注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊歷史

“蘭家女”究竟是誰家女?

被清人沈德潛的《古詩源》譽(yù)為“古今第一首長詩”的《古詩為焦仲卿妻作》,也就是后世簡稱的《焦仲卿妻》或俗稱的《孔雀東南飛》,以其哀感頑艷的情節(jié)、細(xì)致精巧的剪裁和各肖其面的人物,歷來都備受推重。近現(xiàn)代以來

被清人沈德潛的《古詩源》譽(yù)為“古今第一首長詩”的《古詩為焦仲卿妻作》,也就是后世簡稱的《焦仲卿妻》或俗稱的《孔雀東南飛》,以其哀感頑艷的情節(jié)、細(xì)致精巧的剪裁和各肖其面的人物,歷來都備受推重。近現(xiàn)代以來,由于契合了“白話文學(xué)”與“民間文學(xué)”方興未艾的大勢,更是不斷得到研究者的垂青和表彰。最具代表性的莫過于胡適的《白話文學(xué)史》(新月書店,1928年),盛贊此詩為“古代民間最偉大的故事詩”,“實(shí)在是一篇白話的長篇民歌,質(zhì)樸之中,夾著不少土氣。至今還顯出不少的鄙俚字句”(第六章《故事詩的起來》)。不過仔細(xì)推究起來,“質(zhì)樸”的“白話”未必就明白曉暢,某些“鄙俚字句”甚至還難以索解。尤其在述及女主角蘭芝被遣歸娘家之后,縣令和太守等聞?dòng)嵪嗬^派人前往提親,詩中描寫道:“媒人去數(shù)日,尋遣丞請還。說有蘭家女,承籍有宦官。”這位“蘭家女”究竟是指誰,就人言言殊而頗多爭議。

此詩最早見收于南朝梁代徐陵所編的《玉臺(tái)新詠》,正文前系有小序,概述了這個(gè)悲劇故事的始末原委:“漢末建安中,廬江府小吏焦仲卿妻劉氏為仲卿母所遣,自誓不嫁。其家逼之,乃沒水而死。仲卿聞之,亦自縊于庭樹。時(shí)傷之,為詩云爾。”清康熙年間吳兆宜撰《玉臺(tái)新詠箋注》,在“說有蘭家女”一句下有按語說:“序云‘劉氏’,此云‘蘭家’,未詳,或字之訛也?!币呀?jīng)注意到序和詩在敘述時(shí)不相一致,懷疑其中文字存有訛誤。稍后陳祚明在《采菽堂古詩選》中將這一推測予以指實(shí):“‘蘭’字或是‘劉’字訛?!闭J(rèn)為“蘭家女”本該作“劉家女”,很可能是在傳抄翻刻之際出現(xiàn)了舛誤。這個(gè)意見被后來不少學(xué)者承襲借鑒,乾隆年間聞人倓所撰《古詩箋》就原封不動(dòng)迻錄了陳氏的斷語,張玉穀的《古詩賞析》也同樣指出:“‘蘭家女’,意謂劉家之女蘭芝也。然恐‘蘭’字乃‘劉’字之訛?!倍紘L試藉此去彌縫序與詩之間的自相抵牾。與此同時(shí),題名為紀(jì)容舒所撰但很可能是由其子紀(jì)曉嵐代筆的《玉臺(tái)新詠考異》,在參酌吳兆宜的意見時(shí)又提出了另一種可能:“疑此句下脫失二句,不特字句有訛也?!辈聹y這里不僅存在個(gè)別文字的謬誤,恐怕還有一些文句的脫漏,最終導(dǎo)致上下文意未能貫通。

