1764年第一版《哲學(xué)辭典》
“愛書是一種病,無人理解,脫離一般常識,受到輕蔑,遭到家人極力迫害,這種病的特征就是病人根本不想痊愈?!睂β箥u茂先生說的這段話,我深有同感。讀過他的《古籍比孩子重要》后,立即對這位學(xué)者產(chǎn)生了好感。藏書的人總會遇到各種問題,有些是質(zhì)問,有些是不解,但藏書人總會置之不理,轉(zhuǎn)頭依舊去找他喜歡的書。
藏書總會有個(gè)主題。記得有本書上說,如果把某位藏書家的書都買來,那不叫藏書,深以為然。對藏書人來說,尋覓、搜集、購買,這遠(yuǎn)比得到書來得重要。有很多人沉溺于摩洛哥小牛皮或山羊皮的那種氣味和觸感,這好像有種魔力,會讓人為之激動。前些日子,看到了十八世紀(jì)最著名的出版商Charles-Joseph Panckoucke翻譯的《西塞羅全集》,又出自著名裝訂工Joseph Thouvenin(1791—1834)之手,細(xì)致的皮質(zhì)紋路,精美鑲邊,一直在腦中揮之不去。偶然我也會買一兩套,但我收藏的,主要是自己讀過的、研究過的,比如啟蒙時(shí)代的作品,或者是近代早期的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)等等。買到這類書,就好比認(rèn)識一個(gè)人,之前不過是從簡介履歷上有所了解,而現(xiàn)在,是與他本人相遇,是通過紙張,觸摸到思想本身。
翻閱這類古籍,經(jīng)常莫名激動。因?yàn)樵谖沂掷锏臅?,曾是歷史的一部分,而且它不是默默無聲的一部分,而是引起過喧囂,引起過轟動,甚至?xí)屪x者夢魂?duì)坷@。而它本身又是如此安靜。夜深之時(shí),能聽到翻頁的聲音,或許,幾百年前某個(gè)人能聽到一模一樣的聲音。你不得不小心翼翼,因?yàn)闆]有比書更脆弱的了,一杯水就能使它面目全非,但是它竟然能傳閱幾百年的時(shí)空,這不是幸運(yùn),又是什么?反正,我莫名其妙地變成幸運(yùn)兒,這簡直比淘到金子還要讓人興奮。五年前,收獲這本劫后余生的《哲學(xué)辭典》時(shí),就是這種感覺。
此書的紙張上有水印,可斷定出自阿諾奈(Annonay)造紙商R. Mongolfier,產(chǎn)于阿維尼翁。Mongolfier家族造紙的歷史可上溯到十六世紀(jì)中葉。
其實(shí)一直想收伏爾泰的書。之前遇到過不少,價(jià)格合適的也有,但很猶豫,因?yàn)閷λ麤]有什么研究,而他的書版本又很多,很難下手。但是,當(dāng)看到這第一版《哲學(xué)辭典》的時(shí)候,我卻絲毫沒有猶豫,因?yàn)檫@是第一版,是“the book”,不是“a book”。第一版《哲學(xué)辭典》背后有很多故事。
第一個(gè)詞條Araham(亞伯拉罕)
先說說這本書出版的歷史?!墩軐W(xué)辭典》辭典第一版出版于1764年7月,由日內(nèi)瓦書商Gabriel Grasset負(fù)責(zé)出版。實(shí)際上,在很長一段時(shí)間,學(xué)界一直不清楚,這一版到底是在哪里刊印,由誰發(fā)行出版,因?yàn)樵诔霭媲昂?,伏爾泰對有關(guān)出版的所有信息,都諱莫如深。出版后,他也從未在任何場合表明這本書與他有關(guān),甚至在給達(dá)朗貝的信中都謊稱:“我敢說這是本可怕的辭典,這是撒旦的作品。”他之所以這樣做,是因?yàn)樯蕉啻我蜓垣@罪,他對此十分恐懼,故平常行事極為審慎。Gabriel Grasset的版很快出現(xiàn)了兩個(gè)復(fù)本。其一出現(xiàn)在德意志境內(nèi),很可能是應(yīng)腓特烈二世的要求而刊印,出版時(shí)間為1765年。這是《哲學(xué)辭典》所有版本中唯一一本在德意志出版的版本。另一個(gè)版本即我收藏的這本。三個(gè)版本封面有差別(圖),出版地“倫敦”(Londres)當(dāng)然是偽造的。
