吾中華地處亞洲東部,神山屹屹,五洲鐘奇,晚清海通以來(lái),西學(xué)東漸,自茲莎學(xué)以降,譯者論者語(yǔ)流百年,將莎劇神理,融會(huì)于心,譯(易)而戲之,歌而論之,朱生豪為其佼佼者也。在近兩百年中國(guó)莎士比亞傳播史上,朱生豪以其天才的譯筆,詩(shī)人的才華和愛(ài)國(guó)者的精神,在中華莎學(xué)翻譯史上留下了不朽的漢語(yǔ)莎劇全集,奠定了莎劇翻譯家的地位。而他的妻子宋清如則在“信知夢(mèng)有痕”的三生緣中用自己的一生守護(hù)著朱生豪和他天才的莎劇譯作。
朱生豪、宋清如結(jié)婚照,圖片選自《詩(shī)侶莎魂:我的父母朱生豪、宋清如》。
一
“殷憂啟圣,多難興邦”,朱生豪“在心為志,發(fā)言為詩(shī)”,他是在民族和國(guó)家飽受外來(lái)凌辱時(shí)期成就譯莎之功的,更是在宋清如之愛(ài)的澆灌下譯竣莎劇的。朱譯莎劇以其深厚的中國(guó)古典文學(xué)涵養(yǎng)以及對(duì)莎劇內(nèi)蘊(yùn)準(zhǔn)確之理解,使其在中國(guó)莎學(xué)史、翻譯史上已經(jīng)成為文化符號(hào)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和經(jīng)典文本。而他們的兒子,朱尚剛則迄童年開(kāi)始不斷受到家庭中,中國(guó)優(yōu)秀知識(shí)分子文化精神的浸染,壯年以后致力于父母朱生豪、宋清如性格和人生命運(yùn)的抒寫(xiě),為莎學(xué)界、翻譯界留下了一部情感真摯、資料翔實(shí)、別具文采的《詩(shī)侶莎魂:我的父母朱生豪、宋清如》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《詩(shī)侶莎魂》)。
《詩(shī)侶莎魂:我的父母朱生豪、宋清如》朱尚剛著,商務(wù)印書(shū)館。
朱尚剛先生的《詩(shī)侶莎魂》。為我們還原、描繪了作為優(yōu)秀中國(guó)知識(shí)分子朱生豪、宋清如的譯莎和情感的傳奇經(jīng)歷。我認(rèn)為,將這部傳記置于我國(guó)優(yōu)秀傳記之林是毫不遜色的。向世界講好莎學(xué)和朱生豪的中國(guó)故事,這是一個(gè)文明古國(guó)面對(duì)當(dāng)代應(yīng)當(dāng)具有的大國(guó)文化擔(dān)當(dāng),在“一帶一路”的宏偉構(gòu)想和實(shí)踐中,借助莎氏的世界性、國(guó)際性,講好“朱生豪與莎士比亞的中國(guó)故事”乃是我們文化自信的生動(dòng)寫(xiě)照。
二
在中國(guó)翻譯莎士比亞的譯者中,朱生豪占有著最為突出的位置。因?yàn)?,在朱生豪身邊有一位偉大而平凡的女性——宋清如,正是她在抖落渾身塵埃,驅(qū)逐沉重靈魂之后,像輕煙一樣無(wú)拘無(wú)束和自由自在,讓讀者從莎劇譯文里,讀出朱生豪、宋清如一同在雨聲中做夢(mèng),一同在雨聲中失眠的愛(ài)之心弦。朱生豪翻譯莎士比亞達(dá)到了如此的高度,將莎劇以準(zhǔn)確、暢達(dá)、優(yōu)美和傳神的中國(guó)語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),譯文以散文的形式,既有詩(shī)的韻味,也以白話口語(yǔ)形式,達(dá)到了爐火純青的程度。他的莎劇譯文經(jīng)受了時(shí)間的考驗(yàn),受到幾代漢語(yǔ)讀者們的喜愛(ài)。朱生豪將莎士比亞戲劇以具有強(qiáng)烈詩(shī)歌韻味的口語(yǔ)化散文形式表達(dá)出來(lái),具有不是形式上的詩(shī)詞,而創(chuàng)作了勝似詩(shī)詞的翻譯莎作的譯作。
1947年,世界書(shū)局的莎劇全集出版海報(bào),圖片選自《詩(shī)侶莎魂:我的父母朱生豪、宋清如》。
