自十九世紀(jì)末至二十世紀(jì)二十年代,福建文人林紓借助通曉外語(yǔ)的口譯者,以古文家的擅場(chǎng)筆述了大量外國(guó)文學(xué)作品,廣受矚目。其譯作與嚴(yán)復(fù)的“嚴(yán)譯名著”分庭抗禮,世稱“林譯小說(shuō)”。
今年是“林譯小說(shuō)”問(wèn)世121周年,草鷺文化聯(lián)合商務(wù)印書(shū)館特于6月推出《林譯小說(shuō)精選十種》。
《林譯小說(shuō)精選十種》
《林譯小說(shuō)精選十種》(下文簡(jiǎn)稱“新精選”)由中國(guó)海洋大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院中文系副教授張治主編,入選作品包括林紓成名譯著、小仲馬的《茶花女遺事》(即《茶花女》),華盛頓·歐文的《大食故宮馀載》(即《阿爾罕伯拉》),斯威佛特(斯威夫特)的《海外軒渠錄》(即《格列佛游記》前半部),西萬(wàn)提司(塞萬(wàn)提斯)的《魔俠傳》(即《堂吉訶德》),預(yù)勾(雨果)的《雙雄義死錄》(即《九三年》)等。整套書(shū)參照民國(guó)時(shí)期原版復(fù)刻,嚴(yán)格按照原書(shū)的尺寸設(shè)計(jì),希望讀者能夠通過(guò)書(shū)本重溫當(dāng)時(shí)的歷史語(yǔ)境與審美情景。
出版界對(duì)“林譯小說(shuō)”有過(guò)多次精選結(jié)集
“林譯小說(shuō)”與商務(wù)印書(shū)館有著特別的緣分。在清末民初,商務(wù)印書(shū)館刊行“說(shuō)部叢書(shū)”,收集“翻譯小說(shuō)”三百余種,其中有一百二十多種出自林譯,即以此而別立一套“林譯小說(shuō)叢書(shū)”。當(dāng)時(shí)“林譯小說(shuō)”涉及歐美名家經(jīng)典作品極多,幾乎都是首次引入中國(guó)。1981年,商務(wù)印書(shū)館又有新版“林譯小說(shuō)叢書(shū)”,編選其中十種,重新排印,大受讀書(shū)界歡迎。
張治告訴澎湃新聞?dòng)浾?,?dāng)代出版界對(duì)“林譯小說(shuō)”有過(guò)多次精選結(jié)集,影響最大的還是商務(wù)印書(shū)館1981年的“林譯小說(shuō)叢書(shū)”。那套書(shū)收林譯小說(shuō)十種,共十一冊(cè),多了一冊(cè)《林紓的翻譯》,收錄了鄭振鐸、錢(qián)鍾書(shū)、阿英和馬泰來(lái)四位的研究文章。
《林譯小說(shuō)精選十種》所收錄的作品均為林紓眾多譯著中的代表作
“那套書(shū)的特點(diǎn)是:簡(jiǎn)體橫排的整理本,加以現(xiàn)代漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn),適合普通讀者閱讀;選目精當(dāng),包括了《巴黎茶花女遺事》《塊肉余生述》《吟邊燕語(yǔ)》《不如歸》《黑奴吁天錄》《撒克遜劫后英雄略》《迦茵小傳》《拊掌錄》《離恨天》《現(xiàn)身說(shuō)法》這十部最廣為人知的林譯小說(shuō);作為研究資料匯總的《林紓的翻譯》,學(xué)術(shù)價(jià)值很高。”
張治說(shuō),《林紓的翻譯》收入文章四篇,鄭振鐸的文章是林紓?cè)ナ篮蟮谝黄w棺定論之作,錢(qián)鍾書(shū)的同書(shū)題文章表彰了林紓看似過(guò)時(shí)其實(shí)更經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)的翻譯風(fēng)格,阿英作為最早的近代文學(xué)資料收藏大家對(duì)林紓第一部翻譯作品提供了一些史料說(shuō)明,而馬泰來(lái)寫(xiě)的《林紓翻譯作品全目》是第一個(gè)整理林譯小說(shuō)及其原作底本情況的專業(yè)目錄。
此番“新精選”有何特別?