陳祚明《采菽堂古詩選》

清人所作的種種推斷對近現(xiàn)代學(xué)者多有影響,黃節(jié)編纂的《漢魏樂府風(fēng)箋》(1923年鉛印本),在《焦仲卿妻》一篇中就節(jié)錄了《玉臺(tái)新詠考異》的按語;蕭滌非在黃節(jié)的指導(dǎo)下撰著《漢魏六朝樂府文學(xué)史》(中國文化服務(wù)社,1944年),討論到這首詩時(shí)也特意提到紀(jì)曉嵐和聞人倓的意見。然而今存《玉臺(tái)新詠》的諸多版本,以及后世載錄此詩的各類詩歌總集,在這里均無異詞——只有北宋末年郭茂倩所編《樂府詩集》誤作“誰有蘭家女”,可以暫置毋論——所謂的訛謬脫漏實(shí)際上并沒有任何文獻(xiàn)支持,只能聊備一說而并未蓋棺定論。于是近現(xiàn)代其他學(xué)者就陸續(xù)從不同角度,繼續(xù)探究這個(gè)懸而未決的疑難問題。

聞一多在《樂府詩箋·焦仲卿妻》(載1944年《國文月刊》第二十五期)里征引了紀(jì)容舒、聞人倓兩家的論斷,但斟酌再三后嫌其“文意仍未明”,于是又介紹了友人許維遹的新解。許氏懷疑原詩前后文句倒錯(cuò),“‘說有蘭家女’二句當(dāng)在下文‘阿母謝媒人’下”,原本是阿母在向媒人推脫時(shí)的說辭,“言有蘭家女者,承籍有宦官,可以配太守子,若己之女,則出身微賤,不足以當(dāng)此榮寵”,即將“蘭家女”視為出身高門的另一蘭姓女子,以此反襯蘭芝家世的貧賤卑微,以示無法承受太守殷勤眷顧的美意。聞一多認(rèn)為“此說于詞理較順”,接著又補(bǔ)充道,“疑‘承籍有宦官’下當(dāng)再有二句,文意乃足。蓋傳寫脫之”,看來尚未能徹底掙脫清人潛移默運(yùn)的影響,依然推測原作中或有文句脫失,以致語意銜接有欠融通。

參與整理過《聞一多全集》(開明書店,1948年),且具體負(fù)責(zé)樂府部分校訂工作的余冠英,在自己著手編注《樂府詩選》(人民文學(xué)出版社,1953年)時(shí),參酌了《樂府詩箋》所提供的線索并予以修正。他認(rèn)為“說有蘭家女”兩句“是縣丞建議縣令另向蘭家求婚,說蘭家是官宦人家,和劉氏不同”。一方面認(rèn)同“蘭家”當(dāng)指另一官宦人家的提法,另一方面則轉(zhuǎn)而判定此處所言均出自縣丞,由于先前縣令派媒人提親遭拒,縣丞才提議另換別家求取親事。至于許維遹所指出的前后錯(cuò)簡,以及聞一多所懷疑的文句脫漏,余氏一概未予采信。想必是由于這些猜測和清人舊說一樣并無實(shí)據(jù),不免有憑空懸揣的弊病。數(shù)年后余冠英又編注了《漢魏六朝詩選》(人民文學(xué)出版社,1958年),除了補(bǔ)充交待本詩敘述至“媒人去數(shù)日”時(shí)暫告一段落,“縣令和劉家說婚的事到此結(jié)束”,以下為另敘一事,其余的解說都沿襲了此前的看法。余氏力避牽強(qiáng)附會(huì)的臆測妄斷,認(rèn)真辨析敘述中的先后層次和不同歸屬,令人頓時(shí)耳目一新。北京大學(xué)中國文學(xué)史教研室選注的《兩漢文學(xué)史參考資料》(高等教育出版社,1959年)隨即就采納了這一新說,稱許道“舊說以‘蘭’為‘劉’字之誤,但改字之后,上下文仍難貫穿,不及余說明順可讀”。此書于數(shù)年后重?。ㄖ腥A書局,1962年),盡管在《重印說明》里提到蕭滌非對這幾句詩又有新解(詳見下文),“應(yīng)盡量增補(bǔ)”,可在注釋里并未做任何修訂補(bǔ)充,足見余冠英的說法已經(jīng)得到學(xué)界同仁較為充分的認(rèn)可。

