注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊文化

古詩詞中“處”字的理解與英譯

進(jìn)入正題之前,首先容我講述一段陳年往事。大約三十年前,我還是一所師范大學(xué)的學(xué)生。有一次翻譯課,老師發(fā)現(xiàn)大家對(duì)他講的內(nèi)容興趣不大,無奈而有些感慨地說:如果你們覺得我的課沒有什么可聽之處,不妨去圖書館看看

進(jìn)入正題之前,首先容我講述一段陳年往事。大約三十年前,我還是一所師范大學(xué)的學(xué)生。有一次翻譯課,老師發(fā)現(xiàn)大家對(duì)他講的內(nèi)容興趣不大,無奈而有些感慨地說:如果你們覺得我的課沒有什么可聽之處,不妨去圖書館看看書或去其他系聽聽課,但不許回寢室睡覺或去城里逛街。老師的由衷之言令人深為感動(dòng),作為學(xué)生的我覺得實(shí)在不能虛度青春,應(yīng)該珍惜韶華,于是決定下次翻譯課去中文系聽聽古典文學(xué)課。當(dāng)時(shí)覺得這樣做沒有什么不妥,直到自己也做了多年老師之后,越想越覺得后怕和不安。后怕的是,我如果也像當(dāng)年的老師那樣跟學(xué)生說同樣的話,我的學(xué)生會(huì)怎樣呢?恐怕我話音剛落,有的學(xué)生就要從課堂上溜之大吉了。也許有些學(xué)生會(huì)給我面子,不至當(dāng)即退席,但下次課肯定不會(huì)屈尊賞臉了。不安的是,我當(dāng)年居然那么魯莽!

平心而論,翻譯老師是十分值得尊敬的,他中英文功底扎實(shí),自己從事過大量的文學(xué)翻譯,經(jīng)驗(yàn)豐富,善于表達(dá),講課對(duì)他而言并非什么難事。事實(shí)上他的課講得確實(shí)也是異常生動(dòng),常能激發(fā)學(xué)生思考,就某些譯法和他爭(zhēng)得面紅耳赤。關(guān)于這位翻譯老師有機(jī)會(huì)將另文再敘,這里略過不表,總之他是一位難得的好老師。

這里簡(jiǎn)單說說我當(dāng)年去中文系聽古典文學(xué)課的經(jīng)歷,記得中文系這位老師講課并不怎么精彩,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如我的翻譯老師。老師具體講了什么內(nèi)容已經(jīng)不復(fù)記憶,只記得他用的教材是王力先生的四卷本《古代漢語》。老師講到某個(gè)詞的用法時(shí)借題發(fā)揮,說是日本學(xué)者對(duì)古漢語的研究用力甚勤,舉的例子是古詩詞中“處”(念四聲)字的含義及用法。日本學(xué)者通過研究發(fā)現(xiàn),中國(guó)古詩詞中的“處”既可以表示方位,意為“……的地方”,也可以表示時(shí)間,意為“……的時(shí)候”。老師還感嘆說:日本學(xué)者治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),研究古漢語的深入程度有些地方甚至超過中國(guó)學(xué)者。那堂課確實(shí)給我留下了深刻印象,我聽了中文系老師的感嘆,對(duì)日本學(xué)者對(duì)“處”字用法的研究持有疑問,所以至今難以忘卻。

“處”字的這一用法我一直銘記難忘,讀古詩詞時(shí)遇到“處”字特別加以留意。然而,讀古詩詞畢竟只是業(yè)余愛好而已,碰到“處”字的詩詞句子不多不說,即使碰到了也不可能去仔細(xì)揣摩加以研究。后來購(gòu)得張相先生的《詩詞曲語辭匯釋》一書,出于好奇,立即去查閱“處”字,結(jié)果竟付闕如,不免有些失望。直到前幾年讀到《詩詞曲語辭辭典》(中華書局,2014年),里面有一篇王鍈先生為該辭典所寫的序言,讓我有關(guān)“處”字用法的疑問渙然冰釋。

《詩詞曲語辭辭典》

王鍈先生說岳飛的《滿江紅》詞首句“怒發(fā)沖冠,憑欄處,瀟瀟雨歇”的“處”字令人費(fèi)解。作者所憑靠的是欄桿,已經(jīng)指明處所,為什么還在后面加個(gè)“處”字呢?它應(yīng)該還有另外的含義和用法,王鍈先生查遍了古今語文辭書,包括張相先生的《匯釋》,仍然不得要領(lǐng)。于是在以后的閱讀中,他也是碰到帶有“處”字的句子就特別留心,凡是不能當(dāng)方位處所講的,就逐例做成卡片。最后經(jīng)過排比歸納、分析研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn)“處”有時(shí)不指處所,而是指時(shí)間。我不知道王鍈先生和日本學(xué)者誰發(fā)現(xiàn)在先,也不知道他們互相是否有所借鑒,不管怎樣,他們的研究得到了一致的結(jié)果。我讀到此處,不禁拍案叫絕,當(dāng)時(shí)的興奮程度,不亞于天文學(xué)家發(fā)現(xiàn)了一顆新星。