“新精選”延續(xù)了十種的規(guī)模,但在很多地方有不同的考慮。張治說(shuō),首先選集采用原書(shū)復(fù)刻的形式,除了紙張質(zhì)量自然有所不同,版式、尺寸、封面,乃至?xí)械膹V告頁(yè),都與一百年前商務(wù)印書(shū)館的版式保持了一致?!霸瓡?shū)大多數(shù)用的是‘林譯小說(shuō)叢書(shū)’的前身——‘說(shuō)部叢書(shū)’本,適當(dāng)選用個(gè)別‘林譯小說(shuō)叢書(shū)’本以展示不同面貌,而《巴黎茶花女遺事》用的是1923年12月商務(wù)印書(shū)館第一版排印本。此前,商務(wù)印書(shū)館在慶祝建館一百二十周年時(shí)還曾出過(guò)一盒紀(jì)念特藏,收入了《茶花女遺事》的復(fù)刻影印本,采用的是1928年第五版,這里選用不同的影印底本還是很有意義的?!?/p>
之所以堅(jiān)持原書(shū)復(fù)刻,張治表示是因?yàn)椤傲肿g小說(shuō)”不僅屬于中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代化過(guò)程中廣泛吸收“歐風(fēng)美雨”之養(yǎng)料的成果,同時(shí)也見(jiàn)證了中國(guó)近代出版事業(yè)的發(fā)展歷程。采用原書(shū)復(fù)刻的方式才能傳遞盡可能貼近歷史的時(shí)代信息與文本形態(tài)。
其次,“新精選”在不刻意回避傳統(tǒng)經(jīng)典選目的代表性基礎(chǔ)上也做出調(diào)整,盡量兼顧名家分布、國(guó)別、不同主題和不同形式,體現(xiàn)林譯小說(shuō)的豐富性。
林紓
張治表示,有些調(diào)整是和這些年大家的文學(xué)趣味有關(guān),比如《大食故宮馀載》是非常精巧別致的安達(dá)露西亞歷史名跡寫(xiě)真,林紓以筆記小說(shuō)體譯成,獨(dú)具一份魅力,今天看來(lái)反倒在比膾炙人口的《拊掌錄》更有意思了;《滑稽外史》是被錢(qián)鍾書(shū)稱贊為筆力有時(shí)勝過(guò)原作的林譯典范,也值得人們加以重視;經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)的哈葛德小說(shuō),重點(diǎn)應(yīng)該還是他的冒險(xiǎn)小說(shuō),而非《迦茵小傳》這種作品。“再比如柯南·道爾,我非常不滿的就是反而國(guó)內(nèi)出版界一直只盯著他的福爾摩斯系列,忽視他其他方面的才華,要知道日本現(xiàn)在出的柯南·道爾全集,已經(jīng)到第三、四十卷了,因此我們覺(jué)得選一部他的歷史小說(shuō),更能體現(xiàn)出林譯小說(shuō)當(dāng)年的眼界?!?/p>
他還特別提到托爾斯泰的短篇集《羅剎因果錄》,“很有意思的是,林紓在1914年以后,才開(kāi)始與陳家麟合作陸續(xù)從英譯本翻譯托爾斯泰的小說(shuō),一共出了十部長(zhǎng)篇或中短篇集。《羅剎因果錄》是最早的一個(gè)短篇集,原作看來(lái)都并不特別著名,更糟糕的是里面誤收了一篇《梭倫格言》,并非托爾斯泰所作,是《秋燈談屑》里的。但這畢竟是最早的一個(gè)林譯托爾斯泰小說(shuō)集,從中我們或許可以更多感受到林紓在習(xí)慣了英法紳士們的世界之后,如何開(kāi)始認(rèn)知俄羅斯文學(xué)的深邃和獨(dú)特。因此,選收這部小說(shuō)集還是很有意義的。”
最后,“新精選”也加上了張治寫(xiě)的長(zhǎng)序,加上注釋有四萬(wàn)多字,被單獨(dú)印成一小冊(cè)?!拔蚁M阱X(qián)鍾書(shū)、馬泰來(lái)兩位觀點(diǎn)和結(jié)論的基礎(chǔ)上,來(lái)對(duì)目前林譯小說(shuō)的研究現(xiàn)狀做一個(gè)概括,同時(shí)對(duì)林譯小說(shuō)的價(jià)值給予盡量全面的評(píng)估。不敢‘自賣自夸’,但總覺(jué)得,即便是看似學(xué)術(shù)含量不高的編選工作,其背后有沒(méi)有基本的研究眼光和學(xué)術(shù)立場(chǎng),還是很重要的。”
