注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊歷史

上海大同譯書局翻刻本《大東合邦新義》述評(píng)

本文梳理了清末大同譯書局翻刻的《大東合邦新義》挖改日本漢文原著《大東合邦論》的情況。梁?jiǎn)⒊热瞬⒉煌狻洞髺|合邦論》原著中關(guān)于日韓“合邦”的各種論述,但是它所提供的思想養(yǎng)分是可以為維新運(yùn)動(dòng)提供借鑒的。

本文梳理了清末大同譯書局翻刻的《大東合邦新義》挖改日本漢文原著《大東合邦論》的情況。梁?jiǎn)⒊热瞬⒉煌狻洞髺|合邦論》原著中關(guān)于日韓“合邦”的各種論述,但是它所提供的思想養(yǎng)分是可以為維新運(yùn)動(dòng)提供借鑒的。為了消除和稀釋《大東合邦論》關(guān)于日韓“合邦”構(gòu)思中的政治毒素,他們采取了挖改這一稚拙的方法來部分地否定或淡化森本的日韓“合邦”主張?jiān)谌珪械闹匾潭?,同時(shí)為讀者提供一份吸收日本自由民權(quán)運(yùn)動(dòng)思想成果的文本?!洞髺|合邦新義》這部尷尬的出版物反映了清末維新派在接納日本自由民權(quán)思想過程中的艱難性和曲折性,這才是它的歷史意義。

緒言

1897年10-11月間,康有為維新派在上海開設(shè)了大同譯書局,由康廣仁掌管。10月16日,梁?jiǎn)⒊凇稌r(shí)務(wù)報(bào)》第四十二冊(cè)上發(fā)表了《大同譯書局?jǐn)⒗?,將該書局的業(yè)務(wù)范圍規(guī)定為“以東文為主,而輔以西文,以政學(xué)為先,而次以藝學(xué)。至舊譯稀見之本,邦人新著之書,其有精言,悉在采納”,希望通過翻譯“政學(xué)”、“憲法”等外文著作,為變法維新事業(yè)提供借鑒。梁?jiǎn)⒊€宣稱:“本局系集股所立,不募捐款。印出各書,譯費(fèi)印費(fèi),所糜甚巨。已在上海道署存案,翻印射利者究治?!?898年9月25日,戊戌政變發(fā)生后,大同譯書局被清廷封殺,它像一顆彗星,驟然出現(xiàn)在上海出版界,又倏然消失。據(jù)筆者初步調(diào)查,大同譯書局共刊行了康有為著作九部,康氏門人著作六部,翻譯日文著作五部,翻刻日本漢文著作兩部,翻刻或代銷書籍三部,還代銷雜志三種。本稿對(duì)大同譯書局翻刻的《大東合邦新義》挖改日本漢文原著《大東合邦論》的情況做一些梳理,對(duì)其意義提出一些初步的看法。

康廣仁

康廣仁

一  《大東合邦論》綜述

1、《大東合邦論》其書其人

大同譯書局翻刻的《大東合邦新義》(以下簡(jiǎn)稱《合邦新義》)是《大東合邦論》(以下簡(jiǎn)稱《合邦論》)的翻刻本。

《合邦論》的作者樽井藤吉(1850-1922,后改姓森本,號(hào)丹芳)出生于大和國(guó)宇智郡(現(xiàn)奈良縣五條市)木材商人家庭。1882年,樽井在肥后(現(xiàn)熊本縣)創(chuàng)建“東洋社會(huì)黨”,一個(gè)月后即遭封禁,入獄,一年后出獄。1884年,參與創(chuàng)辦上海東洋學(xué)館。1885年因參與“大阪事件”( 日本自由黨人大井憲太郎等人糾集同志赴朝鮮,策劃政變。1885年12月,成員139人在大阪等地集合時(shí)被警方逮捕入獄),再度入獄,1889年獲特赦出獄。出獄后,樽井用日文起草了十六章,后改寫成漢文,并于1891年5月至11月,在中江兆民(1847-1901,名篤介,介又作助,號(hào)兆民)創(chuàng)辦的《自由平等經(jīng)綸》雜志上以《大東合邦論》為題,連載了其中的十章。1892年,樽井改姓森本,當(dāng)選為眾議院議員。1893年8月,在同鄉(xiāng)林業(yè)家土倉(cāng)佐莊三郎(1840-1917)的贊助下,印行了《合邦論》三千冊(cè)。

《合邦論》約四萬(wàn)字,一百五十一頁(yè),金屬制版。全篇用漢文寫成,共十六章,包括序言、國(guó)號(hào)釋義、人世大勢(shì)(上下)、事態(tài)變遷(上下)、萬(wàn)國(guó)情況、俄國(guó)情況、漢土情況、朝鮮情況、日本情況、日韓古今之交涉、國(guó)政本元、合邦利害、聯(lián)合方法、論清國(guó)宜與東國(guó)合縱、附錄:宇內(nèi)獨(dú)立國(guó)一覽表。其中第三章“人世大勢(shì)”和第四章“事態(tài)變遷”各有上下兩篇,所以有的讀者認(rèn)為是“十四篇”。附有漢文返點(diǎn)符號(hào)和句點(diǎn),西方人名和地名右側(cè)分別印上單線和雙線。因在文字上得到了岡本監(jiān)輔(1839-1904,號(hào)韋庵)、依田百川(1833-1909,號(hào)學(xué)海)等漢學(xué)者的指點(diǎn)和修改,該書文意基本通暢。中國(guó)士人如果把《合邦論》中的返點(diǎn)符號(hào)和西方典故等暫時(shí)放在一邊的話,可以不費(fèi)力地在一兩天內(nèi)讀完,無需“譯”書之勞。