從左至右,依次為Grasset版、Mongolfier版和柏林版(引自Google books公開本)
1764年《哲學(xué)辭典》是匿名出版,沒有署名,連出版地也是偽造的。順便說一句,法國革命前有很多地下出版物,都謊稱“倫敦”出版,這絕非隨意而為。這一版《哲學(xué)辭典》共收七十三個(gè)詞條,比現(xiàn)在通行的版本少了四十五個(gè),而且沒有目錄。我收藏的這本,不僅有人讀過,還留下了六處筆記,其中三處將拉丁語譯成了法語,兩處修正了印刷錯(cuò)誤,而且這位讀者還為本書做了一份精美的目錄。
手寫目錄
某位讀者的筆記與修正
…J’ai l? quelque part(我在什么地方讀的到)
Sachez surtout que le luxe enrichit(卻可使大國富庶)
Un grand état, s’il prend pert un petit(更要知道奢侈雖會使小國滅亡)
第一版《哲學(xué)辭典》印了多少本,現(xiàn)在無從考證。但是可以肯定,這書賣得非常好。1764年底,日內(nèi)瓦已經(jīng)有讀者抱怨說買不到了。次年9月,格林男爵在他主編的期刊《文學(xué)通信》中也談到巴黎也很難買到《哲學(xué)辭典》,他估計(jì)整個(gè)巴黎現(xiàn)在應(yīng)該不到二十本,至多也只有二十五本。價(jià)格飆升很快。這書本來就不便宜,在法國境內(nèi)售價(jià)六里弗,后來據(jù)說有人以五個(gè)金路易(louis)買了一套,這相當(dāng)于一百一十里弗,當(dāng)時(shí)一個(gè)熟練工人工作一周也只能掙十幾個(gè)里弗。所以,這版銷量應(yīng)該不會太大,但傳播卻很廣,俄國、瑞典以及德意志境內(nèi)不少領(lǐng)地都在賣。
與此同時(shí),伏爾泰已經(jīng)準(zhǔn)備第二版的修改與排印。他增加了七個(gè)詞條,并交給了阿姆斯特丹的出版商Marc-Michel Rey。此人是十八世紀(jì)法國境外最重要的法語作品出版商,負(fù)責(zé)出版過盧梭的《論人類不平等的起源》。1765年版《哲學(xué)辭典》甫一問世,便洛陽紙貴,據(jù)說八天賣掉了四千本。
辭典很快引起了官方注意。1764年版很快被日內(nèi)瓦查禁,因“膽大包天、褻瀆宗教、無恥、摧毀啟示宗教”,于1765年9月24日被當(dāng)眾焚毀。1765年版更成為眾矢之的,法國、羅馬、荷蘭、伯爾尼紛紛下令查禁。1766年7月1日,一名法國年輕的貴族騎士拉巴爾(La Barre)因褻瀆圣像被斬首,巴黎高等法院下令將《哲學(xué)辭典》與拉巴爾的尸體一同當(dāng)眾焚毀。下令查禁此書的是高等法院院長Omer Joly de Fleury。這位《百科全書》的死敵在判決書中寫道:“如果獲悉此書的作者,那么這人一定要接受最嚴(yán)厲的懲罰?!边@真是應(yīng)了海涅的話:在焚毀書的地方,最后也勢必會焚毀作者。
伏爾泰知道如何保護(hù)自己。他在通信中故意傳播各種子虛烏有的虛假信息,想借他人之口,否認(rèn)自己與此書的關(guān)系。他說,這么一本博學(xué)的書,不可能是一個(gè)人寫的,一定是有個(gè)小團(tuán)隊(duì)。他還說,他自己只有一個(gè)可以信任的出版商,這人就是Gabriel Cramer。更有意思的是,他在給友人的信中,逐條指出1764年版的錯(cuò)誤,他說他的書商絕不會犯這類低級錯(cuò)誤。所以,在出版之前的通信以及其他任何文件中,伏爾泰從來不提Gabriel Grasset,原因就在此。這些伎倆,實(shí)際上騙不到當(dāng)時(shí)人,卻為后世留下一段令人忍俊不禁的軼事。
