟枞~君健“丹麥國旗勛章”,成為全世界翻譯安徒生童話唯一的獲此殊榮的翻譯家。
2005年,為紀(jì)念安徒生200周年誕辰,翻譯家任溶溶受邀再譯《安徒生童話》。成為與葉譯本并行的被接受最廣泛的安徒生譯本。
我們從以下的關(guān)于《豌豆公主》的兩段譯文中可以看到葉君健與任溶溶的特點(diǎn):
On this the princess had to lie all night. In the morning she was asked how she had slept. "Oh, very badly!" said she. "I have scarcely closed my eyes all night. Heaven only knows what was in the bed, but I was lying on something hard, so that I am black and blue all over my body. It's horrible!”
葉譯:這位公主夜里就睡在這些東西上面。 早晨大家問她昨晚睡得怎樣?!鞍?,不舒服極了!”公主說?!拔也畈欢嗾箾]有合上眼! 天曉得我床上有件什么東西……弄得我全身發(fā)青發(fā)紫。這真怕人!”
任譯:公主得在這二十張床墊加二十條鴨絨褥墊上睡一整夜 ……“噢,睡得糟透了!”她說,“我簡直通宵沒有合過眼。只有…….但是我躺在一個硬邦邦的東西上,弄得我渾身青一塊紫一塊的。真可怕!”
葉譯更平實(shí)準(zhǔn)確,而任譯本明顯加入了許多想象,這也與任溶溶主張兒童文學(xué)翻譯時要“玩文字游戲”,語言要口語化、要充滿童趣。
葉老一生志業(yè)在此
2018年,俞曉群開始策劃安徒生全集的出版,也去走訪了葉家,并拜會了葉君健的兒子葉念侖。
談起安徒生的翻譯,葉念侖拿出父親修改的手記,一摞小書,每本書內(nèi)的字里行間,都標(biāo)注著密密麻麻的小字,人眼幾乎看不清楚。念侖對俞曉群說,當(dāng)年父親的手稿和他改過的稿子,只有母親能看懂,她會與出版社的編輯一同編校,一點(diǎn)點(diǎn)核對。他說父親翻譯安徒生童話,沒有人會下那樣的苦功夫,為此父親專門學(xué)習(xí)丹麥文,翻譯時還要對照英文、法文,出版之后不斷修改,所以才有了今天的經(jīng)典版本。
葉君健修改的手記
俞曉群談到希望按照丹麥初版的裝幀,將葉譯《安徒生童話全集》特裝本做出來,附上英文版,作為圣誕禮物奉獻(xiàn)給孩子。但用誰的英文翻譯呢?葉念侖立即告訴他誰的英文翻譯最好,那也是當(dāng)年他父親最肯定的英文版本。還有丹麥文版,哪一本是最經(jīng)典的版本等等以供參考。
決定了選用葉君健的譯本,俞曉群也開始考量書的裝幀,在采訪中他告訴記者:“中國現(xiàn)在所出的書的裝幀樣式主要是借鑒了西方,大概是近一百年中,西方的平裝書的概念左右了中國的出版,我們大量引入與效仿的都是西方的簡裝書的式樣,即使是所謂的精裝本其實(shí)也是簡裝。西方曾一直把書作為藝術(shù)品來看,經(jīng)過一戰(zhàn)二戰(zhàn)雖然有所衰落,但是在歐洲,尤其英國和法國仍然有手工書的文化,我覺得這種書的文化應(yīng)該得到重視,所以草鷺文化非常注重書的裝幀設(shè)計?!?/p>
葉君健最初的全集版本根據(jù)安徒生出生城市奧登塞的佛倫斯德特出版社與安徒生博物館合作出版的《安徒生童話和故事全集》翻譯,這個版本共有16冊,是最權(quán)威的丹麥文版本之一。該譯本是葉先生生前自認(rèn)比較完整、比較好的一個版本,是他幾十年翻譯生涯的結(jié)晶。俞曉群在出版新的版本時就參考了丹麥原版修訂腳注和內(nèi)文外文單詞,以確保文本的準(zhǔn)確性。插圖也參照丹麥原版圖書,全16冊插圖共計500余幅,由威廉·比得生、洛倫茲·佛羅里西、弗里茨·克雷德爾三位插畫家為安徒生童話創(chuàng)作。
1987版《海的女兒》封面
新版《海的女兒》封面
安徒生作品中的悲感意蘊(yùn)
安徒生童話具有獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,具有詩意的美和喜劇性的幽默,而更為重要的或許是他的童話中散發(fā)出的悲感意蘊(yùn)。
安徒生的創(chuàng)作可分早、中、晚三個時期。早期童話多充滿綺麗的幻想、樂觀的精神,代表作有《打火匣》《小意達(dá)的花兒》《拇指姑娘》《海的女兒》《野天鵝》《丑小鴨》等。中期童話,幻想成分減弱,現(xiàn)實(shí)成分相對增強(qiáng),其中有許多為我們后來熟知,同時也開始流露出悲感色彩,代表作有《賣火柴的小女孩》《白雪皇后》《影子》《一滴水》《母親的故事》、《演木偶戲的人》等。晚期童話比中期更加面對現(xiàn)實(shí),作品基調(diào)低沉。代表作有《柳樹下的夢》《她是一個廢物》《單身漢的睡帽》《幸運(yùn)的貝兒》等。
插圖
近些年對安徒生的研究也開始用新的研究方法如社會學(xué)、人類學(xué)、現(xiàn)代主義等角度進(jìn)行解讀,俞曉群認(rèn)為怎么解讀是學(xué)者的事情,而作為出版人所需要做的一個最基本的工作就是原本呈現(xiàn)經(jīng)典的樣貌,不要用現(xiàn)代的角度進(jìn)行修修補(bǔ)補(bǔ)。
而關(guān)于安徒生作品中屢被提及的陰郁色彩,俞曉群認(rèn)為:“我們實(shí)在不該把孩子想的太簡單,英國一位教育家說我們不要去教育孩子,而是給孩子開一個教育園地,讓他們在那里去游玩去選擇,這樣才能讓他們的個性發(fā)揮。所以悲劇與喜劇對于孩子來說都是必然存在的,也是他們可以面對與承受的,民國的很多大教育家,包括豐子愷對兒童簡直就是信任到推崇。”
當(dāng)然安徒生作品適用的讀者絕不僅限于小朋友,安徒生在給他的一個朋友的信中寫過這樣的話:“我用我的一切感情和思想來寫童話,但是同時我也沒有忘記成年人。當(dāng)我寫一個講給孩子們聽的故事的時候,我永遠(yuǎn)記住他們的父親和母親也會在旁邊聽,因此我也得給他們寫一點(diǎn)東西,讓他們想想?!?/p>