中華書局編輯部編的這部辭典匯集了張相先生《詩詞曲語辭匯釋》和王鍈先生《詩詞曲語辭例釋》里的所有條目。由此看來,這部辭典里“處”的用法應(yīng)該采自王鍈先生的《例釋》一書。王鍈先生為了解釋“處”字的用法日積月累讀書做卡片,付出了艱辛努力,搜集了大量的例子。本文限于篇幅,不可能將這些例子盡數(shù)列出,只能選擇其中讀者較為熟悉的詩詞例句,窺一斑以觀全豹。杜甫《述懷》詩:“……漢運(yùn)初中興,生平老耽酒。沉思?xì)g會(huì)處,恐作窮獨(dú)叟。”歡會(huì)處,即歡會(huì)之際也。劉長(zhǎng)卿《江州留別薛六柳八二員外》詩:“江海相逢少,東南別處長(zhǎng)?!眲e處,相別之時(shí)。順便提一下,《王力古漢語字典》“處”(念四聲)條同引劉長(zhǎng)卿這兩句詩,也標(biāo)明“處”為時(shí)候、時(shí)刻。估計(jì)是采納了王鍈先生的研究所得。楊萬里《兒啼索飯》詩:“朝朝聽得兒啼處,正是黃粱欲熟時(shí)。”高九萬《歸寓舍》詩:“梅欲開時(shí)多是雨,草才生處便成春。”所引兩個(gè)例子中,“處”均與“時(shí)”互文。行文至此,不由得想起魯迅先生《別諸弟三首》一詩中的兩句:“最是令人凄絕處,孤檠長(zhǎng)夜雨來時(shí)?!憋@然這里的“處”也是“時(shí)”的意思。再來看詞,韋莊《浣溪沙》詞:“瞥地見時(shí)可可,卻來閑處暗思量,如今情事隔仙鄉(xiāng)?!瘪T延巳《舞春風(fēng)》詞:“燕燕巢時(shí)簾幕卷,鶯鶯啼處鳳樓空?!薄疤帯迸c“時(shí)”也互文。柳永《雨霖鈴》詞:“都門帳飲無緒,留戀處,蘭舟催發(fā)?!币约靶翖壖病短ど小吩~:“吾道悠悠,憂心悄悄,最無聊處秋光到?!薄疤帯北頃r(shí)間之義顯然。王先生還在曲和散文中找到了不少例子,不贅。上述諸例,足以證明“處”在古詩詞里可以用來表示時(shí)間。

《唐宋詞一百首》

《詞百首英譯》

《華夏情懷——?dú)v代名詩英譯及探微》           

我們?cè)趶氖聺h譯外,尤其是古詩詞外譯時(shí),要特別留意“處”字表示時(shí)間的用法,以免犯錯(cuò)。我手頭所具古詩詞英譯本,似乎都還沒有注意到這一點(diǎn)。以岳飛的《滿江紅》詞開頭為例,這幾句詞的意思是:我滿懷激憤,憑欄遠(yuǎn)眺之時(shí),一陣驟雨剛過。許淵沖先生《唐宋詞一百首》(中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991年):Wrath sets on end my hair, I lean on railings where I see the drizzling rain has ceased.許先生把“處”譯成了“處所”(where)。柳永《雨霖鈴》詞中的“處”同樣被譯為處所:At the city gate/ Where we ‘re lingering late,/ But the boat is waiting for me to depart.看來許先生對(duì)“處”字表示時(shí)間的用法完全是陌生的。徐忠杰先生《詞百首英譯》(北京語言學(xué)院出版社,1986年)將岳飛《滿江紅》的前幾句譯為:My hair bristling with ire, I grimace in pain/ My grip on a rail, at a lull in a rain.應(yīng)該說徐先生的譯文可圈可點(diǎn),at a lull in a rain的譯法其實(shí)已經(jīng)包含了時(shí)間觀念。我母校浙江師范大學(xué)的卓振英教授從事古詩詞翻譯有年,積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),他在《華夏情懷——?dú)v代名詩英譯及探微》(中山大學(xué)出版社,1996年)一書中也沒有譯出“處”表時(shí)間的含義:I lean on the railings,/ Bristling in righteous wrath,/The spatt’ring rain beginning to withdraw.結(jié)合上述三位先生的譯文,我建議譯為:When I lean on the railings, my hair bristles with anger; and meanwhile I see the drizzling rain has ceased.是否妥當(dāng),請(qǐng)高明之士有以教我。“處”作時(shí)間解尚有一顯例,那就是唐代詩人王維《九月九日憶山東兄弟》中“遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人”。我查閱了徐忠杰、許淵沖、孫大雨諸位先生的英譯,都沒有把“處”字的時(shí)間意義給譯出來。

徐忠杰:From afar, I know: my old friends today-- Would make an ascent somewhere just for play; The customary fern stuck in their hair, Only I was missing; all would be there.

許淵沖:I know my brothers would, with dogwood spray in hand, Climb up the mountain and miss me so far away.

孫大雨:I know full well my brothers all Would climb up the heights of a mount! Inserting cornus shoots in their hair, / They’d all miss one in their count.

最后,但不是最不重要的,我想趁此機(jī)會(huì)再次表達(dá)對(duì)美國(guó)哈佛大學(xué)榮休教授、著名漢學(xué)家宇文所安先生所譯杜甫詩的敬佩之情。宇文教授翻譯上述杜甫《述懷》詩句如下:The Han’s Fate now for the first time rises anew,/ all my life I have been a lover of ale./ I yearn deeply for that moment of joyous reunion,/ and fear becoming a poor and solitary old man.他準(zhǔn)確無誤地將“沉思?xì)g會(huì)處”的“處”譯成了that moment. 我在宇文教授的啟發(fā)下,將上文魯迅先生的兩句詩譯為:The most depressing moment of all Is to accompany a lonely lamp on a rainy night.

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)