最后一個(gè)詞條vertu(美德)
伏爾泰為什么要編這樣一部辭典?這故事說來話長,而且可以從很多不同角度來講。從思想史的角度,讀者可以看看蓋伊的《啟蒙時(shí)代》上卷“現(xiàn)代異教精神的興起”。蓋伊是伏爾泰專家,很有權(quán)威,他把《哲學(xué)辭典》看成是抨擊宗教狂熱的代表作,是與“天啟宗教進(jìn)行決斗的最著名的產(chǎn)物”。這個(gè)看法不會有錯(cuò)。但我想在這里談?wù)勥@本書誕生的歷史。
啟蒙時(shí)代是一個(gè)閱讀的時(shí)代,也是圖書的時(shí)代,更是辭典的時(shí)代。法國人一直喜歡編辭典,十八世紀(jì)的法國人更喜歡編辭典。1722年,學(xué)者Augustin Calmet就意識到:“我們生活的世紀(jì),可以稱之為辭典的世紀(jì),數(shù)百年來都沒見到過這么多辭典(Dictionnaire de la Bible)。”他們喜歡把任何知識都編成辭典,除了學(xué)術(shù)類的,還有日常生活類的,比如《口袋版健康辭典》(Dictionnaire portatif de Santé)、《農(nóng)業(yè)與園藝大辭典》(Dictionnaire universel d’agriculture et de jardinage)等。如果你覺得辭典太多,不知從何入手,別擔(dān)心,有人編了一本“辭典的辭典”:《辭典字母表》(Table alphabétique des dictionnaires)。
編辭典和出版辭典,都是“好生意”,尤其在十八世紀(jì)中葉以后,賣得更好。之前,大部分大辭典的銷量不會超過兩千套。Pierre Bayle的《歷史批判辭典》(Dictionnaire historique et critique)很受歡迎,賣掉了兩千五百份,已經(jīng)是創(chuàng)下了紀(jì)錄。十八世紀(jì)中葉以后,辭典銷量大增,這或許與《百科全書》的推動有關(guān)。1751—1782年《百科全書》總共賣掉了兩萬五千套。熱銷的辭典一版再版,比如莫雷(L. Morei)的《歷史大辭典》(Grand dictionnaire historique)在十八世紀(jì)五十年代之前再版了二十三次,內(nèi)容也從從原來的一卷增到十卷。出版商賺得盆滿缽滿。對開本的《百科全書》給勒布通(Le Breton)帶來了二百五十萬里弗的收益,當(dāng)時(shí)法國一年歲入差不多在一億到一點(diǎn)五億里弗。
除此之外,辭典對文人來說也十分必要,因?yàn)殡S著印刷技術(shù)的發(fā)展、印刷成本的降低、知識的普及,各種出版物不僅越來越多,而且太多了,都看不過來。1763年伏爾泰收到伯特蘭寄來的《化石大辭典》,在回執(zhí)中,他這樣說:
我堅(jiān)信,應(yīng)當(dāng)把所有的知識都編成辭典。因?yàn)樯醒亩獰o涯。何況,還有這么多冗長的專著,這真是不幸。擁有一本辭典,就擁有了你需要的所有知識。這對那些博學(xué)的人來說更有價(jià)值,因?yàn)樗傇谂叵胨呀?jīng)知道的東西。
