注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊人物

馮唐的真身

馮唐的作品,在中國這樣的語境中,大概不會得這獎那獎,但有這些天性可愛的女讀者的支持,我覺得馮唐也該心滿意足了吧?

馮唐不是一個畫地為牢的人,他喜歡越界,在別人止步的地方,他喜歡再往前探頭看看,這是冒險的天性還是頑童的惡作劇,我不太清楚,但即使從純?nèi)挥螒虻慕嵌瓤?,這基本有益于身心。

馮唐的真身

馮唐

我見過馮唐幾次。一次是在“青創(chuàng)會”上,我后排坐一黑臉小伙子,一直低頭看書,會場嘈雜似乎對他全無影響,我仔細一看,原來是馮唐。當(dāng)時心中暗暗贊嘆了一句:如此心靜之人,不多見矣。還有一次是在會后聚餐,我正好和他坐一桌,因為不是太熟悉,也沒有寒暄,但我印象中他端起酒杯,給每個人都敬了一杯酒,態(tài)度謙恭有君子之風(fēng)。

這似乎和那個寫小說的馮唐完全不一樣。

他給我印象最深刻的一本書是《不二》——估計讀者們的感受也和我相似。但我被《不二》所打動,卻不是因為里面的性描寫。我記得當(dāng)時看了幾頁,倒吸一口涼氣,在中國當(dāng)代文學(xué)史上,似乎沒有人以如此極端的形式來處理歷史和自我。我曾經(jīng)就此下過一段評價:

馮唐以現(xiàn)代漢語寫作,雖不斷強調(diào)古漢語文學(xué)傳統(tǒng),其思維卻不得不受制于現(xiàn)代漢語的規(guī)定性。這種規(guī)定性就是不停地回到“此時”這一個起點。因此,在《不二》中,我們會發(fā)現(xiàn)所有敘述的邏輯起點都是“此時”,唯有“此時”,是馮唐一切敘述的發(fā)生學(xué)。在“此時”這一點上,馮唐發(fā)現(xiàn)了“此一個”這樣一種特殊的個體存在狀態(tài)。這個“此一個”在“此時”展開全部的人生。

馮唐面對的是一個魯迅式的難題,在《狂人日記》里,語言與所敘對象之間產(chǎn)生了巨大的裂隙,只有當(dāng)“言文一致”時,狂人才能窺見歷史的真諦,而當(dāng)“言文不一”之時,“狂人”就被治愈,他不得不受制于語言的牢籠。在《不二》中有另外的魯迅式的狂人,比如不二,比如魚玄機,他們通過狂歡式的語言(有時候表現(xiàn)為一種心理癲狂)來不斷接近真實的歷史和真實的自我,如此繼續(xù),則馮唐可能會接近魯迅式的現(xiàn)代難題。

但馮唐意識到現(xiàn)代文學(xué)的規(guī)定性是一種必需予以反抗的悖論,于是他不再糾纏于現(xiàn)代式的二元對立:靈與肉,身與心,外與內(nèi),尊與卑——這些正是“歷史”、“語言”“社會”這些“邏各斯”帶給我們的意識形態(tài)。馮唐以“語言化”的方式開始另外一種游戲,《不二》的敘述語言是一種完全沒有指涉性的語言,無關(guān)乎戲謔、反諷、寓指——僅僅是為了“說”而“說”——“言—文—行”構(gòu)成一個圓,在這個圓里,馮唐敘述的不過是一片“空相”:性、禪、肉體、欲望、語言和文字,甚至想象。所謂“凡所有相,皆是虛妄,若見諸相非相,則見如來?!?/p>

今天看來,當(dāng)年的這一段評價雖然稍微八股,但卻依然有效。馮唐是否意識到了他的作品與魯迅之間的關(guān)聯(lián)呢?馮唐可能更在意的是他與《金瓶梅》之間的關(guān)聯(lián)。但實話實說,我在讀《不二》的時候,并沒有找到《金瓶梅》的感覺,恰恰是,我讀到了一個現(xiàn)代主體重構(gòu)自我的問題小說。

提到這本書就想起來一件舊事,《不二》這本書是我的一個學(xué)妹借給我的,此學(xué)妹美艷動人,修商科,喜歡《紅樓夢》,又喜歡《不二》,借書給我時殷勤叮囑,一定要認真細讀。待我讀完,才發(fā)現(xiàn)斯人已去,大概是“江海寄余生”了,空留一本《不二》放在我的書架上,每每念此,徒有傷感。

說起來也有意思,在我面前提起馮唐的,大多是女性。我們文學(xué)院的一個女研究生,就曾經(jīng)以馮唐的長篇小說為研究對象,極盡材料搜索之能事,將馮唐的作品分門別類,圖標(biāo)清晰,一看就知道只有腦殘粉才能做出這樣的論文。論文寫得不錯,答辯后我還留下了一本保存,以后做馮唐的研究,這是上好的參考資料。

馮唐的作品,在中國這樣的語境中,大概不會得這獎那獎,但有這些天性可愛的女讀者的支持,我覺得馮唐也該心滿意足了吧?今年馮唐受到關(guān)注,是因為他的翻譯——這再一次證明馮唐不是一個畫地為牢的人,他喜歡越界,在別人止步的地方,他喜歡再往前探頭看看,這是冒險的天性還是頑童的惡作劇,我不太清楚,但即使從純?nèi)挥螒虻慕嵌瓤?,這基本有益于身心。我特別喜歡馮唐翻譯的那首:“大千世界在情人面前……”

活在虛假美學(xué)中的“小清新”“小溫柔”們當(dāng)然接受不了這種美學(xué)上的挑釁。我其實可以從文學(xué)史、哲學(xué)等各種角度來論證這一翻譯的創(chuàng)造性,而且肯定會比李銀河女士說的更在點子上。但我覺得對一首詩來說沒必要說那么多,我只想說:翻譯(創(chuàng)造)得太好了,這就是世界真相啊。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號