余冠英《漢魏六朝詩選》

傅庚生的《〈孔雀東南飛〉疑義相與析》(載《文學(xué)評(píng)論》1961年第1期)同樣肯定了余冠英所做的詮釋,認(rèn)為“過去的注家,單單為了這一段文字有些疑義,便不假思索地以疑有闕文了之”,“《詩選》注里如此一疏通,就可以大致文從字順,免去‘闕文’的瑕颣了,其功不可沒”。不過就“蘭家女”的具體所指,他卻別有主張,覺得“‘蘭家女’就指的是蘭芝,并不一定是另外還有姓蘭的”。為了證明“民歌在姓氏稱呼上原都不甚沾滯”,他又以本篇中“東家有賢女,自名秦羅敷”兩句作為旁證,強(qiáng)調(diào)這里所述“不必是《陌上?!防锏牧_敷,信手拈來,表示是一個(gè)美女而已”,以此律彼,也就不必太過在意“蘭家”和“劉氏”之間的差異。不僅如此,他還指出縣丞此時(shí)談?wù)f的對象應(yīng)該是太守而并非縣令,“這是縣丞在向太守請命時(shí),附帶談起的”,“‘承籍’是說目前雖非官宦人家,卻也是宦門之后,與太守家勉強(qiáng)也算門戶相當(dāng)”,目的是夸耀蘭芝的家世門第,以便促成兩家早日聯(lián)姻。

針對傅庚生的商榷意見,余冠英隨即就另撰《關(guān)于〈孔雀東南飛〉疑義》(載《文學(xué)評(píng)論》1961年第2期,后收入《古代文學(xué)雜論》,中華書局,1987年)予以回應(yīng)。他仍然堅(jiān)持自己的看法,并作了更為周詳細(xì)致的表述:“將‘說有’二句解為縣丞向縣令建議另向蘭家求婚,言蘭家承籍有宦官,比劉家門第更好??h丞受太守委托,恐怕縣令不愉快,所以替他家另說一門親事,這是可以說得通的?!彼u(píng)傅庚生以“秦羅敷”作為佐證有些比擬不倫,“如果以前曾有什么作品或記載提到過姓蘭名芝的女子,像《陌上?!诽岬健厥嫌泻门悦麨榱_敷’那樣,那就很有助于說明蘭芝是作者‘信手拈來’的姓名了。但是并沒有這樣的根據(jù)”。兩種說法相互比較,余氏所言無疑更能自圓其說。然而反復(fù)推敲之余,還是難免讓人心生疑惑。對于傅庚生所指摘的其解說“似乎和本篇故事情節(jié)的發(fā)展不相系屬,有些枝蔓”,余冠英本人其實(shí)也并不諱言,坦承如此分析確實(shí)“是一缺點(diǎn)”。曹道衡在數(shù)十年后得到余冠英的大力舉薦,編注了另一種《樂府詩選》(人民文學(xué)出版社,2000年),“很多地方都曾參考過余先生的《樂府詩選》,并且始終受到余先生的親切關(guān)懷”(見該書《前言》),可在本篇注釋中還是覺得“這兩句頗費(fèi)解”,在引錄余氏新解之后又不憚其煩地介紹了清人舊說,“姑兩存之”。由此也可見余說確實(shí)稍嫌迂曲,難免有些纏夾不清。