伏爾泰深愛辭典,而且收藏了大量辭典,直到去世前兩年,還在不斷購進(jìn)新出版的辭典。他也讀,讀得很勤奮。他的讀書筆記現(xiàn)在出版了,有五卷,其中大量是寫在辭典上的眉批。讀完后,他還評,通過各種方式,而且言辭尖刻,素來如此,當(dāng)著達(dá)朗貝的面,說《百科全書》的不是。不過,這不阻礙他也參與《百科全書》的編纂工作,比如fausseté(虛假、謊言)、finesse(手段、手腕)就是他寫的。另外1762年第四版《法蘭西學(xué)院辭典》(Dictionnaire de l’acade?mie franc?aise)中T開頭的詞條是也出自他之手。去世前,伏爾泰還起草過一份新版《法蘭西學(xué)院辭典》的編纂計(jì)劃。
伏爾泰對辭典有一套自己的看法。他覺得辭典應(yīng)當(dāng)簡潔,像《百科全書》里littérature(文學(xué))一詞寫了四五頁,意義不大。而且,辭典要便于攜帶,不僅出門在外也能看,而且有利于知識普及。伏爾泰堅(jiān)信,知識應(yīng)當(dāng)以一種平等的方式進(jìn)行傳播。在他寫給達(dá)朗貝的信中,有這樣一段話,很值得玩味,既表達(dá)了伏爾泰對知識的現(xiàn)實(shí)功用的看法,也透露了啟蒙哲人對自身使命的理解:
我很想弄清楚,如果一本書的價(jià)格高達(dá)一百埃居(écus),會是多么糟糕。從來沒見過一套二十卷的對開本能引起變革(révolution)。只有那些價(jià)值三十蘇的口袋本小書(les petits livres portatifs),才需要擔(dān)心。如果福音書要賣一千二百銀幣(sesterces),那么基督教也建不起來。(注:1715年后法國幣值漸趨穩(wěn)定,一銀埃居約等于六里弗,一里弗約二十蘇)
所以,他對“便攜本辭典”(dictionnaire portatif)情有獨(dú)鐘?!氨銛y本辭典”是十八世紀(jì)的新事物,大概出現(xiàn)在三十年代。最早的“便攜本”是旅游辭典,介紹各地風(fēng)土人情,這十分符合當(dāng)時(shí)人對異域風(fēng)情的迷戀與熱衷。上面提到的大部分辭典,比如Bayle的《批判辭典》都是對開本(in-folio),一頁分兩欄印刷,非常昂貴。便攜本辭典有四開本,也有八開本,印刷不分欄。根據(jù)書目學(xué)家的統(tǒng)計(jì),從1738—1763年,出現(xiàn)過三十種口袋本辭典。伏爾泰很喜歡“便攜本辭典”,對此贊不絕口。他認(rèn)為這類辭典既有“知識之博學(xué)”,又表現(xiàn)了“語言之精煉”。伏爾泰買了不少“便攜本辭典”,光1758—1760年間出版的就有五套。而且,他也想自己編一本,因?yàn)樗X得Bayle的《批判辭典》唯一美中不足的,就是太厚了。
1734年,伏爾泰的《英國書簡》(Letters Concerning the English Nation)法譯本在魯昂秘密問世,更名為《哲學(xué)通信》(Lettres philosophiques)。在書中,他表達(dá)了對英國的好感:“英國是世界上唯一一個(gè)抵制君主并達(dá)到節(jié)制君權(quán)的國家,他們由于不斷努力,終于實(shí)現(xiàn)了如此開明的政府……”(第八封信)這的的確確是他真情實(shí)感的表露。但我們并不清楚,伏爾泰選擇這個(gè)時(shí)候出版《哲學(xué)通信》是否為了迎合法國政府需要。因?yàn)楫?dāng)時(shí)的“首相”弗勒里就是一位親英派。不過,伏爾泰失敗了,政府下令查禁此書,并于6月10日將來這本未獲得出版許可、言辭辛辣尖刻、諂媚英國的著作當(dāng)眾焚毀。伏爾泰于是逃離巴黎。在給友人的信中,他寫道:“時(shí)代已經(jīng)變了,《波斯人信札》把作者帶進(jìn)法蘭西學(xué)院的時(shí)代已經(jīng)過去了?!?/p>