《合邦論》的主要論點(diǎn)是:日韓兩國(guó)自古以來就分別以“和”“仁”為立國(guó)基礎(chǔ),在弱肉強(qiáng)食的世界大勢(shì)下,面對(duì)俄國(guó)的虎視眈眈,東亞各國(guó)如果不攜手抵抗的話,就會(huì)遭遇被奴役、被淘汰的命運(yùn)。這個(gè)攜手的方式是,首先將韓國(guó)從清帝國(guó)的宗藩體制中脫離出來,然后與日本合邦成“大東國(guó)”,最后與清國(guó)結(jié)成一種類似于戰(zhàn)國(guó)時(shí)代六國(guó)合縱抗秦的局面,共同對(duì)付西方列強(qiáng)、尤其是俄國(guó)。這樣既能對(duì)應(yīng)近代西歐型的國(guó)際體系,又能保持東亞傳統(tǒng)的德治政治。在最后一章“論清國(guó)宜與東國(guó)合縱”中,森本強(qiáng)調(diào)了在國(guó)家與個(gè)人“自主”的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)亞洲黃種人的“大聯(lián)邦”。這種論點(diǎn)是日本早期亞洲主義的一個(gè)重要特點(diǎn),即對(duì)內(nèi)伸張民權(quán),以西歐的自由民權(quán)法制為立國(guó)之本;對(duì)外擴(kuò)張國(guó)權(quán),在政治經(jīng)濟(jì)文化等方面取代清朝在東亞的統(tǒng)治地位。

2、《大東合邦新義》概要

在《合邦新義》的版權(quán)頁(yè)上印有“大同譯書局刊”,左下角有“書經(jīng)存案,翻刻必究”的字樣,七十五葉??谖煨纾?898)年春二月,其著述者是“日本森本藤吉述、東莞陳高第霞騫校定”。

在《合邦新義》的敘中,梁?jiǎn)⒊幸韵乱欢握f明:

合邦云者,蓋護(hù)教之庸墻,保民之規(guī)矩焉爾。惜乎,摭論繁蕪,立意狙險(xiǎn);似持公論,旋狃私見;攘我藩服,搖我心腹;援隙奮筆,殊屬枝梧。然于列國(guó)情弊,合縱條理,批謬剔瑕,洞中肯腓。固歷朝史案之余唾,亦東方自主之長(zhǎng)策也。爰屬門人陳霞騫因其義正其文,據(jù)縞素而增采繪焉。靈曜耿耿,無私覆些,改弦更張,必來取法。丹芳子或當(dāng)(口+虔)養(yǎng)歟。

梁?jiǎn)⒊J(rèn)為森本的合邦論既是“護(hù)教之庸墻,保民之規(guī)矩”,也看出了原著“摭論繁蕪,立意狙險(xiǎn);似持公論,旋狃私見”的問題所在,而且從維護(hù)清朝宗藩體制正統(tǒng)性的立場(chǎng)出發(fā),認(rèn)為日韓合邦會(huì)產(chǎn)生“攘我藩服,搖我心腹”的結(jié)局,對(duì)森本的構(gòu)想提出了警戒,但由于該書“于列國(guó)情弊,合縱條理,批謬剔瑕,洞中肯腓。固歷朝史案之余唾,亦東方自主之長(zhǎng)策也”,梁氏最終還是在這種看似矛盾的認(rèn)識(shí)中翻刻、出版了該書,原因究竟何在?

當(dāng)然,梁氏等人并沒有原封不動(dòng)地翻刻《合邦論》,不僅更改書名,而且刪除和改造了正文以外的部分,主要有:一是刪除了岡本監(jiān)輔的序文(1382字),太田代(1834-1901,號(hào)不知庵)的“跋”(316字)和稻津濟(jì)(1834-1898,號(hào)南洋)的“書大東合邦論后”(293字)。二是刪除了《合邦論》正文上方的眉批欄目,岡本監(jiān)輔、太田代、奧宮東鳴、鈴木皜堂、金山等人的眉批(共4848字)在《合邦新義》中消失了,只留下了他們附在每章后的評(píng)語(yǔ)。三是加上了梁?jiǎn)⒊摹皵ⅰ保?36字)。四是修改了香月恕經(jīng)(1842-1894,號(hào)晦處)的序文(1158字),將原篇名“大東合邦論序”改成“原序”。岡本監(jiān)輔于1879年出版了漢文著作《萬(wàn)國(guó)史記》,不久就被上海申報(bào)館、慎記書莊等出版機(jī)構(gòu)翻刻,頗受中國(guó)讀者歡迎。