傅庚生《〈孔雀東南飛〉疑義相與析》

傅庚生認(rèn)為在稱謂方面不必拘泥究竟是“蘭家女”還是“劉家女”,延續(xù)著類似的思路,蕭滌非在《關(guān)于〈孔雀東南飛〉的一個(gè)疑難問題的管見》(載1962年3月21日《文匯報(bào)》,后收入《樂府詩詞論藪》,齊魯書社,1985年)中也主張,“‘蘭家’應(yīng)該就是說的蘭芝?!m家女’,等于說‘蘭芝姑娘’”。而從“說有蘭家女”至下文的“故遣來貴門”,都是府丞向蘭芝母親轉(zhuǎn)述太守和主簿的話,令人困惑不解的前兩句的意思是“我家太守爺說他知道你府上有位蘭芝姑娘,真是舉世無雙,你府上又是官宦人家”,是對蘭芝本人及其家世的恭維奉承。蕭氏還舉出不少例證,用來說明“家”字在當(dāng)時(shí)“確乎是存在著一種特殊用法,那就是,在談話中用作敬詞來表示對對方的尊敬。而且這種用法很普遍,已成為社會(huì)上一種習(xí)慣語”。然而論證到最后,他又自設(shè)問答:“也許有人要問:說‘劉家女’不是同樣可以表示敬意嗎?為什么一定要說‘蘭家女’?我以為,如說‘劉家女’,未免泛泛,因?yàn)樾談⒌暮芏?,而且也不如說‘蘭家女’來得親切?!本惋@得頗有些強(qiáng)詞奪理,未能讓人心悅誠服。

本詩正文屢屢稱女主角為“蘭芝”,唯獨(dú)小序里卻改稱為“劉氏”。傅庚生已經(jīng)強(qiáng)調(diào)不必對此糾結(jié),“何況蘭芝姓劉,又只有序中提到呢?”顯然是為了提醒讀者不必瞻前顧后而據(jù)序疑詩。俞平伯的想法與此大致相同而又推進(jìn)一層,他在《略談〈孔雀東南飛〉》(載《文學(xué)評(píng)論》1961年第4期,后收入《論詩詞曲雜著》,上海古籍出版社,1983年)里直言,“我一向認(rèn)為這序不可靠,出于后人附益”,于是索性撇開小序,將注意力集中在詩作本身,“至于女主角的名字原見于詩中,卻不曾說她姓劉,不但不說她姓劉,而且說她不姓劉”,“蘭芝者,姓蘭名芝,非姓劉而名蘭芝也”。詩前小序出于后人之手,確實(shí)不能和正文等量齊觀??墒亲餍蛘咴谝劳信矢街H,為什么要無緣無故憑空生造出“劉氏”的說法,讓讀者輕而易舉就能窺知其出于旁人附益呢?其實(shí)余冠英在和傅庚生往還商討時(shí)早就質(zhì)疑過,“說蘭芝姓蘭也還有一個(gè)小缺點(diǎn),她對阿母幾次自稱蘭芝,如果不是稱名而是連名帶姓,又不大符合慣例”,對此俞平伯并未能給予圓融恰切的解釋。多年以后金性堯在《爐邊詩話》(上海人民出版社,1988年)中比較了余冠英和俞平伯兩家之說,盡管認(rèn)為“俞說是對的”,但也委婉地指出“俞說把焦妻說成姓蘭名芝,也嫌過泥”。他根據(jù)俞說再作調(diào)整,認(rèn)為“‘蘭家女’即‘蘭女’,“略如‘蘭小姐’之意?!摇譄o義,就像京劇唱詞里的墊字”(見該書《孔雀東南飛》篇)。照此說法,“蘭家女”也就相當(dāng)于昵稱或小名,可在中古時(shí)期并無相似的用例,用京劇唱詞來以今度古,恐怕也不足以令人信服。