錢(qián)塘江畔的之江大學(xué)“錯(cuò)落紅樓花爛漫,四海英才同契……風(fēng)流千古終相憶”。有感于其風(fēng)光之旖旎,我曾多次流連于此的紅墻綠瓦之間。夏承燾在《望江南》中描述了之江大學(xué)面對(duì)江潮塔影那如詩(shī)如畫(huà)的美景:“之江好,帶水繞錢(qián)塘。一道秋光天上下,五更潮動(dòng)月茫茫,窗戶(hù)掛銀潢?!敝焐涝陂T(mén)對(duì)江潮,山橫塔影的之江大學(xué)國(guó)文系讀書(shū)時(shí),一代詞宗夏承燾對(duì)朱生豪的勤奮和才華給予了很高的評(píng)價(jià)。在之江大學(xué)讀書(shū)四年,秦望山的弦歌塔影,晨暾夜月,瞑濤霏雪,芳樹(shù)丹楓使朱生豪整日浸淫夜之江——那極富詩(shī)意的環(huán)境中,山上的紅葉歌鳥(niǎo),流泉風(fēng)濤,江邊的晨暾晚照,漁歌螢火熏陶著詩(shī)人的情感,啟迪了詩(shī)人的靈感。朱生豪與宋清如諸詩(shī)友或放情山林或行吟湖畔,伴著弦歌潮汐,拈韻填詞。在如雪蘆花的西溪賞蘆時(shí),朱生豪眼望照眼蘆花和零落阡陌,“遙想:孤舟寒月夜/今宵清夢(mèng)到葦邊”“零落古詞魂,孤庵我拜君/月明溪水影無(wú)痕/飛絮飄蓬千萬(wàn)恨/繁華事逐香塵/漫憶徐郎詩(shī)句好,流水夢(mèng),落花心?!泵鎸?duì)清幽的景色和寒霜中的一葉孤舟,朱生豪和宋清如共同在葦邊做神游的美夢(mèng),尋找著靈魂的棲息地和精神的避難所?!八擞行?,予忖度之,”生豪和清如在孤獨(dú)中咀嚼著人生的況味和酸甜苦辣,短歌微吟,詩(shī)成珠玉,其意境的深度與審美的張力,給人留下深刻的印象,使人情動(dòng)于中,感慨萬(wàn)千而不能自己。
三
朱生豪、宋清如對(duì)中西詩(shī)歌都有深刻的理解,尤其是朱生豪的詩(shī)人氣質(zhì)和他所具有的中國(guó)古典文學(xué)修養(yǎng),充分調(diào)動(dòng)起了莎劇漢語(yǔ)讀者的審美感覺(jué)。朱生豪創(chuàng)作了眾多數(shù)量的古典詩(shī)詞且達(dá)到了相當(dāng)?shù)乃囆g(shù)高度,在莎士比亞翻譯者中確實(shí)是非常少見(jiàn)的。莎士比亞的素體詩(shī)是五音步抑揚(yáng)格,具有音樂(lè)的節(jié)奏感。朱生豪以散文譯莎劇,在給漢語(yǔ)讀者留下的感受上,詩(shī)意的審美上超越了以詩(shī)體形式翻譯的莎劇,雖然是散文形式,但讀起來(lái)更有詩(shī)意感。即便是莎劇原文中基本不押韻的獨(dú)白,在朱生豪的譯文中也押了韻,而且換韻不多(相對(duì)于外國(guó)詩(shī)歌的中譯文),這很適合漢語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣,正所謂“美物者,貴依其本,贊事者,宜本其實(shí)”。朱生豪不但能夠創(chuàng)作具有婉約風(fēng)格的詩(shī)詞,同時(shí)也能創(chuàng)作豪放風(fēng)格的詩(shī)詞,無(wú)疑這種創(chuàng)作才能為他翻譯風(fēng)格多樣,既有兒女情長(zhǎng),又有英雄氣概“變風(fēng)變雅”的莎士比亞戲劇奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。我們從商務(wù)印書(shū)館同時(shí)推出的朱尚剛編注的長(zhǎng)達(dá)591頁(yè)的《朱生豪小言集》,亦可以一窺朱生豪以“小言鑄大愛(ài),國(guó)難見(jiàn)真情”之瓦釜雷鳴。
朱生豪譯《威尼斯商人》手稿,圖片選自《詩(shī)侶莎魂:我的父母朱生豪、宋清如》。
在中國(guó)的莎士比亞作品翻譯者中,朱生豪可以毫無(wú)愧色地名列詩(shī)詞創(chuàng)作最好的譯者之一。朱生豪如果沒(méi)有詩(shī)人的氣質(zhì)和才華,也就不可能成為莎劇的著名翻譯家,而《詩(shī)侶莎魂》正是以作者耳濡目染的親身經(jīng)歷和感受為我們描繪了生離抱憾,死別情殤的天才翻譯家、詩(shī)人朱生豪和宋清如。