《合邦新義》對(duì)《合邦論》做了許多“挖改”處理,某些章節(jié)非常多,甚至是整行整段,更有甚者是整頁(yè)增補(bǔ)或刪除;某些章節(jié)只做了極少的挖改,很容易被疏忽。不管怎樣挖改,在畫面上還是留有痕跡的。其技術(shù)操作可能是采用“排照影印”的做法,即將原版書《合邦論》拆開,在要修改的文字(老字)上面,蓋上寫有修改后文字(新字)的紙,然后用照相機(jī)逐頁(yè)翻拍,曬版后印刷就成了新的畫面了。在《合邦新義》上,許多挖改后的文字,即使是同樣的文字,字跡也迥然不同,手寫之故也。因?yàn)樵诋?dāng)時(shí)尋找能夠書寫出一手近似刻字的手民應(yīng)該不是一件很困難的事。

對(duì)于梁氏等人這種翻刻形式,蔡元培(1868-1940)在對(duì)照閱讀了原本《合邦論》和翻刻本《合邦新義》之后,例舉了兩者之間的十三項(xiàng)相異之處,批評(píng)了后者的挖改行為。

閱日本森本丹方(藤吉)《大東合邦論》,十四篇,(中略)。其宗旨在合朝鮮為聯(lián)邦,而與我合縱以御歐人。引繩切事,傾液群言,真杰作也。大同譯書局翻刻之,題為《大東合邦新義》。據(jù)梁卓如序,謂嘗薦門人陳高第霞騫,因其義,正其文,故更名耳。今以元本校之,乃用原本復(fù)刻,挖改數(shù)處。(中略)。所刪者二義:一慫恿朝鮮自主,一說中國(guó)滿漢不相安。所增者二大義:一廣孔教,一男女平等。其余漢土例改中國(guó),我國(guó)或改日本,皆無關(guān)宏旨。挖改之文,以遷移行墨,多無聊語(yǔ)。乃至改李鴻章為某總兵,可笑甚矣。

藏書家徐維則(1867-1919)在對(duì)照了原本(東洋刊本)和翻刻本之間的異同后指出,所謂的“校定”,實(shí)際上就是挖改。

《大東合邦論一卷附宇內(nèi)獨(dú)立[國(guó)]一覽表》,東洋刊本,上海譯書局本,一冊(cè)。日本森本藤吉著。書作于甲午以前,尚未甚輕量中國(guó),又審中國(guó)之輕日本必?zé)o合理,故昌言合朝鮮而微見中國(guó)當(dāng)合之義,名理疊出,近日中日聯(lián)盟之先聲也。上海譯書局翻刻易名《新義》,凡言朝鮮當(dāng)自主不必藩屬中國(guó),及言中國(guó)滿漢不洽者皆刪去之,補(bǔ)以表章孔教及男女平權(quán)二義,尋行數(shù)墨,多無聊語(yǔ),且有遷就字?jǐn)?shù),徑刪一葉者,亦是書之厄矣。

在這部被蔡元培稱為“引繩切事,傾液群言,真杰作也”,被徐維則稱為“名理疊出,近日中日聯(lián)盟之先聲”的東洋刊本上,梁?jiǎn)⒊捌溟T人陳霞騫所作的“校定”內(nèi)容不僅僅蔡元培指出的十三處,也不止是徐維則指出的“滿漢不洽”或“補(bǔ)以表章孔教及男女平權(quán)二義”,兩者已經(jīng)不是原著與“譯著”的關(guān)系了,而是兩部就內(nèi)容而言,在某些章節(jié)中發(fā)生里面目全非的改變,而某些章節(jié)卻完全一致的,似是而非的“兄弟著作”。

3、“東洋刊本”在上海

在初版《大東合邦論》的書尾印有“發(fā)賣書肆”一覽,除了東京、大阪以外,還有設(shè)在“上海英租界河南路、天津紫竹林、漢江新街、四川重慶府、福州南臺(tái)、仁川朝鮮新報(bào)社”等處的樂善堂代銷處。樂善堂最初是岸田吟香(1833-1905)于1877年在東京銀座開設(shè)的藥鋪,從銷售眼藥水“精綺水”起家。1880年岸田在上海河南路開設(shè)了樂善堂,兼營(yíng)雜貨、書籍,還以銅版細(xì)字印制了用于應(yīng)考的袖珍書籍,頗受歡迎。樂善堂銷售日本書籍,為中國(guó)士人了解日本現(xiàn)狀起到了一定的作用,也是中國(guó)士人直接購(gòu)入東洋刊本的一個(gè)重要窗口。

1884年8月,日本早期亞洲主義團(tuán)體興亞會(huì)舉辦的東洋學(xué)館在上海昆山路開設(shè),僅有十幾名日本青年入學(xué),一年后關(guān)閉。末廣重恭(號(hào)鐵腸,1849-1896)任館長(zhǎng),平岡浩太郎(1851-1906)、森本藤吉、中江兆民、杉田定一(1851-1929)等人參與。末廣鐵腸所著《雪中梅》、《二十三年未來記》、《東亞之大勢(shì)》等著作,對(duì)包括梁?jiǎn)⒊趦?nèi)的中國(guó)士人產(chǎn)生過不小的影響。末廣鐵腸、中江兆民和森本藤吉等人的著作極有可能在這一時(shí)期流入上海。