伏爾泰來到法國西部的布萊斯河畔的西雷村(Cirey-sur-Blaise),在這里結(jié)識了才華橫溢的夏特萊侯爵夫人(émilie du Chatelet),他們的關(guān)系維持了十六年。在夏特萊夫人的陪同下,他出入各國的上流社會,為宮廷王儲創(chuàng)作詩篇戲劇,也贏得了上層社會的認(rèn)可,終于步入法蘭西學(xué)院。但是,代價(jià)是只能做一個(gè)安分守己的文人,不能冒犯當(dāng)局。因此,在這一時(shí)期,我們看到的是一個(gè)畢恭畢敬的伏爾泰,而不是哲學(xué)家伏爾泰。不過,他是很有克制力,不是那種很情緒化的人,但是當(dāng)情緒積聚到某個(gè)時(shí)刻時(shí),就會爆發(fā)出來。這種狀態(tài)經(jīng)常讓他的醫(yī)生手足無措。
1749年9月夏特萊侯爵夫人去世,差不多同時(shí)期伏爾泰的戲劇《塞米拉米斯》在巴黎上演。該劇一敗涂地。伏爾泰一氣之下,告別了巴黎,欣然接受腓特烈二世的邀請,前往普魯士。他和腓特烈二世早已認(rèn)識,十多年前就見過面。而腓特烈二世對他仰慕已久:
我崇敬您,如同崇敬能言善辯的導(dǎo)師一樣。我喜歡您,如同喜歡一位有美德的朋友一樣。在一個(gè)像在您的祖國一樣尊重您的國家里,以及在一個(gè)具有高尚心靈的朋友家里,您還擔(dān)心什么奴役、痛苦與變故呢?
伏爾泰或許真的被打動。他在給友人的信中說:“通常都是我們作家不得已去奉承國王,而這位國王本人卻對我各方面倍加贊許?!彼忠淮瓮断蛄藱?quán)力的懷抱,真心誠意地以為這一回他遇到了“伯樂”。腓特烈二世的確可以算是他的“伯樂”,至少在一段時(shí)間里如此。在波茨坦,伏爾泰享受了優(yōu)厚的待遇,他揣著宮廷侍從的金鑰匙,出入王室圖書館,整理修改國王著作通信。他對宗教的仇恨越來越強(qiáng)烈,對此,腓特烈二世似乎很寬容,因?yàn)樗卜磳浇?。這位年輕的國王和他父親威廉一世完全不同,既不敬畏上帝,也不忠于皇帝,基督教在他看來是“古老的形而上學(xué)的虛構(gòu)物”。很快,在這位國王身邊,聚集了一批反宗教的斗士,其中有來自法國的普拉德教士(Jean-Martin de Prades)。
1751年底,普拉德教士向索邦神學(xué)院提交了他的論文,結(jié)果因宣揚(yáng)自然神論,該文遭到查禁,他本人不僅被剝奪了學(xué)位,而且被巴黎高等法院下令流放。普拉德教士和狄德羅關(guān)系很好,所以連《百科全書》也受到了牽連,出版權(quán)被取締。1752年8月,普拉德教士流亡到普魯士,受到了腓特烈二世的熱情款待。不久,伏爾泰告訴國王,說他和普拉德教士共同起草了一份辭典編纂計(jì)劃,這是一份“推進(jìn)人類理性的美好計(jì)劃”。他們的目的很明確,一是反對基督教,二是繼承《百科全書》事業(yè)。腓特烈二世欣然應(yīng)允,并提供財(cái)政上的支持。這就是后來的《哲學(xué)辭典》的誕生。只不過在很長一段時(shí)間里,辭典的名字一直沒有確定。
伏爾泰和普拉德教士的工作進(jìn)展很快,不到兩個(gè)月,完成了不少詞條。伏爾泰希望通過編纂辭典,借助這位國王弟子的權(quán)力,摧毀一切卑鄙無恥行徑。但是,腓特烈二世盡管能容忍他抨擊宗教,但是不能容忍他抨擊自己的權(quán)力。兩人的關(guān)系很快出現(xiàn)了危機(jī)。因?yàn)榉鼱柼芭f病復(fù)發(fā)”,又忍不住要批評當(dāng)權(quán)者。他在小冊子《阿凱基亞博士的刻薄發(fā)言》(Diatribe du docteur Akakia)中,嘲諷柏林科學(xué)院院長、數(shù)學(xué)家Pierre Louis Maupertuis無知淺薄。攻擊官方的科學(xué)院,不就等于攻擊腓特烈二世本人嗎?盛怒之下,這位國王下令讓劊子手在伏爾泰寓所的窗前,將這本小冊子焚毀。權(quán)力與知識之間的短暫蜜月又告結(jié)束,伏爾泰再次踏上流亡之路。在晚年1758年開始寫的《回憶錄》中,他這樣描述普魯士的這段日子:
這種獨(dú)特的管理方式,這些更為古怪的風(fēng)俗,這種自相矛盾的斯多葛主義與伊壁鳩魯主義學(xué)派的結(jié)合,嚴(yán)厲的軍事紀(jì)律與放蕩不羈的宮廷生活的結(jié)合;這些留在辦公室供消遣的少年侍從,以及在君主窗戶下和他的眼前三十六次穿過棒陣的士兵,關(guān)于高尚道德的言論和肆無忌憚的荒淫無度,所有這些總和就是只有少數(shù)人才知道的一幅古怪的圖畫。
沒有獨(dú)立,便沒有知識,任何的依附,結(jié)果只能是犧牲知識。盡管從來沒有像盧梭那樣與權(quán)力發(fā)生正面沖突,但是他的著作也免不了被付之一炬的命運(yùn)。離開普魯士后,伏爾泰或許明白了這些道理,他不再依附任何權(quán)貴,而是選擇在瑞士和法國邊境的費(fèi)奈購買了一塊不大的地產(chǎn),住了下來:
我最終這樣安排了自己的生活:既在瑞士,又在日內(nèi)瓦,同時(shí)又在法國境內(nèi)享受著獨(dú)立。
他暫時(shí)擱置了《哲學(xué)辭典》的編纂,或許是因?yàn)檫@本書給他帶來了一些不太好的回憶。但主要原因是,《百科全書》又可以順利出版了, 1754—1758年他忙著為狄德羅和達(dá)朗貝寫詞條。他對費(fèi)奈的生活十分滿意:“這里有一種獨(dú)一無二的幸福?!彼膭?chuàng)作也邁向了巔峰,1759年《老實(shí)人》(Candide)大獲全勝,他獨(dú)有的那種通過辛辣諷刺來表達(dá)憂傷的高超手法抓住了每位讀者的心。伏爾泰徹底擺脫了之前經(jīng)歷帶來的影響,年近古稀,卻更加斗志昂揚(yáng)。當(dāng)1759年2月6日《百科全書》再次被查禁時(shí),伏爾泰決定為這個(gè)“因迷信而不斷呻吟的歐洲”獻(xiàn)上一部辭典。于是他重新開始了《哲學(xué)辭典》的編纂。不過,這已經(jīng)不再是之前那部供君主消遣的詞典,而是一部自由之書,表達(dá)的是獨(dú)立和自由的精神:
我們總是應(yīng)當(dāng)從我們身處的位置出發(fā),把當(dāng)下視為我們的起點(diǎn),考慮的是未來,而從來不是過去,把昨日之事視為在Pharamond(注:法拉蒙,法蘭克人的早期領(lǐng)袖)時(shí)代業(yè)已發(fā)生的事情,我認(rèn)為這是最好的方法。
參考資料:
Roger Chartier & Henri-Jean Martin, Histoire de l’édition fran?aise, tome II, Le livre triomphant 1660-1820, Paris: Fayard, 1990
Bernard Quemada, Les Dictionnaires du fran?ais moderne: 1539-1863, Paris: Didier, 1968
Voltaire, Dictionnaire philosophique, ?uvres de voltaire, tome 35-36, Oxford: Voltaire Foundation, 1994-1995
René Pomeau, Voltaire, Paris: Seuil, 1997.
阿爾塔莫諾夫,《伏爾泰傳》,張錦霞譯,北京:商務(wù)印書館,1995年