《人文主義地理學(xué)》,[美]段義孚著,宋秀葵、陳金鳳、張盼盼譯,上海譯文出版社2020年5出版,272頁,45.00元
上海譯文出版社選擇《人文主義地理學(xué)》翻譯出版,一定是仔細(xì)揣摩了讀者的偏好,盡管當(dāng)下讀者偏好日益分化,但是出版社還是準(zhǔn)確地找到了這本受眾較多的學(xué)術(shù)著作。《人文主義地理學(xué)》一書最打動人的標(biāo)簽就是作者——段義孚(Yi-Fu Tuan)。他是享譽北美和歐洲的地理學(xué)者,2001年獲得英國科學(xué)院院士稱號(Fellow of the British Academy),2002年獲得美國藝術(shù)和科學(xué)院院士稱號(Fellow of the American Academy of Arts and Sciences)。2013年,我在洛杉磯親眼見證了他獲得美國地理學(xué)家聯(lián)合會的首屆創(chuàng)新地理獎(Inaugural Award in Creativity in Geography, Association of American Geographers)。這是因為他在學(xué)術(shù)生涯中始終筆耕不輟,突破自己。2017年我專程到麥迪遜,為他送上北師大特聘教授的續(xù)聘書。段義孚的著作不單影響地理學(xué)界,也影響人文社會科學(xué)界,甚至是建筑學(xué)、城市規(guī)劃等領(lǐng)域。因此,許多段義孚的“粉絲”對《人文主義地理學(xué)》漢譯本的出版抱有極大的期待,渴望在這部著作中,找到可資借鑒的學(xué)術(shù)營養(yǎng)。一本引人入勝的書,才能讓讀者快速獲得學(xué)術(shù)營養(yǎng)。有些學(xué)術(shù)著作文字艱澀,從抽象概念到抽象邏輯,令人讀起來“頭大”。段義孚的著作是娓娓道來的風(fēng)格,《人文主義地理學(xué)》延續(xù)了這種風(fēng)格。我是2013年5月第一次拜讀《人文主義地理學(xué)》,我之所以將時間記得這么清楚,是因為那年我的博士生別乾龍去威斯康星大學(xué)麥迪遜分校訪學(xué),他在大學(xué)書店買了這本書,待段先生給他們上課時,特意請段先生在書的扉頁上給我寫了一段話。5月別乾龍回國,將此書作為禮物送予我。這本書的英文開本比漢譯本要大,我問了自己的研究生,竟沒有人通讀原著,估計學(xué)生們一拿起“厚厚的”大師著作,就馬上聯(lián)想到了“攻讀”兩字。但是,如果他們看到上海譯文出版社設(shè)計的這本精巧的漢譯開本,就不會望而卻步了。
2017年為段義孚先生送上聘書
作者與段義孚先生的合影,1999年
本書章節(jié)編排由淺入深。多數(shù)作者將致謝放在書的最后,但是段義孚將致謝放在這本書序言之前,他以自己八十歲生日聚會的場景為開場白,用三個自然段感謝了家人、摯友和出版團隊。而后在序言中開宗明義,道出人文主義地理學(xué)并非是一門幫助人們提高勞動技能的學(xué)問,而是幫助人們提升感知能力,喚起心智,進(jìn)而不斷地思考——如何活得更像“人”。無論在大陸,還是在臺灣地區(qū),許多介紹段義孚作品的信息必介紹他顯赫的出身,以及在多國名校學(xué)習(xí)的經(jīng)歷。我原來對此種做法有些微詞,認(rèn)為這些家庭和教育背景雖然對段義孚成為著名學(xué)者有幫助,但是并不是充分且必要的條件。民國初年,天津租界既有許多晚清的遺老遺少,也有不少北洋時期的達(dá)官顯貴,不是每個這樣的家庭都能培養(yǎng)出著名的學(xué)者,當(dāng)然也不是所有名校畢業(yè)生都能成為人中俊杰。但是,讀了《人文主義地理學(xué)》后,我改變了原來的態(tài)度,因為作者在書中專門介紹了自己的家庭和就讀的學(xué)校。他用若干生動的例子,解釋了兩者對他成長的影響。我自己體會到的意思是,不必在意出身是否顯赫、就學(xué)的學(xué)校是否著名,任何人在成長中都會遇到善與惡、美與丑,這些“相遇”可以促使人成長。了解段義孚所寫的個人經(jīng)歷,尤其是感悟,讀者就可以理解主人公的心路歷程了。
段先生書架局部(上一層是他著作不同文字的版本,下層一整排都是他的日記本)
?《我是誰》封面
