鄭豐
鄭豐指出,《哈利波特》系列等西方奇幻小說近年紅遍全球,反觀東方文學(xué)世界看似欠缺同等份量作品,然而其武俠小說,如金庸系列等,不論是結(jié)構(gòu)佈局、人物描繪,著實一點(diǎn)不輸,兩者更是精彩互見,歸根結(jié)底,翻譯乃是東方武俠通向世界的一大挑戰(zhàn)。
由武俠小說迷,一躍成為武俠文學(xué)家,鄭豐的童年,也許與很多書迷一樣,沉醉于一個個江湖、漫游于一個個武林,這位甫出道就被譽(yù)為“女金庸”的作家,回想起小時候,亦的確是由金庸把她帶進(jìn)武俠世界。
“我父親很鼓勵孩子讀武俠小說,家裡有整套金庸,我的哥哥弟弟也一起讀”,但她同時靦腆地道,自己的國學(xué)底子,與金庸先生實在相差太遠(yuǎn),“還可能媒體當(dāng)時認(rèn)為這個稱號比較聳動吧?!?/p>
種類繁多 武俠也是“奇幻小說”
鄭豐閱讀興趣廣泛,除了東方武俠,她亦非常鍾愛西方奇幻,例如近年大熱的《冰與火之歌》,亦是她的心頭好之一,故此今次講座,她特別選擇以“任我行的九龍寶座 vs. 冰與火的鐵王座”為副題,分享自己對這兩種文學(xué)體裁的看法。
她指出,從前大眾對奇幻小說的理解,一般集中于魔法與超自然元素之上,故事往往發(fā)生在一個虛擬世界,中外例子包括《西游記》及《愛麗絲夢游仙境》等,但是隨著時間推演,奇幻小說種類已經(jīng)大大擴(kuò)闊。
她引用由英國出版的《文學(xué)仙境》一書對“奇幻小說”的定義,表示除了傳統(tǒng)有關(guān)“古代神話及傳說”的創(chuàng)作,關(guān)于“新世界秩序”及“電腦時代”的作品,現(xiàn)在通通都被納入其中,包括《百年孤寂》及《饑餓游戲》等,如果細(xì)看當(dāng)中定義,不難發(fā)現(xiàn)東方武俠其實亦是一種奇幻:“江湖及武林,就是那個虛擬的世界,至于魔法及超自然力量又是甚麼?想想那些絕世武功、輕功及內(nèi)功吧,只是形式不同的神奇力量?!?/p>
文化脈絡(luò)各異 權(quán)力象徵不同
不同文化脈絡(luò)之下,文學(xué)作品自然大有不同,到底《笑傲江湖》的九龍寶座,與《冰與火之歌》的鐵王座,又刺激了鄭豐什么想像?先從外觀說起,九龍寶座佈滿淡黃綢緞,刺上捧著太陽的九條金龍,兩則寫上如“一統(tǒng)江湖”等字句,鐵王座則由敵人投降時丟棄利劍鑄造而成,滿佈尖刺,難以安坐,時刻警惕座上君王。
《冰與火之歌》的故事,正是環(huán)繞鐵王座建立,不同國度的野心家,正是為了爭奪鐵王座而來,展開一場一場殺戮,反觀九龍寶座,則是《笑傲江湖》的正派中人,為了刺殺反派人物、日月神教教主任我行而特製的武器,寶座舒適的背后,其實暗藏大量炸藥,可見雖然同屬權(quán)力符號,但是兩者背后象徵意義又是截然不同,可堪玩味。
東方武俠通向世界 未來挑戰(zhàn)仍多
除了分享自己的閱讀興趣,分析東西方文學(xué)創(chuàng)作的特色與異同,鄭豐亦談到東方武俠走進(jìn)世界的挑戰(zhàn)及困難,她指出,東方武俠與西方奇幻同屬經(jīng)典,彼此各具特色,然而在全球文學(xué)世界中,前者的受歡迎程度始終不及后者,流傳程度亦受限制,當(dāng)中涉及復(fù)雜的翻譯問題。
“東方武俠之中,很多概念是其他語言體系無法直接處理,最簡單的例子,我們談了很多江湖、武林,那么江湖是什么?武林又是什么?東方武俠中的‘俠’,若要準(zhǔn)確傳遞意義,也是非常頭痛,當(dāng)然西方也有騎士,但是兩者之間既有相近,也有相異,凡此種種翻譯傳意,既是困難,也是挑戰(zhàn)?!?/p>