注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊人物

陳寅恪先生助手的失誤

陳寅恪先生《金明館叢稿二編》中有《敦煌本唐梵翻對(duì)字音般若波羅蜜多心經(jīng)跋》一篇,乃陳先生對(duì)敦煌石室出土的《心經(jīng)》音譯本《唐梵翻對(duì)字音般若波羅蜜多心經(jīng)》的研究心得,兼及《西游記》故事原型諸問(wèn)題,對(duì)佛教研究

陳寅恪先生《金明館叢稿二編》中有《敦煌本唐梵翻對(duì)字音般若波羅蜜多心經(jīng)跋》一篇,乃陳先生對(duì)敦煌石室出土的《心經(jīng)》音譯本《唐梵翻對(duì)字音般若波羅蜜多心經(jīng)》的研究心得,兼及《西游記》故事原型諸問(wèn)題,對(duì)佛教研究與中國(guó)小說(shuō)史的研究都具有非凡的意義。不過(guò),在1980年代出版的《陳寅恪文集》版《金明館叢稿二編》(上海古籍出版社,1980年一版一印,1982年一版二印,以下或簡(jiǎn)稱上古社舊版)中,該文的文題作“敦煌本唐梵對(duì)字音般若波羅密多心經(jīng)跋”。對(duì)于《唐梵翻對(duì)字音般若波羅蜜多心經(jīng)》這部敦煌文獻(xiàn)的書(shū)名,除了將如今通行的“般若波羅蜜多心經(jīng)”的“蜜”寫(xiě)作“密”之外,又少一“翻”字。正文的第一句話,亦云:“倫敦博物館藏敦煌本唐梵對(duì)字音心經(jīng)一卷”,依舊沒(méi)有“翻”字。2001年生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店出版的《金明館叢稿二編》,以上古版為底本,又“依通行本校核”。故文題據(jù)通行的書(shū)名補(bǔ)上“翻”,并將“密”改為通行的“蜜”字,變?yōu)椤抖鼗捅咎畦蠓瓕?duì)字音般若波羅蜜多心經(jīng)跋》,而把正文第一句話也改作了“倫敦博物館藏敦煌本唐梵翻對(duì)字音心經(jīng)一卷”。

上海古籍出版社1982年一版二印《金明館叢稿二編》

上海古籍出版社1982年一版二印《金明館叢稿二編》


生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店2001年版《金明館叢稿二編》

生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店2001年版《金明館叢稿二編》

 “蜜”與“密”字的不同,自是出于書(shū)寫(xiě)用字習(xí)慣差異,不必多論。但上古社舊版于文獻(xiàn)名又少一“翻”字,正文的第一句話的文獻(xiàn)名亦少一“翻”字,則似并非編校錯(cuò)誤那么簡(jiǎn)單。上海古籍出版社《陳寅恪文集》中的文章,大多為陳寅恪先生弟子蔣天樞先生整理校訂?!督鹈黟^叢稿》初、二編,則是蔣先生據(jù)陳先生生前校訂過(guò)的論文稿編定(出版始末可詳見(jiàn)高克勤文《〈陳寅恪文集〉出版述略》,載《文匯報(bào)》,2007年6月3日)。蔣天樞先生對(duì)陳先生的著作極為尊重,謹(jǐn)守師法,對(duì)其中的文字未敢輕改一處。出版社亦十分明白蔣先生的良苦用心,對(duì)文字的校改也比較慎重,許多地方都是根據(jù)底稿,一仍其舊。陳先生引書(shū),亦有特色,往往有節(jié)引述略,不那么“準(zhǔn)確”。因此,這里的“一字之差”,未免會(huì)讓人懷疑是否為陳先生最后編定的底稿便是如此,最后負(fù)責(zé)校訂的蔣天樞先生與出版者則是出于尊重作者的意圖,未遽以改動(dòng)。

拓曉堂先生所編《陳寅恪先生遺稿》(2006年嘉德拍賣公司印)一冊(cè),乃嘉德公司征集到的陳寅恪先生文稿的圖錄,其中便有陳先生此文文稿的圖錄(文稿的第一頁(yè))。文稿頁(yè)下有“一九六四年校補(bǔ)”的字樣,據(jù)拓曉堂辨認(rèn),為陳寅恪先生晚年的主要助手黃萱的筆跡。則此稿當(dāng)是陳寅恪先生晚年目盲之后,在助手黃萱的幫助下校訂過(guò)的文稿。稿中有不少校補(bǔ)更動(dòng)的痕跡,如將文中多處“對(duì)音”刪去,改為“此本”,又將第一段引文的書(shū)名《慈恩寺法師傳一》,補(bǔ)全為“大慈恩寺三藏法師傳壹”,并將引文中的“不得全去,即”改為“不能令去,及”等,都與上古社舊版《金明館叢稿二編》的文字吻合,其中又有“縮進(jìn)”“提行”等校改符號(hào)。則這件文稿即使不是出版社所據(jù)排印的最后底稿,也必與最后底稿十分接近。