同樣認(rèn)定“蘭家女”就是指蘭芝,譚戒甫在《〈孔雀東南飛〉研究》(載《文獻(xiàn)》1981年第2期)中的考辨卻讓人感到更加匪夷所思。他首先根據(jù)《史記·匈奴列傳》所載匈奴貴種三姓中有蘭氏一支,就率爾斷定南匈奴蘭氏在逐漸沒落以后,“向東南移居廬江一帶”;隨后指出南匈奴與漢族通婚,其子孫往往從母系改姓劉氏;最終得出結(jié)論,“蘭芝為匈奴故家遺族”,“蘭、劉二字聲紐全同,譯音歧異,歷代常有”,“然則匈奴南遷的人,自己仍稱為蘭,漢人則呼為劉”。也就是說,女主角原為匈奴后裔,詩中的“蘭芝”和“蘭家女”都是依從匈奴原來的姓氏(其實(shí)也已是漢語譯音)來稱呼,小序里的“劉氏”則是遵循漢人習(xí)慣的改稱。如果此言不虛,那么她的姓名就應(yīng)該是“蘭芝”或“劉芝”,而非歷來耳熟能詳?shù)摹皠⑻m芝”了。在這一系列“大膽假設(shè)”之后,譚氏并沒有任何“小心求證”。對文學(xué)作品中根本未曾涉及的問題,要從史實(shí)層面推衍出環(huán)環(huán)相扣的線索,再據(jù)此探究其中隱含的微言大義,最終大概只能得出一些非常異議可怪的鑿空之論。

胡凡英的《〈孔雀東南飛〉一個(gè)疑難問題的討論及我見》(載《中國典籍與文化》1993年第3期)又另辟蹊徑,依據(jù)“蘭夢”“蘭室”等習(xí)語,斷定“‘蘭’常與子嗣婚育有關(guān)”,進(jìn)而設(shè)想“蘭家女”其實(shí)是“指代太守夫人”,與緊接著的“云有第五郎,嬌逸未有婚”兩句語義銜接,意謂太守夫人膝下“有一個(gè)嬌逸未曾婚配的第五郎”,藉此強(qiáng)調(diào)太守家中子嗣滿堂,人丁興旺。而蘭芝此前之所以被焦母遣送歸家,“主要與她婚后多年未育有關(guān)”。所以媒人提親時(shí)才會(huì)刻意說那番話,“意在強(qiáng)調(diào)和贊頌太守夫人是個(gè)子嗣昌熾人家的女兒,所生兒郎甚多,蘭芝嫁給這樣的人家,做太守夫人的媳婦,也必定婚育美滿”。不僅翻空出奇想象出一位在原作中從未露面的太守夫人,竟然還斷定其旺盛的生育能力也會(huì)順理成章地轉(zhuǎn)移給改嫁過來的蘭芝。為了證成己說,他甚至還認(rèn)為蘭芝臨別時(shí)贈(zèng)送給焦仲卿的“紅羅復(fù)斗帳”,“當(dāng)是一種為嬰兒準(zhǔn)備的小帳”,“反映了蘭芝對自己婚后未育的一種無可言狀的痛苦和內(nèi)疚”。讓人讀罷唯有咋舌稱異,不能再贊一詞了。

既然在不改動(dòng)原文的情況下,依然無法圓滿地詮解詩意,甚至逐漸有走火入魔的趨勢,有些學(xué)者就重返清人舊轍再做考索探究。王煥鑣的《試釋〈孔雀東南飛〉中“媒人去數(shù)日”一節(jié)》(載《杭州大學(xué)學(xué)報(bào)》1962年第2期)開宗明義便指出,此處“之所以難通,非作者故作艱深,實(shí)有誤字之故。誤字未正,而強(qiáng)以求通,必出于曲解而后已”,因此從倒錯(cuò)訛衍的角度,將這幾句校訂為“媒人去數(shù)日,太守遣丞還。請說有蘭家,承籍有宦官”。經(jīng)過調(diào)整梳理,他提出“請說”兩句是太守委托郡丞向劉家提親時(shí)介紹其家世的說辭,“所謂蘭家者即指太守之家”,和女主角蘭芝并無任何關(guān)聯(lián);而“‘蘭’字草體與‘某’字形近”,之所以“不直言太守家而言某家者”,是因?yàn)樘罔b于此前縣令提親未果,唯恐重蹈覆轍,不免有失顏面,才令郡丞閃爍其詞。經(jīng)過輾轉(zhuǎn)求證以后看似言之鑿鑿,然而如此師心獨(dú)造的推闡還是讓人覺得有些隨心所欲而難以置信。

