一本翻譯小說(shuō),要經(jīng)過(guò)多少人的手,才能到讀者的手中?一位作家,要通過(guò)多少個(gè)版權(quán)經(jīng)理人的努力,才能成為世界文學(xué)大師?近日,在北京出版交流周公共講座上,北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)、紙托邦和做書(shū)邀請(qǐng)《三體》英文版、《追風(fēng)箏的人》《燦爛千陽(yáng)》《龍文身的女孩》中文版等暢銷(xiāo)書(shū)背后的靈魂人物,與大家分享讓一本翻譯文學(xué)作品更接地氣的經(jīng)驗(yàn)。
打動(dòng)別人先打動(dòng)自己
從《冰與火》的譯者到《追風(fēng)箏的人》《島上書(shū)店》等作品的發(fā)現(xiàn)者和引入者,再到《解密》登陸35國(guó)的推廣者,臺(tái)灣光磊國(guó)際版權(quán)經(jīng)紀(jì)公司創(chuàng)始人譚光磊在版權(quán)輸入輸出方面成績(jī)斐然。上海九久讀書(shū)人文化公司副總編輯彭倫,作為新浪微博上最活躍的外國(guó)文學(xué)編輯,他是莫迪亞諾獲獎(jiǎng)之后,全國(guó)各大媒體第一個(gè)想到要去采訪(fǎng)的人,他所在的上海九久讀書(shū)人旗下集結(jié)了一批在國(guó)內(nèi)家喻戶(hù)曉的外國(guó)作家:J.K.羅琳、丹·布朗、斯蒂芬·金……
他們?nèi)绾位垩郦?dú)具屢獲佳作,讓作品在眾多讀者心中掀起波瀾?談及是否“出手”買(mǎi)下版權(quán)的關(guān)鍵,除了市場(chǎng)考量,他們一致認(rèn)為,首先是自己一定要喜歡?!爸灰幸槐緯?shū)讓我一直想,我就一定會(huì)采取行動(dòng)?!弊T光磊說(shuō)。他坦言,他從學(xué)生時(shí)代就嗜讀外國(guó)小說(shuō),還曾是瘋狂的奇幻書(shū)迷,反而對(duì)華文文學(xué)不熟悉。因此這幾年,他拼命補(bǔ)課。自2009年起,光磊國(guó)際開(kāi)始代理中文作者的國(guó)際版權(quán),并向世界20多個(gè)國(guó)家和地區(qū)出售版權(quán),知名選題包括麥家的《解密》、遲子建的《額爾古納河右岸》和顏歌的《我們家》等。他坦言,因?yàn)樗拈喿x口味比較歐美化,自己會(huì)將劣勢(shì)化為優(yōu)勢(shì)?!叭绻@本書(shū)我喜歡,在某種程度上會(huì)符合西方主流閱讀人群口味?!?/p>
“對(duì)于我來(lái)說(shuō),最終買(mǎi)下版權(quán)的主要原因就是喜歡這個(gè)文本。”彭倫說(shuō)。當(dāng)初開(kāi)啟了彭倫國(guó)際出版之路的就是他自己非常喜歡的《我與蘭登書(shū)屋》一書(shū)。具體的過(guò)程還得從他當(dāng)年加入上海九久前一次逛書(shū)店的經(jīng)歷說(shuō)起。一次偶然的機(jī)會(huì),彭倫在上海外文書(shū)店書(shū)架的最底層發(fā)現(xiàn)了《我與蘭登書(shū)屋》,買(mǎi)回家后發(fā)現(xiàn)自己非常喜歡。于是在他加入上海九久的第一天,就和他的老板黃育海提出上海九久能否出版《我與蘭登書(shū)屋》的建議。貝內(nèi)特·瑟夫是美國(guó)出版界劃時(shí)代的標(biāo)志性人物,他的回憶錄《我與蘭登書(shū)屋》是一部生動(dòng)反映美國(guó)20世紀(jì)出版業(yè)風(fēng)云變幻的經(jīng)典著作,同時(shí)也是一部充滿(mǎn)趣味、幽默與智慧的文學(xué)回憶錄。雖然這本書(shū)曾在國(guó)內(nèi)出版過(guò),但經(jīng)過(guò)10多年,國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上已基本見(jiàn)不到這本書(shū)的蹤影。因此,彭倫很快確定要購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)的版權(quán)。雖然初期落實(shí)這本書(shū)的版權(quán)頗費(fèi)周折,但在那年的法蘭克福書(shū)展上,彭倫直接到蘭登書(shū)屋的展臺(tái)溝通版權(quán)事宜,讓這本書(shū)順利地翻譯出版。