1890年9月,荒尾精(1859-1896)帶領(lǐng)200多名日本青年,在上海大馬路泥城橋畔開設(shè)了“日清貿(mào)易研究所”,不久后在河南路開設(shè)了“日清商品陳列所”,又稱“瀛華廣懋館”,作為該所學(xué)生的實(shí)習(xí)基地,銷售日本商品。在這些商品中,書籍也是一個(gè)重要項(xiàng)目。

上述蔡元培和徐維則的評(píng)論中,都提到了《合邦論》的元(原)本,即“東洋刊本”。也就是說,1880年代以后,特別是從甲午到戊戌,東洋刊本已經(jīng)進(jìn)入中國(guó)士人的視野。在上海的中國(guó)士人通過與日本人直接筆談,購(gòu)買或受贈(zèng)、閱讀東洋刊本,尤其是日本的漢文著作等形式來了解日本,已經(jīng)不是特別困難之事了。大同譯書局用挖改的形式刊行了這部既非“譯”著又非完整翻刻的《合邦新義》,不僅無視了東洋刊本已經(jīng)開始在上海流通的現(xiàn)狀,而且對(duì)梁?jiǎn)⒊凇洞笸g書局?jǐn)⒗分袑?duì)他人“翻印射利者究治”的嚴(yán)厲警告也是一個(gè)諷刺。梁氏等人挖改東洋刻本的不良先例,無意中為中國(guó)士人全面了解日本文化增加了障礙。

二 《大東合邦新義》挖改透視

1、挖改概況

《合邦新義》對(duì)《合邦論》的正文進(jìn)行了許多挖改,其總字?jǐn)?shù)為4611字,占后者全文中的比例9.91%。挖改的形式主要有兩種,即改和刪增。

“改”是指文字形式和稱呼的修改,前者是改寫原著中的疊字,如“年々”改成“年年”之類,這類改變無損文意。后者則包括對(duì)國(guó)家、地名、人群等稱呼的改動(dòng),例如改漢土、支那、清國(guó)、清廷等為中國(guó)或中華,改漢人為華人,改漢族為華族之類。嚴(yán)格地說,稱呼的改動(dòng)意味著敘述主體的角色轉(zhuǎn)換。在原作者森本的文脈中,這些名稱的含義是有一定區(qū)別的,最明顯的就是漢土、支那、清國(guó)、清廷等概念,而《合邦新義》將它們改成中國(guó)或中華,這樣敘述主體的角色在無意間由森本轉(zhuǎn)換成了梁氏等人,模糊甚至改變了森本的立場(chǎng)。同時(shí),《合邦新義》中這類挖改雖然數(shù)量較多,但也有沿用《合邦論》中稱呼而不作任何修改的現(xiàn)象,說明梁氏等人對(duì)此類稱呼的含義并沒有作深層的考量。所以本稿還是將這類挖改歸類為單純的“改”,它們共有170字,在全文中所占的比例為0.43%。但將“我國(guó)”改為“日本”一項(xiàng)是對(duì)原著的重要改變,應(yīng)列為“刪增”類。

《合邦新義》是在原著《合邦論》的版面上翻刻而成,后者反映的是森本的立場(chǎng)和主張,《合邦新義》既要利用《合邦論》的版面,保留其主要內(nèi)容,又要體現(xiàn)梁氏等人的意圖和立場(chǎng),僅僅挖改稱呼是不夠的,相關(guān)的文字也必須做相應(yīng)的增減。于是就有了“刪增”兩大類挖改,就是指既改變了文字,又完全改變了文意,如“大東”改成了“亞洲”,“忠孝之教,非不善也,然其弊遂忘政治之大本”,改成了“科舉之制,非不密也,然其弊遂忘政教之大本”等。這類挖改的數(shù)量分別是2200字和1594字,占全文比例分別是5.50%和3.99%。一般而言,“刪”“增”的工序與“改”是一樣的,刪多少字就增多少字,但是在《合邦新義》與原著《合邦論》之間卻產(chǎn)生了較大的差距。究其原因就是,《合邦新義》的刪字,有些部分整段地改寫,有些部分是整頁(yè)的刪增,甚至還有一處是整頁(yè)刪掉原文,成了“有刪無增”的死文字,兩者并不對(duì)稱。正是這些“刪”“增”所產(chǎn)生的不對(duì)稱,才是我們深入理解這部糟糕的出版物意義的重要線索。

《大東合邦新義》對(duì)《大東合邦論》挖改一覽表

《大東合邦新義》對(duì)《大東合邦論》挖改一覽表

2、挖改舉要

從第四章《人世大勢(shì)下》開始,《合邦新義》對(duì)《合邦論》文意的刪增逐步擴(kuò)大,到第七章《萬(wàn)國(guó)情況》改和刪增越來越多,內(nèi)容涉及也越來越廣。第四章《人世大勢(shì)下》改三處各改1字,刪增五處17字。第五章《世態(tài)變遷上》改五處17字,刪增三處35字。第六章《世態(tài)變遷下》改一處1字,刪增九處15字。到了第七章《萬(wàn)國(guó)情況》挖改規(guī)模驟然擴(kuò)大,改3字,刪增分別為309字和311字。試舉其中兩例如下,《合邦新義》的刪增完全改變了原意。