《敦煌本唐梵翻對(duì)字般若波羅密多心經(jīng)跋》校改稿

《敦煌本唐梵翻對(duì)字般若波羅密多心經(jīng)跋》校改稿

不過(guò),這份校改稿中該文的題名,既與上古版缺“翻”字的版本不同,又與三聯(lián)版校核過(guò)的版本有異。原作“敦煌本唐梵翻對(duì)字音般若波羅密多心經(jīng)跋”,而“音”字又為校改者涂乙,成了“敦煌本唐梵翻對(duì)字般若波羅密多心經(jīng)跋”,比通行本少了一個(gè)“音”字。正文第一句話,原作“倫敦博物館藏敦煌本唐梵對(duì)音心經(jīng)一卷”,校改者又在“音”旁加了一個(gè)“字”字,似是要以“字”字替換“音”字。把“對(duì)音”改成“對(duì)字”;但又沒(méi)有將“音”字涂掉,又像是在“音”字前加一個(gè)“字”字,把“對(duì)音”改成“對(duì)字音”。蔣天樞先生《陳寅恪先生編年事輯》中的《論著編年目錄》中,亦是有“翻”字而無(wú)“音”字,為“唐梵翻對(duì)字般若密多心經(jīng)”,即使后來(lái)出的“增訂版”,對(duì)此文題名亦無(wú)所改動(dòng)。如此,則似乎《文集》最后之底稿以及獲得編定者蔣天樞先生認(rèn)可的題名,應(yīng)是有“翻”字而無(wú)“音”字的“敦煌本唐梵翻對(duì)字般若波羅密多心經(jīng)跋”。上古舊版《金明館叢稿二編》的題名,既與通行的書(shū)名不符,又與底稿文字不符,實(shí)屬奇怪。

蔣天樞《陳寅恪先生編年事輯》中關(guān)于該文題名的表述

蔣天樞《陳寅恪先生編年事輯》中關(guān)于該文題名的表述


《陳寅恪先生編年事輯》增訂本中對(duì)此書(shū)名亦無(wú)更動(dòng)

《陳寅恪先生編年事輯》增訂本中對(duì)此書(shū)名亦無(wú)更動(dòng)

 上古舊版《金明館叢稿二編》的這一文題是如何形成的呢?也許問(wèn)題的關(guān)鍵正在于正文改得不清不楚的“倫敦博物館藏敦煌本唐梵對(duì)音心經(jīng)一卷”一句。校改者把“字”字寫(xiě)在“音”字旁邊,此稿排印時(shí)顯然是將寫(xiě)在“音”邊的“字”字,理解成了將“字”補(bǔ)入“音”字之前,排成“唐梵對(duì)字音心經(jīng)”。編校者審讀校樣時(shí),大概覺(jué)得“唐梵翻對(duì)字般若波羅密多心經(jīng)”這一書(shū)名太過(guò)奇怪,出于文本內(nèi)證理校的原則,把題目中的“唐梵翻對(duì)字”照第一句話所排,又改成了“唐梵對(duì)字音”。于是才形成了“敦煌本唐梵對(duì)字音般若波羅蜜多心經(jīng)跋”這個(gè)版本的文題。

那么,該文最后到底應(yīng)該如何定名?若按蔣天樞先生編定《陳寅恪文集》的原則,對(duì)陳先生最終校訂的文字皆不輕改,此校改稿還特意刪去“音”字,則應(yīng)以版為定本,蔣先生自己的著作《陳寅恪先生編年事輯》亦是遵照這個(gè)原則,作“唐梵翻對(duì)字”。但是,蔣先生編定原則的內(nèi)涵,實(shí)際應(yīng)以尊重陳寅恪先生本人的意愿為核心的。那么,這一校改又是否真的體現(xiàn)著陳先生本人的意愿呢?

也許事實(shí)并非如此。從該文內(nèi)容來(lái)看,陳先生應(yīng)是目驗(yàn)過(guò)這個(gè)敦煌本的,該敦煌本的題名,明明白白是有“音”字的。即使欲省稱,也不會(huì)在文題中就刪字,更不會(huì)僅刪去一個(gè)“音”字。而陳先生此文初次發(fā)表于1930年《國(guó)學(xué)論叢》二卷第二期上,當(dāng)時(shí)的文題名即為《敦煌本唐梵翻對(duì)字音般若波羅密多心經(jīng)跋》,所用的也是該書(shū)的正確全稱。正文的第一句話,作“倫敦博物館藏敦煌本唐梵對(duì)音心經(jīng)一卷”,用了“唐梵對(duì)音心經(jīng)”這一省稱。這也與圖錄中未校改前的文稿一致。更為重要的是,書(shū)名刪去“音”,會(huì)使得書(shū)題的意思變得不可索解:所謂“唐梵翻對(duì)字音”,是說(shuō)該本《心經(jīng)》的翻譯方法。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),即是以漢字(唐)音譯的方式來(lái)對(duì)譯梵文(梵)。這種方法后世或省稱為“梵漢對(duì)音”,陳寅恪先生行文中亦屢屢有“此本對(duì)音”“梵文對(duì)音”這樣的表述。因此,該書(shū)題名中的“音”字至關(guān)重要,不可刪略。若欲省稱,則稱“唐梵對(duì)字音心經(jīng)”“唐梵對(duì)音心經(jīng)”,甚至“對(duì)音心經(jīng)”皆可,唯獨(dú)不可稱為“唐梵翻對(duì)字心經(jīng)”。因此,此處刪去“音”字的校改,應(yīng)該不是出于陳寅恪先生本人的意愿,而是陳寅恪先生的助手,在幫助他修訂校改時(shí)的一個(gè)失誤。