憑借對(duì)這本書(shū)內(nèi)容的足夠了解,外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)出身的彭倫擔(dān)任其翻譯和出版工作,并達(dá)到了他的預(yù)期目標(biāo):這本書(shū)在新一代的出版人當(dāng)中產(chǎn)生了巨大影響。通過(guò)《我與蘭登書(shū)屋》的出版,彭倫又冒出來(lái)一個(gè)想法:能否出版一套像《我與蘭登書(shū)屋》這樣的專(zhuān)門(mén)介紹世界著名出版人的回憶錄、傳記,這就是后來(lái)的“出版人書(shū)系”。彭倫認(rèn)為,雖然這套書(shū)非常小眾,但是目標(biāo)讀者準(zhǔn)確,主要針對(duì)出版從業(yè)人員。而它的引進(jìn)出版對(duì)于彭倫自身的意義更大,他說(shuō):“這套書(shū)翻譯出版,對(duì)于我來(lái)說(shuō)像是完成了一段自我訓(xùn)練,同時(shí)也給中國(guó)的出版業(yè)提供了一個(gè)新思路。”在彭倫看來(lái),通過(guò)出版這一書(shū)系,了解了國(guó)際出版業(yè)的動(dòng)態(tài),而且擴(kuò)大了國(guó)際出版的人脈資源。
找到合適譯者是關(guān)鍵
《三體》在美國(guó)一直風(fēng)靡乃至問(wèn)鼎雨果獎(jiǎng),美國(guó)托爾出版社主編利茲·高瑞斯基(Liz Gorinsky)可謂功不可沒(méi)?!澳闶遣皇且芽偩幗壴谝巫由?,然后大聲讀《三體》的內(nèi)容給他聽(tīng)?”這是一位記者在采訪(fǎng)之前最想問(wèn)這位主編的問(wèn)題。
談及《三體》最終跨越“翻譯”“科幻”“新人”這三道屏障,打入美國(guó)主流群體的經(jīng)驗(yàn),高瑞斯基介紹說(shuō),他們邀請(qǐng)了美國(guó)知名科幻作家劉宇昆擔(dān)任《三體》第一部的翻譯。后來(lái)經(jīng)過(guò)證明,邀請(qǐng)劉宇昆擔(dān)任譯者是一個(gè)非常正確的選擇。原因在于,他曾憑借作品《折紙》獲得2012年雨果獎(jiǎng)最佳短篇小說(shuō)獎(jiǎng),在美國(guó)科幻文學(xué)界已經(jīng)頗具知名度,為《三體》打開(kāi)美國(guó)市場(chǎng)奠定了一個(gè)良好的基礎(chǔ)。其次,在翻譯上,劉宇昆作為華裔科幻作家,翻譯效果非常好。
在高瑞斯基看來(lái),《三體》受到美國(guó)讀者的青睞,原因還在于這本書(shū)契合了外國(guó)讀者對(duì)于中國(guó)文化的重視?!艾F(xiàn)在全球都很關(guān)注中國(guó),他們通過(guò)這本書(shū)來(lái)了解中國(guó)文化。當(dāng)《三體》獲得雨果獎(jiǎng)后,其在美國(guó)的銷(xiāo)量再次激增,即便是這本書(shū)出版兩年之后。”高瑞斯基談到,其中關(guān)于文化的翻譯是一個(gè)非常復(fù)雜的問(wèn)題。她的建議是,譯作一定要盡量保持原文的風(fēng)味,而不是一味地去迎合市場(chǎng)或讀者。她介紹說(shuō),在《三體》的翻譯過(guò)程中,也是盡量保持原文的基調(diào),對(duì)于美國(guó)讀者可能出現(xiàn)閱讀障礙時(shí),編輯采用參考和譯注的形式來(lái)幫助讀者理解內(nèi)容。
兼具譯者和出版人的雙重角色,彭倫對(duì)于圖書(shū)的翻譯有著自己的觀(guān)點(diǎn)。自《天才的編輯》去年出版以來(lái),該書(shū)銷(xiāo)量已突破1.5萬(wàn)冊(cè),這對(duì)于一本600頁(yè)的傳記作品來(lái)說(shuō)并不容易。作為《天才的編輯》的翻譯,在他看來(lái),其出發(fā)點(diǎn)與10年前自己翻譯《我與蘭登書(shū)屋》的出發(fā)點(diǎn)是一樣的,都是因?yàn)樽约合矚g而翻譯。但所不同的是,《天才的編輯》一書(shū)是從后期營(yíng)銷(xiāo)開(kāi)始考慮,他認(rèn)為,擁有譯者和出版人的雙重身份,使得他對(duì)這本書(shū)的理解更加充分,更清楚這本書(shū)如何有效推廣。