鄭文的《漢詩選箋》(上海古籍出版社,1986年)則將“蘭家女”一詞拆分開來重新予以分析,認(rèn)為“蘭家”應(yīng)讀作“蘭姑”,指的就是蘭芝,并補(bǔ)充道“漢魏尊稱女子為姑。姑即家。故曹大家即曹大姑”。他提到的曹大家,即東漢史家班固之妹班昭,生平事跡見于《后漢書·列女傳》,謂其嫁曹世叔為妻,“帝數(shù)召入宮,令皇后諸貴人師事焉,號(hào)曰大家”。清人錢大昕稱“此‘家’字相傳讀如‘姑’”,惠棟也認(rèn)為“此古音之僅存者”(俱見王先謙《后漢書集解》引)。又《資治通鑒·漢紀(jì)四十》載“曹大家上書曰”云云,宋元之際的胡三省同樣指出,“‘家’,今人相傳讀曰‘姑’”??芍肮谩痹谶@里只是標(biāo)明“家”的特殊讀音,并不能就此推定“家”和“姑”可以假借通用。此外,“大家”一詞尚見于《后漢書·皇后紀(jì)·虞美人》,稱“大將軍梁冀秉政,忌惡佗族,故虞氏抑而不登,但稱大家而已”;又《西京雜記》卷二載田文因降生于五月五日惡日,其父本不擬將其撫育成人,“其母竊舉之。后為孟嘗君,號(hào)其母為薛公大家”。毫無疑問,“大家”才是對女性的尊稱,恐怕不能將其割裂開來,斷章取義地推定“蘭家”是對蘭芝的尊稱。即便鄭氏所言勉強(qiáng)得以成立,那么附綴的“女”字顯然形同贅疣,又當(dāng)作何解釋呢?

王彥坤的《對〈孔雀東南飛〉一段文字的梳理》(載《暨南學(xué)報(bào)》1993年第3期)檢討了前人的幾種主要說法,或嫌其“未協(xié)洽”,或斥其“極牽強(qiáng)”,最終斷定“‘蘭家女’于詩殊不可解,必非原文”。幸虧動(dòng)手校訂時(shí)他還算小心謹(jǐn)慎,只是懷疑“此處實(shí)無誤字,唯有倒文”,原文應(yīng)該乙正為“說家有蘭女”,是府丞提親時(shí)對蘭芝的夸贊,“‘蘭’有良好、美好之義”,“‘蘭女’猶今人言‘好姑娘’”。雖然隨意調(diào)整文字順序的做法不足為訓(xùn),但他對“蘭”字的解讀還是得到了后續(xù)研究者的響應(yīng)。雷家驥的《〈孔雀東南飛〉箋證》(蘭臺(tái)出版社,2008年)就不謀而合地指出,“蘭有芳潔美好之意,故常用以借喻佳人好女,蘭閨、蘭室即泛指其閨房,而常兼及借指其人”。可是正因?yàn)闆]有對原詩語序進(jìn)行改訂,他在完整地詮說“蘭家女”時(shí)只能含糊其辭地稱,“‘蘭家’當(dāng)指佳人之家,而‘蘭家女’當(dāng)指佳人之家的女兒,蓋即指蘭芝也,非謂蘭芝姓蘭氏之謂”。依照這樣的邏輯,所謂“佳人”自然應(yīng)指蘭芝之母,無疑與詩意不符,可見此說依然滯塞難通。