隨套書(shū)附贈(zèng)民國(guó)范兒筆記本1冊(cè),封面源自商務(wù)印書(shū)館1916年版《秋燈譚屑》
在譯述外國(guó)小說(shuō)的文言文中感受文字別樣魅力
細(xì)心的讀者會(huì)發(fā)現(xiàn),“塞萬(wàn)提斯”在當(dāng)時(shí)被譯為“西萬(wàn)提司”,《格列佛游記》被譯為《海外軒渠錄》……這些譯名上的不同,會(huì)在獨(dú)立成冊(cè)的《序》中加以說(shuō)明。
“復(fù)刻本追求原樣重現(xiàn),自然要保持獨(dú)立的歷史形態(tài)和風(fēng)格。今天絕大多數(shù)中文讀者應(yīng)該早已練就很高的甄別能力,不太會(huì)犯類似于把‘涂爾干’、‘杜爾凱姆’、‘迪爾海姆’當(dāng)成不同人的錯(cuò)誤。錢(qián)鍾書(shū)曾說(shuō),好的翻譯應(yīng)該使讀者想要進(jìn)一步去認(rèn)識(shí)原作,而不是停留于此。而林譯小說(shuō)在他眼中就是如此。假如此說(shuō)成立,我們就更不必?fù)?dān)心自己暫時(shí)不知道西萬(wàn)提司就是塞萬(wàn)提斯、《海外軒渠錄》今題《格列佛游記》了?!睆堉握f(shuō)。
在他看來(lái),“新精選”的讀者可以分成三個(gè)部分:“首先是專業(yè)讀者,他們要求的是學(xué)術(shù)用途和價(jià)值,高保真的影印本最適合。第二部分是一般意義上的文學(xué)愛(ài)好者,他們大多熟悉和熱愛(ài)林紓所譯的那些名家名作,想必樂(lè)于從清末民初外國(guó)文學(xué)的文言最上乘譯本中找到既親切又新奇的閱讀感受。但我想還應(yīng)該存在第三部分的讀者,他們應(yīng)該是不同年齡段里迫切希望學(xué)一點(diǎn)文言文知識(shí)和能力的人。傳統(tǒng)國(guó)學(xué)經(jīng)典里有的是帝王將相、才子佳人,缺少的是‘林譯小說(shuō)’中的海外奇遇、異國(guó)風(fēng)光以及西方現(xiàn)代社會(huì)的生活氣息。而作為桐城古文殿軍的林紓,用以譯述外國(guó)小說(shuō)的文言文,也不同于傳統(tǒng)意義的‘古文’,而是有很多被他改造得靈活生動(dòng)的新式表達(dá)。”
附《林譯小說(shuō)精選十種》目錄及參照原版:
1. [法]小仲馬:《茶花女遺事》(La Dame aux Camélias,即《茶花女》)(商務(wù)1923年版)
2. [英]哈葛德:《三千年艷尸記》(She, a History of Adventure,即《她》)(2冊(cè),商務(wù)1915年版)
3. [英]卻而司迭更司(狄更斯):《滑稽外史》(Nicholas Nickleby,即《尼古拉斯·尼克貝》)(6冊(cè),商務(wù)1915年版)
4. [美]華盛頓·歐文:《大食故宮馀載》(The Alhambra: The Historical Stories,即《阿爾罕伯拉》)(商務(wù)1914年版)
5. [英]斯威佛特(斯威夫特):《海外軒渠錄》(Gulliver’s Travels,即《格列佛游記》前半部)(商務(wù)1914年版)
6. [法]預(yù)勾(雨果):《雙雄義死錄》(Quatre-vingt-treize,即《九三年》)(商務(wù)1921年版)
7. [西]西萬(wàn)提司(塞萬(wàn)提斯):《魔俠傳》(Don Quijote,即《堂吉訶德》,系故事梗概本)(2冊(cè),商務(wù)1922年商務(wù)初版)
8. [俄]托爾斯泰:《羅剎因果錄》(托爾斯泰短篇小說(shuō)集)(商務(wù)1915年版)
9. [英]司各特:《撒克遜劫后英雄略》(Ivanhoe,即《艾凡赫》)(2冊(cè),商務(wù)1914年版)
10. [英]科南達(dá)利(柯南·道爾):《黑太子南征錄》(The White Company,即《白衣縱隊(duì)》)(2冊(cè), 商務(wù)1915年版)