敦煌本《唐梵翻對(duì)字音般若波羅蜜多心經(jīng)》

敦煌本《唐梵翻對(duì)字音般若波羅蜜多心經(jīng)》

此本的另一處校改亦可證明這一判斷。文中“尾儞(你)也乞叉喻”一句,文稿中的“叉”字,因頂上的一橫不明顯,與簡(jiǎn)體的“義”字十分相似(“叉”字異體,或有不寫(xiě)頂上一橫的),竟為校改者改成了繁體的“義”字(上海古籍出版社1980年一版一印的《金明館叢稿二編》,亦根據(jù)校改作“尾儞(你)也乞義喻”,后于一版二印改正),此處則屬于明顯的誤改,決不會(huì)出于陳寅恪先生本人的意愿吧。

 

上海古籍出版社1980年一版一印《金明館叢稿二編》即作“尾儞也乞義喻”

上海古籍出版社1980年一版一印《金明館叢稿二編》即作“尾儞也乞義喻”


敦煌本“尾你也乞叉喻”

敦煌本“尾你也乞叉喻”

值得一提的是,由于幫助陳寅恪先生校訂文稿的助手,認(rèn)定(或是認(rèn)定陳先生認(rèn)為)此文所及文獻(xiàn)的書(shū)名應(yīng)是“唐梵翻對(duì)字般若波羅密多心經(jīng)”,則又以行文中的幾處“對(duì)音心經(jīng)”的表述不合理,盡數(shù)刪去,或改為“此本心經(jīng)”。這些改動(dòng),皆為上古社舊版及以后的版本所吸收。其實(shí),《國(guó)學(xué)論叢》中“唐梵對(duì)音心經(jīng)”“對(duì)音心經(jīng)”的省稱,無(wú)論從意義上,還是行文上,都更勝一籌,也該更符合陳先生寫(xiě)作的原意。如此,三聯(lián)版針對(duì)上古舊版該文題目的更動(dòng)“唐梵翻對(duì)字音般若波羅密多心經(jīng)”十分準(zhǔn)確。但正文的第一句話,不應(yīng)再補(bǔ)成“唐梵翻對(duì)字音心經(jīng)”,而是應(yīng)依照《國(guó)學(xué)論叢》的表述,改為“唐梵對(duì)音心經(jīng)”。

 

《國(guó)學(xué)論叢》第二卷第二期所載《敦煌本唐梵翻對(duì)字音般若波羅蜜多心經(jīng)跋》

《國(guó)學(xué)論叢》第二卷第二期所載《敦煌本唐梵翻對(duì)字音般若波羅蜜多心經(jīng)跋》

陳寅恪先生晚年目盲,文稿抄寫(xiě)、校訂全賴身邊助手(主要為黃萱以及夫人唐筼)。在《關(guān)于黃萱先生的工作鑒定意見(jiàn)》中,他曾提到,黃萱“工作態(tài)度極好”“學(xué)術(shù)程度甚高”并“又能代我獨(dú)立自找材料,并能貢獻(xiàn)意見(jiàn),修改我著作的缺點(diǎn)”。可見(jiàn)他對(duì)身邊助手校訂文稿,十分信任和認(rèn)可,有時(shí)亦能給予校訂者一定的自主性。但陳先生學(xué)問(wèn)實(shí)在廣博,助手有時(shí)也不能全部理解,而校訂之事終不能親力親為,在與助手交流的信息傳遞上極可能會(huì)出現(xiàn)一些誤差,出現(xiàn)助手誤抄、誤改的現(xiàn)象自然不可避免。給予助手自主性,“貢獻(xiàn)意見(jiàn),修改缺點(diǎn)”,更是為助手的誤改提供了可能。這篇跋文中的校改文字,就是一個(gè)鮮明的例子。這個(gè)例子,也許可以為今后的學(xué)者校訂與認(rèn)識(shí)陳寅恪先生的著作,帶來(lái)一些小小助益與啟發(fā)吧。

上海古籍出版社新版《金明館叢稿二編》。上古新版《陳寅恪文集》將于2020年8月出版。

上海古籍出版社新版《金明館叢稿二編》。上古新版《陳寅恪文集》將于2020年8月出版。


熱門(mén)文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)