忠孝之教,非不善也,然其弊遂忘政治之大本,而致國(guó)勢(shì)委靡。宗族之制,非不美也,然其弊貴同宗、賤他族,而至不悟有異邦優(yōu)于己者。(《合邦論》28頁(yè)3-5行)

科舉之制,非不密也,然其弊遂忘政教之大本,而致國(guó)勢(shì)委靡。建官之法,非不美也,然其弊襲虛名、忘實(shí)功,而至不悟有異邦優(yōu)于己者。(《合邦新義》14葉裡3-5)

漢人古代不屈于外人,至?xí)x代五胡之亂,其大半從之三四十年,至元代則全土從之九十年。至清則既經(jīng)三百年,后世受屈辱,益甚益久者,習(xí)慣成性也。(《合邦論》46頁(yè)3-5行)

中國(guó)自漢以來,屢攖邊患,晉代五胡之亂,宋代金遼之禍,芻狗萬(wàn)物,虔劉萬(wàn)家。迨鴻溝既定,和議既成,民猶屈于國(guó)制虛與委蛇,而莫可如何者,習(xí)慣成性也。(《合邦新義》23葉裡3-5行)

第九章《漢土(中國(guó))情況》的挖改最為顯著,改十五處37字,刪增十三處,刪565字,增567字。其比例分別高達(dá)1.64%、25.0%、25.1%。以下這段挖改是集“改刪增”于一體的例子,既有不損原意的技術(shù)性改字,也有完全改變?cè)獾膭h增。

我國(guó)推尊漢土古圣賢之道尚矣,以為其文物教化,超越于萬(wàn)邦。頃讀泰西人記東亞近世之情狀者,四百年來我國(guó)文化,反有出于漢土之上者,而國(guó)人未嘗自悟也。豈漢土有不如古者耶,抑亦因我國(guó)進(jìn)歩之速耶。觀清國(guó)近狀,則知西人所記,亦非虛言也。而其國(guó)勢(shì)之逡巡,動(dòng)有促我國(guó)之危機(jī)者。若萎靡不振,則更嫁禍于我,亦未可知,安得不望其富強(qiáng)開明哉。(《合邦論》67頁(yè)2-8行)

日本推尊中國(guó)古圣賢之道尚矣,其沈浸文物教化,已有成効矣。頃讀泰西人記東亞近世之情狀謂數(shù)百年來日本文化,反有出于中國(guó)之上者,而中國(guó)人不自悟也,豈中國(guó)有不如古者耶,抑日本有加人一等者耶。觀中國(guó)近狀則知西人所記,亦非中國(guó)也國(guó)權(quán)日弱,國(guó)政日微,民俗日漓,民心日渙。若猶萎靡不振,則東方諸國(guó),亦有不利焉者。安得不輔車相倚哉。(《合邦新義》34葉表2-8行)

第十章《朝鮮情況》改五處10字,刪增八處,刪181字,增170字。第十一章《日本情況》改五處7字,刪增一處,刪98字,增88字。第十二章《日韓古今之交陟》改二處3字,刪二處574字,增一處27字。在這三章中,挖改后的《合邦新義》與《合邦論》的意思完全不同了。

更觀朝鮮外部事情,其所恃者漢土也。今清國(guó)之力,能足援朝鮮乎。彼之黒龍江州,既為俄國(guó)所奪,安南亦為法國(guó)所侵,其國(guó)人在米國(guó)濠洲等者數(shù)百萬(wàn)人,未聞?dòng)幸卉娕灡Wo(hù)之者。且其國(guó)內(nèi)饑餓相望,而不能救之也。何以能援域外之朝鮮哉。頃聞?dòng)杏褂?guó)壟斷朝鮮之議,其不可恃也明矣。俄國(guó)今欲伸志于東洋。(《合邦論》第十章《朝鮮情況》,81頁(yè)3-8行)

更觀朝鮮外部事情,其所恃者漢土也。所畏者俄國(guó)也。夫中國(guó)積數(shù)千年深仁厚澤,情若父子,義則君臣,無怪其戀戀然,而不能舍去也。至俄國(guó)則非我種類,其心必異。猝有事變,能保其不為長(zhǎng)蛇封豕,蠶食鄰國(guó)乎。俄之不遽發(fā)其機(jī)者,前有日本攖其胸,后有英法德奧躡其跡,故不敢先為戎首耳。今俄人欲伸志于東洋。(《合邦新義》同上,41葉表3-8行)

八曰,開國(guó)以來,不為他邦所屈者,世界萬(wàn)國(guó)中,獨(dú)有我國(guó)耳。漢人自古不知世界之廣,以其世稱御宇,以其國(guó)為天下,僅保一隅,以蔑視四鄰。四鄰皆媚事,獨(dú)我日本,以敵對(duì)之禮接之。其通國(guó)使也,始于隋。隋書載我國(guó)書曰,日出處天子,致書日沒處天子,無恙否。(往昔嘗有筑紫豪族、任那鎮(zhèn)將、與彼邦相往來者、然非國(guó)使也。)其后北條氏斬?zé)o禮之元使、豐臣氏怒明人之不敬、皆可以證也。(《合邦論》第十一章《日本情況》,88頁(yè)9行-89頁(yè)3行)