《人文主義地理學(xué)》前四章的標(biāo)題分別是重慶、悉尼、牛津、伯克利,這些城市依次是段義孚在小學(xué)、中學(xué)、大學(xué)、研究生期間所生活的城市。這四章實際上是他人生早期的四個階段,與父母兄弟,與老師同學(xué),與社會其他成員的交往,與人文、自然環(huán)境的接觸,都影響著作者人生觀、世界觀、價值觀的形成。書中一個個鮮活的場景,讓讀者有很強的帶入感。例如,在重慶簡陋的小學(xué),老師講授太陽系,讓同學(xué)分別扮演太陽、地球、其他太陽系行星、月亮,然后在操場上按照它們的運動軌跡奔跑。再如,剛進(jìn)入悉尼的一所中學(xué),段義孚兄弟三人不會說英語,幾個澳大利亞男生總是圍著他們一邊跳舞,一邊唱著帶有種族歧視的歌謠。然而,他們絲毫沒有感到窘迫,因為他們從小受到的教育是,中國是一個文明古國,待客如賓是中華禮儀,而這幾個唱侮辱性歌謠的同學(xué),恰恰展現(xiàn)了野蠻之舉。三如,他在伯克利讀博士,一年級時索爾(伯克利學(xué)派的創(chuàng)始人)給他們上課,交課程作業(yè)時,段義孚專門用舊金山的案例,展現(xiàn)城市景觀對人的進(jìn)步意義,用以挑戰(zhàn)索爾浪漫的自然觀,不成想索爾竟給了A的好成績,由此他學(xué)到了一種教育理念。相對于他的自傳體著作《我是誰》,這四章凝練出來的要點更清晰。從第五章開始,段義孚跳出了個人的經(jīng)歷,旁征博引,從更廣泛的人類個體經(jīng)歷,說到人類整體的發(fā)展,旨在展現(xiàn)人類在對自己、對他者、對自然的思考?xì)v程,例如宗教對這三對關(guān)系的解釋不斷變化著。如果將此書作為人文地理學(xué)課程的教科書或教參,最合適的考題不是記下書中哪些“片段”,而是讓學(xué)生判斷自己學(xué)會從哪些角度思考人性,而人性表現(xiàn)在我們所有的空間行為和空間決策之中。
最后要說的一點是本書的中文譯名。2013年我拿到原書時,最沖擊眼球的是書名——Humanist Geography。這是因為該書名與Humanistic Geography不同。1976年,段義孚在《美國地理學(xué)家聯(lián)合會會刊》上發(fā)表了“Humanistic Geography”一文,該文是地理學(xué)一個重要學(xué)派的發(fā)端。中國人對此學(xué)派有兩種翻譯:人文主義地理學(xué)、人本主義地理學(xué)。董樂山在《西方人文主義傳統(tǒng)》譯序中專門解釋,在不同時期,不同語境下,中國人翻譯humanism時,用了“人本主義”“人道主義”“人性主義”“唯人論”等。但是他主張這些都可以統(tǒng)一在“人文主義”的含義之下。2002年,我正翻譯《現(xiàn)代地理學(xué)思想》(漢譯本由商務(wù)印書館出版),其中有一章介紹humanistic geography這個學(xué)派。那年秋季學(xué)期,我選修了北師大全校公共課《科學(xué)哲學(xué)》,主講教師是北京師范大學(xué)科學(xué)與人文研究中心主任劉曉力老師(她現(xiàn)在中國人民大學(xué)),她家與我家正好是對門,我們交流較多。在她的課上我了解到,1970年代西方人文主義興起,用以抵抗科學(xué)主義至上。因此我理解,段義孚等學(xué)者是在這個思潮之下,提出humanistic geography的。故此,我將這個學(xué)派翻譯為人文主義地理學(xué)。中國臺灣的王志弘老師,翻譯出版了大量的地理學(xué)名著,他也將之譯為人文主義地理學(xué)。本書第一譯者宋秀葵教授一直研究段義孚的著作,她的博士論文,也將這個學(xué)派譯為人文主義地理學(xué)。我一直覺得,為了區(qū)別兩個英文術(shù)語,段義孚的這本新作的漢譯書名應(yīng)該有一些差異,譬如人本主義地理學(xué)。因為本書的哲學(xué)追求已經(jīng)不僅僅是反對科學(xué)主義至上了,其例證之一是,在第十四章段義孚專門提到了文藝復(fù)興時期的humanism,這個術(shù)語的流行漢譯是人本主義,而人本主義的出現(xiàn),主要是以反對神本主義為目的的。不過,本書譯為《人文主義地理學(xué)》,也符合董樂山先生的邏輯。
2017年段義孚給在中國訪學(xué)師生上課后的合影