經(jīng)過近現(xiàn)代學(xué)者數(shù)十年來的推究考索,積疑已久的難題并未渙然冰釋,各家所述不僅在“蘭家女”的理解上大存歧異,就連這幾句話究竟是誰對誰講的也莫衷一是,讓讀者頗有些無所適從。不過就在新論競出而眾說紛紜之際,其實(shí)已經(jīng)有學(xué)者探得其本了。徐復(fù)的《從語言上推測〈孔雀東南飛〉一詩的寫定年代》(載《學(xué)術(shù)月刊》1958年第二期,后收入《徐復(fù)語言文字學(xué)叢稿》,江蘇古籍出版社,1990年)著重從詩中用語來考察其最終寫定時(shí)間,其中第一例就是圍繞“蘭家女”的討論。他發(fā)現(xiàn)《列子·說符》篇有一則寓言,提到“宋有蘭子者,以技干宋元”,“又有蘭子又能燕戲者,聞之,復(fù)以干元君”,東晉張湛在注釋中說:“凡人物不知生出者謂之蘭也?!彼麚?jù)此認(rèn)為“蘭家女”一詞“猶今人說某某人家的女兒一樣”,詩中這一部分?jǐn)⑹鎏搶?shí)照應(yīng),“描摹媒人怎樣從寒暄入手,或言女家,或言男家,并將官府做媒的派頭渲染一番,最后接著用‘直說太守家’數(shù)語,才把此番特來做媒的意思點(diǎn)出”。經(jīng)過歷代學(xué)者的考辨,今本《列子》基本已被判定為魏晉時(shí)期的偽托之作,甚至還有人推測造偽者就是張湛?!疤m”字的語源雖然難以推尋,可反映的無疑正是當(dāng)時(shí)的語言習(xí)慣。借此來解讀這首通常被視為創(chuàng)作于漢末魏晉的詩歌(徐氏認(rèn)為最終寫定于東晉),堪稱天造地設(shè)而銖兩悉稱。實(shí)際上單就結(jié)論而言,稍后的王煥鑣同樣認(rèn)為“蘭”當(dāng)作“某”解,在論證中也提到過《列子》的那段記載,可惜最終僅從字形相近的角度判定“兩‘蘭子’,實(shí)‘某子’之誤”,忽略了近在眉睫之前的張湛注,終不免失之毫厘而謬以千里。

徐復(fù)《從語言上推測〈孔雀東南飛〉一詩的寫定年代》

徐復(fù)的意見發(fā)表以后,很快就引起一些學(xué)者的關(guān)注。先前積極參與研討的余冠英在《關(guān)于〈孔雀東南飛〉疑義》一文的末尾就附帶提到,“不久以前有人據(jù)《列子·說符篇》張湛注‘凡人物不知生出者謂之蘭也’,解釋本篇‘蘭家女’猶‘今人說某某人家的女兒’”,說的無疑就是徐復(fù)。有些學(xué)者則直接采摭其說以供讀者參考,如朱東潤主編的《中國歷代文學(xué)作品選》(上海古籍出版社,1979年)在此詩注釋中說:“蘭家女,猶言蘭芝姑娘。一說,蘭家,猶某家。《列子·說符篇》張湛注:‘凡人物不知生出者謂之蘭也。’”方一新、王云路編著的《中古漢語讀本》(上海教育出版社,2006年)選錄本篇時(shí)也在注釋中稱:“一說即某家女。晉時(shí)稱不確指的‘某家’為‘蘭家’。一說為姓蘭或名蘭的人家?!睉?yīng)該都參考過徐復(fù)的意見,只是因體例所限,未便明確說明罷了。至于龔維英的《解“蘭”》(載《江淮論壇》1980年第3期)同樣依據(jù)《列子》張湛注,強(qiáng)調(diào)本詩中的“蘭”當(dāng)訓(xùn)作“某”。想必只是無心偶合而一時(shí)失檢,并非有意攘為己有。就時(shí)間先后而言,其發(fā)明之功仍然應(yīng)該歸屬于徐復(fù)。