八曰,開國(guó)以來,歷世相傳不滅者,世界萬(wàn)國(guó)中,獨(dú)有我國(guó)耳。華人自古不知世界之廣,以其世稱御宇,以其國(guó)為天下,僅保一隅,以蔑視四鄰。四鄰皆雄視之。日本固中國(guó)人,其言語(yǔ)狀貌,聲明文物,多有與中國(guó)同者。隋唐以來,兩相結(jié)納,日益膠固。為親者諱,何所褒貶。然其中興衰治亂,沿革得失,中國(guó)屢蹶,日本屢興,其故何也。好高者勢(shì)必危,積原者流自光也。(《合邦新義》同上,44葉裡9行-45頁(yè)表3行)

朝鮮國(guó)王謙讓,猶稱臣于清廷,然其國(guó)民,既自主獨(dú)立之民也,非清廷之臣民也。顧使朝鮮至稱大朝鮮國(guó)者,日本誘導(dǎo)之力也。然日本人中,有不喜其措置者。朝鮮之民,亦有不感日本之德義者。(《合邦論》第十二章《日韓古今之交陟》102頁(yè)1-4行)

朝鮮國(guó)王謙讓,猶稱臣于中國(guó),然其國(guó)民,既自主獨(dú)立之民也,則政教由己出可也。政教由己出,而不思變法以自強(qiáng),是自惑也。然日本人中,有不喜其措置者。朝鮮之民、亦有不明日本之本義者。(《合邦新義》50葉裡1-4行)

另外,在第十二章里,梁氏等人還刪除了《合邦論》整整一葉(兩頁(yè))547字(99頁(yè)8行至101頁(yè)8行)的關(guān)于明代中日朝三國(guó)關(guān)系史的論述。這一刪除表明了梁氏等人在通讀森本的著作后,拒絕了森本的東亞歷史觀,用刪除這一毅然決然的手段,從根底上否定了其合邦論主張的歷史必然性。

第十六章《論清(中)國(guó)宜與東國(guó)合縱》的挖改也相當(dāng)多,改二十五處68字,刪增十處,刪337字,增310字,其比例分別達(dá)到了2.14%、10.61%、9.76%,其中臨近最后結(jié)論部分的一段,《合邦新義》刪去了森本關(guān)于南方漢人必將“謀恢復(fù)”,清朝如果與“大東國(guó)”合縱,才是“不勞兵,而制漢族之心”的根本手段的論述268字,加上了自己批判基督教,宣揚(yáng)孔教論述的251字,完全改變了這一章節(jié)的論調(diào)。

余更有欲為清國(guó)一言者焉。夫清國(guó)者,滿人以兵力併諸大國(guó),而所成者也,其各邦民族以漢人為最多。漢族雖外形服之,然未必心服,而其抱恢復(fù)之念者,亦不寡矣。而今日滿漢強(qiáng)弱,有與昔日相反者。顧今日戰(zhàn)爭(zhēng)之勝敗,不因身體之健軟,膂力之強(qiáng)弱,而專因器械之精粗。其精銳之利器,則購(gòu)諸海外諸國(guó)者多矣。今清國(guó)漢族所居,皆濱海,而滿人根據(jù),遠(yuǎn)于海濱。且清國(guó)今日之富,在南方漢族,故謀恢復(fù)者,必將自南方起矣。當(dāng)此時(shí),則清廷將假英法之兵以鎮(zhèn)之。英法果可常恃乎,彼之根據(jù)既在東亞,其報(bào)酬與昔日不同也,則何以待之乎。凡謀反興兵者,豫算勝敗之?dāng)?shù)而起,少算則不叛也。今清國(guó)與我東方合縱,而根本鞏固,則雖有叛心不能起。是不勞兵,而制漢族之心也,慮清國(guó)平安者,宜致思焉。(《合邦論》139頁(yè)3行-140頁(yè)2行)

余更有欲為中國(guó)計(jì)者焉。夫地球積面,諸教蕃布,救世教居其七,儒釋道回回等教居其三。則孔教之微,可概見矣。況乎彼教徒侶,堅(jiān)忍不拔,歷洋海而如接,蹈湯火其如飴。自順治年間,荷蘭通市以來,凡屬教士,作奸犯科,訛詐鄉(xiāng)愚,欺凌孤弱等,種種弊竇,更仆難數(shù),此疆臣所以掣肘,黎庶所由切齒者也。倘與東方諸國(guó),創(chuàng)立縱約,掊擊異類,恢閎教宗,使泰西教士,裹足而不敢前,叛教頑民,鼠身而無可據(jù),則孔教章明,有可翹足而待者。昔印度拒額力士教,德國(guó)逐耶蘇會(huì),葡萄牙西班牙皆藉教黨財(cái)產(chǎn)入官,意大利封教堂七十余間,簿錄其產(chǎn)。日本亦能撤教堂、逐教士,與民更新,而中國(guó)猶瞑然鼾睡焉。此何心哉,曾印度葡萄牙之不若耶,不為白人所笑者鮮矣。(《合邦新義》69葉表3行-69葉裡2行)