困擾人們許久的疑惑看來已經(jīng)迎刃而解了,然而學(xué)者們對徐復(fù)的結(jié)論依然心存猶疑,并未完全接納。余冠英稱“其說能否成立,可以研究,這是解決此句疑義的又一途徑”,甚至滿懷期待地說,“對于這一段文字至今還沒有完全令人滿意的解釋,疏浚工作或許還待努力”,態(tài)度顯然有所保留。朱東潤、方一新、王云路等也僅將此說列為一家之言,并沒有視作最終定讞。究其原委,恐怕主要是由于張湛所說的“人物不知生出者謂之蘭”僅是一則孤證,并未在其他文獻(xiàn)中發(fā)現(xiàn)同樣的用例。正因如此,前人對《列子》所述“蘭子”的理解也就多有出入,并未遵循張湛所言加以闡發(fā)。清嘉慶間胡式鈺的《語竇》就另解為“游民無常業(yè),國之所禁也”,并認(rèn)為吳語中“罵人游手好閑曰‘蘭了’”就是由此傳訛而來。稍后蘇時(shí)學(xué)所撰《爻山筆話》又推測道,“今世俗謂無賴子為‘爛仔’,其義疑本于此”。錢鍾書《管錐編》(中華書局,1979年)旁搜遠(yuǎn)紹了后世不少例證,認(rèn)為“蘇說近是,‘蘭子’即后世之‘賴子’”。倘若參照“游民”“賴子”等來推求“蘭家女”的語意,毋庸贅言是捍格難通的。

仔細(xì)追溯“蘭子”的淵源,確實(shí)并未發(fā)現(xiàn)同樣的例證。不過在先秦兩漢文獻(xiàn)中,“闌多借蘭。《列子》此文闌之作蘭,與諸書訓(xùn)義雖異,而通假則同”(楊伯峻《列子集釋》,中華書局,1979年),“蘭(蘭)”“闌”兩字因聲符相同,往往可以假借通用。而“闌子”在后世倒是不乏用例,可供比勘參證。宋人魏泰《東軒筆錄》卷九記載劉彝知虔州時(shí),見當(dāng)?shù)匾蛟馐莛嚮?,“民多棄子于道上”,故特意頒布政令,“召人收養(yǎng)”,“又推行于縣鎮(zhèn)”,最終頗見成效,“故一境闌子無夭閼者”(據(jù)明萬歷間《稗?!繁?,《四庫全書》本同)。文中“闌子”與“棄子”相對應(yīng)(明嘉靖間楚山書屋本即徑作“棄子”),顯然可以借用“人物不知生出者”來解釋。又清人黃丕烈筑百宋一廛以貯藏所得宋刻善本,特意邀請友人顧千里撰《百宋一廛賦》。顧賦通過“瞑行闌子”與“思適居士”“佞宋主人”三人間的相互問答來鋪陳敷衍,竭力表彰黃氏庋藏之豐贍精良,有功于文獻(xiàn)之校訂流播。賦中提到一部宋刻《列子》,“《沖虛》錯(cuò)互,舉世相仍。處度、敬順,糾纏淄澠。劃然分判,使我伏膺”,對其刊印之精善贊不絕口。黃丕烈《百宋一廛書錄》也著錄過這部書,且稱“余友顧千里以為《列子》善本無逾此者”。顧賦中虛構(gòu)的那位“闌子”,很可能就脫胎于《列子》的“蘭子”。所以黃氏在為該賦作注時(shí),于“瞑行闌子”下就直接注明“寓言也”。而這個(gè)“闌子”似乎也應(yīng)借用張湛注來解釋才更為合宜。再深入推敲玩味,作“人物不知生出者”解的“蘭子”,和作“游民”“賴子”解的“闌子”,倒也并非此疆彼界而絕無關(guān)涉,四處流蕩而游手好閑之徒,往往正是那些家世不明而別無依憑之輩,兩者之間還是存在著若隱若現(xiàn)的關(guān)聯(lián)。盡管目前還沒能找到更多用例來予以直接證實(shí),但張湛對“蘭”字所作的訓(xùn)釋應(yīng)該絕非別出心裁的蹈空之論。徐復(fù)據(jù)此推斷“蘭家女”即“某家女”,與其他種種紛歧糾葛的說法相較,毫無疑問是更值得采信的意見。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)