3、《合邦新義》未挖改部分舉要

與上述第四至第七章,第九至第十二章,第十六章等形成鮮明對(duì)比的是,《合邦新義》對(duì)《合邦論》最初三章的挖改基本上僅限于改字,而且次數(shù)極少。即第一章《序言》刪增一處2字,第二章《國(guó)號(hào)釋義》改一處1字,第三章《人世大勢(shì)上》改一處1字,刪增三處3字。其中有些純屬潤(rùn)色,如“朱熹曰”(《合邦論》10頁(yè)3行)改為“朱子曰”(《合邦新義》5葉裡3行)。有些挖改雖然與原意有所不同,但基本通順,如“合邦之利害清國(guó)之關(guān)系”(《合邦論》5頁(yè)5行)改為“合邦之利害合縱之關(guān)系”(《合邦新義》3葉表5行)?!拔掖髺|之人士深思熟察”(《合邦論》15頁(yè)8行)改為“我亞洲之人士深思熟察”(《合邦新義》8葉表5行)等。另外,第八章《俄國(guó)情況》的挖改相對(duì)較少,刪增七處16字。第十三章《國(guó)政本原》改六處7字,無增刪。第十四章《合同利害》改一處1字,增刪一處1字。第十五章《聯(lián)合方法》改一處2字,刪增二處21字。這七章幾乎沒有什么刪增,這是一個(gè)非常值得注意的特點(diǎn)。在這些基本上未經(jīng)挖改的章節(jié)里,或許能夠發(fā)現(xiàn)梁氏等人刊行《合邦新義》的秘密。

《合邦論》在闡發(fā)政治本原、倡導(dǎo)自主精神、認(rèn)清世界大勢(shì)、奮起改革弊政等方面的論述引起了梁氏等人共鳴。它們主要體現(xiàn)在第一章《序言》和第三章《人世大勢(shì)上》,第十三章《國(guó)政本原》和第十四章《合同利害》。這些論述非常多,都一字不變地保留在《合邦新義》里了。試舉數(shù)例如下:

近年泰西人唱萬(wàn)國(guó)相約以廢戰(zhàn)爭(zhēng)之說,由是觀之,立萬(wàn)國(guó)裁判所,設(shè)萬(wàn)國(guó)民法刑法,制萬(wàn)國(guó)度量衡,鑄萬(wàn)國(guó)通貨,作萬(wàn)國(guó)歷,定萬(wàn)國(guó)統(tǒng)語(yǔ)文字等事,亦當(dāng)不遠(yuǎn)而興也。曷可坐井中以背世界大勢(shì)哉。(《合邦論》第三章《人世大勢(shì)上》,16頁(yè)6-9行,《合邦新義》同,8葉裡6-9行)

故人之所以成國(guó)者,出于生存之必須。生存之必須,有四要,曰生命,曰自由,曰名譽(yù),曰財(cái)產(chǎn)。然人有智愚,事有善惡,故欲保四者之安全,則愚者不可不教,惡者不可不懲。于是推有智者以平章萬(wàn)事,是即國(guó)政也。故政治者,因保全四者之必須而起也。(《合邦論》第十三章《國(guó)政本原》107頁(yè)7-11行,《合邦新義》同,53葉表7-11行)

嗚呼,堯舜周公之道,今日行于歐米,而不行于東亞。歐洲昔日之野蠻,化為今日之富強(qiáng)開明,而東亞諸國(guó)萎靡不振。古今東西,盛衰易地者,豈非以其不悟國(guó)政之本,而守專制之弊乎。(《合邦論》第十三章《國(guó)政本原》112頁(yè)6-9行,《合邦新義》同,55葉裡6-9行)

然政綱紊亂,治化敗頹,猶如朽墻,一朝有風(fēng)雨,則安得無破壞哉。宜深思熟計(jì),以講興國(guó)安民之大計(jì)也,若失其計(jì)則將有不忍言者。試征諸我日本,開港以來二十余年,幕府遂為之亡,而明治維新以后,民權(quán)(謂人民有之權(quán)力)自由之說勃然起,動(dòng)輒抗政府,然不至過激者,我皇室為國(guó)民之宗家也。朝鮮政治,酷于我幕府,而其王室非國(guó)民之宗家,故民權(quán)自由之說,一入人腦中,則未可保無法國(guó)革命之慘狀也。(《合邦論》第十四章《合同利害》125頁(yè)3-9行,《合邦新義》同,62葉表3-9行)

上述各項(xiàng)言論,不正是清末維新派也想大聲疾呼的聲音嗎?有的言論在他們自己的著述中也時(shí)常出現(xiàn)。最后一段的引用,用朝鮮李朝的事例來比喻清王朝不也有幾分相似嗎?用法國(guó)大革命的慘狀來促使光緒帝支持變法,回避革命,不也是康有為的一條重要說項(xiàng)嗎?梁氏等人把“明理疊出”“真杰作”的《合邦論》中反映日本自由民權(quán)運(yùn)動(dòng)啟蒙思想成果的部分,以比較完整的形式保存下來了,而日本早期亞洲主義思潮中對(duì)東亞的擴(kuò)張思想和情緒在《合邦新義》卻被淡化甚至否定了。

第十五章《聯(lián)合方法》中這段唯一刪增過的論述,是一個(gè)很好的例字,它非常明確地告訴讀者,梁氏等人贊同、容納了森本的哪些論述,拒絕、改變了哪些論述。森本在羅列當(dāng)時(shí)世界上的四種“邦國(guó)聯(lián)合”類型,即“以事相合,以君相合,以邦相合,以主權(quán)相合”(《合邦論》127頁(yè),11-12行,《合邦新義》63葉表,11-12行)后指出:

邦國(guó)聯(lián)合之制,其不一定如此矣。新圖合同者,宜出新機(jī)軸,以開彼此之便也.若兩國(guó)立約,行之?dāng)?shù)年,而有情形猶未便者,則更解制,以復(fù)其舊亦可矣。若夫虞他日之禍,則宜記之盟約章程也。自主自立之國(guó),相依相輔,以圖安寧福利,不容他人鼾睡者,是為萬(wàn)國(guó)公法之通義。今朝鮮國(guó)王實(shí)臣事清廷矣。然其國(guó)之自主,既為萬(wàn)國(guó)所認(rèn),安可使其民為他邦之奴隸哉。(《合邦論》131頁(yè)9-11行)

這段論述在《合邦新義》中,前大部分照錄原著,但最后一句則改成了“今朝鮮國(guó)王實(shí)臣事中國(guó)矣。然其自主之權(quán),猶未滅也。既為萬(wàn)國(guó)所認(rèn),安得仍分其軒輊哉?!保ā逗习钚铝x》65葉表9-11行)

梁氏等人在贊同森本對(duì)“邦國(guó)聯(lián)合”的制度設(shè)想應(yīng)建立在“自主自立之國(guó),相依相輔,以圖安寧福利”的基礎(chǔ)上的同時(shí),否定了森本對(duì)朝鮮與中國(guó)關(guān)系的認(rèn)識(shí)。

結(jié)語(yǔ)

森本藤吉于1893年刊行的《大東合邦論》是一部通順的漢文政論著作,無需翻譯就可以為中國(guó)士人所理解。大同譯書局于1898年春二月刊行《大東合邦新義》也有可能是在翻譯作品嚴(yán)重不足的情況下,匆忙出版的翻刻本。在《大東合邦論》等東洋刊本已經(jīng)在上海等通商口岸流通的情況下,大同譯書局的做法在出版界是不足為訓(xùn)的。

包括作者森本在內(nèi),為《合邦論》作序跋,撰寫眉批的作者大都是參與過日本國(guó)內(nèi)的自由民權(quán)運(yùn)動(dòng)的早期亞洲主義者,可以說《合邦論》的完成,也是這些既通曉漢文典籍,又放眼世界的民權(quán)運(yùn)動(dòng)家們共同參與的結(jié)果,包括序跋、眉批等文字在內(nèi)的《合邦論》反映了他們對(duì)東亞的認(rèn)識(shí)、主張和情緒。在他們的亞洲觀里,既有向東亞擴(kuò)展民權(quán),倡導(dǎo)自由憲政等思想養(yǎng)分,又有擴(kuò)張國(guó)權(quán),宣揚(yáng)以天皇制為核心的擴(kuò)張主義的政治毒素,諺曰“是藥三分毒”是也?!逗习钚铝x》對(duì)《合邦論》部分章節(jié)的大規(guī)模挖改,就其內(nèi)容和形式而言,確有牽強(qiáng)附會(huì),風(fēng)馬牛不相及,甚至有可笑無聊之處。但是我們更應(yīng)該看到的是,在全書的結(jié)論部分,梁氏等人通過挖改的方式,在歷史認(rèn)識(shí)和方法論等層面上,與森本等人畫出了一條雖然不太清晰但卻是確實(shí)存在的界線。

梁?jiǎn)⒊凇逗习钚铝x》的敘中贊賞了《合邦論》“于列國(guó)情弊,合縱條理,批謬剔瑕,洞中肯腓。固歷朝史案之余唾,亦東方自主之長(zhǎng)策也。”就是說,雖然梁氏等人并不同意《合邦論》中關(guān)于日韓“合邦”的各種論述,以及其關(guān)于世界形勢(shì),尤其是對(duì)東亞形勢(shì)和歷史的認(rèn)識(shí),但是《合邦論》所提供的思想養(yǎng)分是可以為維新運(yùn)動(dòng)提供借鑒的。為了消除和稀釋《合邦論》關(guān)于日韓“合邦”構(gòu)思中的政治毒素,他們采取了挖改這一稚拙的方法來部分地否定或淡化森本的日韓“合邦”主張?jiān)谌珪械闹匾潭?,同時(shí)為讀者提供一份吸收日本自由民權(quán)運(yùn)動(dòng)思想成果的文本?!昂习睢彪m然是《合邦論》的主要概念,但并不是《合邦新義》想要推廣的重點(diǎn)概念,民主、立憲、共和、國(guó)家、社會(huì)、進(jìn)化、競(jìng)爭(zhēng)、自由、民權(quán)、名譽(yù)等等豐富的漢字新概念和論述,揉古今中外先賢哲人的言論于一體的行文,才是維新運(yùn)動(dòng)所急需的思想資源。傳揚(yáng)這些新概念和論述,才是梁?jiǎn)⒊瑐冊(cè)谖煨缒暝绱旱难哉摥h(huán)境下,只能以挖改的形式刊行《合邦新義》的正真意圖?!洞髺|合邦新義》這部尷尬的出版物反映了清末維新派在接納日本自由民權(quán)思想過程中的艱難性和曲折性,這才是它的歷史意義。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)