本文整理自2020年9月26日華東政法大學(xué)科研處處長屈文生教授在復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)系所做的線上講座,題為《外交談判中的“翻譯”:中英<天津條約>與<煙臺條約>交涉》。講座邀請了幾位與談嘉賓,分別是復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)系王立誠教授、中國社會科學(xué)院近代史研究所侯中軍研究員、上海交通大學(xué)歷史系張志云教授、上海大學(xué)文學(xué)院博士后鄭彬彬。此次活動系復(fù)旦大學(xué)中國近現(xiàn)代史青年學(xué)者讀書班2020年第6期,由復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)系教授馬建標(biāo)主持。
講座伊始,屈文生教授提到,在眾多不平等條約中,1858年中英《天津條約》和1876年中英《煙臺條約》體現(xiàn)出了翻譯與外交的復(fù)雜聯(lián)系,并簡要對研究對象、所涉及的關(guān)鍵詞進(jìn)行了介紹。1858年是《天津條約》訂立的年份,是在亞羅號事件發(fā)生以后,此時的中外國際關(guān)系到了更加嚴(yán)峻的關(guān)口。自1842中英《南京條約》訂立始,中英條約文本在很長一段時間內(nèi)一般來說是由英國譯者來提供,是淺文理的版本,而非王韜等人在同時期翻譯委辦本《圣經(jīng)》時使用經(jīng)典的文言文所形成的深文理文本,淺文理文本是更易于理解的。屈文生教授以中英《天津條約》全權(quán)、欽差、Plentipotentiary和《煙臺條約》中的英國、會同、惋惜一系列關(guān)鍵詞為例,揭示這些看似波瀾不驚的詞語背后翻譯和中外關(guān)系的復(fù)雜聯(lián)系。
中英兩國于道光二十二年七月二十四日(1842年8月29日)簽訂《南京條約》,后訂立《中英五口通商章程》《虎門條約》,后因英人廣州入城及修約等問題中英再起沖突。此時的中英關(guān)系到了一個非常緊張的時期,緊張是源于此前200多年的貿(mào)易史累積的一些問題。尤其是1834年,英國東印度公司在華壟斷貿(mào)易終結(jié)以后,行商體系解體,意味著不止東印度公司的商船可以到廣州從事貿(mào)易。1858年《天津條約》訂立,西方國家同中國訂立條約的地點(diǎn),從地理上已經(jīng)從1842年訂立條約的南京北上到天津,從原先一口通商的廣州直逼中國的心臟地區(qū)北京。咸豐六年九月十日(1856年10月8日),發(fā)生亞羅號事件,英方借機(jī)聯(lián)合法國北上,是為第一次英法聯(lián)軍之役。清廷戰(zhàn)敗,咸豐八年五月十六日(1858年6月26日),東閣大學(xué)士桂良(1785-1862)及吏部尚書花沙納(1806-1859)與英國代表額爾金(James Bruce, 8th of Earl of Elgin and 12the Earl of Kincardine,1811-1863)簽訂中英《天津條約》(1858)。這個時期中國在對外交涉的處理上處于破舊立新的重要階段,從最初的廣州總督體系(Canton Viceroy System)轉(zhuǎn)變?yōu)?858年由上海欽差大臣進(jìn)行辦理,再至1861年總理各國事務(wù)衙門設(shè)立,下設(shè)三口通商大臣和南洋通商大臣,這一時期的貿(mào)易史、外交史與法律史,普遍可從翻譯問題著手加以推敲與研究。屈文生教授向大家展示《天津條約》的原始檔案,條約核簽本的簽署人是桂良、花沙納與額爾金,而據(jù)單的花押簽署的是奕?和額爾金。
《天津條約》核簽本的簽署人是桂良、花沙納與額爾金
據(jù)單花押簽署人是奕?和額爾金
一、《天津條約》《煙臺條約》中的“英國”與“會同”問題
光緒元年(1875年)前往云南邊境地區(qū)的英國派考察隊翻譯官馬嘉理(Augustus R. Margary,1846-1875)遇害,英國駐北京公使威妥瑪(Thomas F. Wade,1818-1895)向清廷提出抗議,要求清廷道歉,賠償并給予商業(yè)上的利益?!稛熍_條約》的訂立是因翻譯官遇害而起,其內(nèi)容多處涉及對于1858年《天津條約》翻譯問題的訂正。
《煙臺條約》的主要內(nèi)容有三端,第一端即為“昭雪滇案”,由于云南的馬嘉理案,清朝被要求向英國道歉。第二個就是關(guān)于兩國禮儀平等即“優(yōu)待來往各節(jié)”,第三端就是講“通商事務(wù)”,近代史上許多條約多與貿(mào)易和關(guān)稅有關(guān)。《煙臺條約》第二端第二款對《天津條約》第16款兩大翻譯問題進(jìn)行了重新解釋。《天津條約》第16款規(guī)定今后華英交涉案件,英國民人犯事造成的刑事案件“皆由英國懲辦”,其所對應(yīng)的英文本內(nèi)容本是“交由領(lǐng)事和其他授權(quán)的公職人員懲辦” (…shall be tried and punished by the Consul or other Public Functionary authorized thereto according to the Laws of Great Britain),這處翻譯就成了1876年《煙臺條約》訂立過程中雙方談判過程中的爭議問題?!稛熍_條約》明確指出了這一問題:“咸豐八年所定英國條約第十六款所載:‘英國民人有犯事者,皆由英國懲辦。中國人欺凌擾害英民,皆由中國地方官自行行懲辦。兩國交涉事件彼此均須會同公平審斷,以昭允當(dāng)?shù)日Z?!樵s內(nèi)英文所載系‘英國民人有犯事者,由英國領(lǐng)事官或他項(xiàng)奉派干員懲辦’等字樣,漢文以‘英國’兩字包括。前經(jīng)英國議有詳細(xì)章程,并添派按察司等員在上海設(shè)立承審公堂,以便遵照和約條款辦理;目下英國適將前定章程酌量修正,以歸盡善。中國亦在上海設(shè)有會審衙門,辦理中外交涉案件,惟所派委員審斷案件,或因事權(quán)不一,或因怕招嫌怨,往往未能認(rèn)真追審。茲議由總理衙門照會各國駐京大臣,應(yīng)將通商口岸應(yīng)如何會同總署議定承審章程,妥為商辦,以昭公允。”《天津條約》第五十款規(guī)定:“自今以后,遇有文詞辯論之處,總以英文作為正義。”在《天津條約》執(zhí)行過程中,中方的實(shí)際交涉離不開條約的中文版本,就本起交涉而言,中國官員認(rèn)為這里的“英國”是指英國領(lǐng)事,而英方想要做的,是將其解釋為“領(lǐng)事官或他項(xiàng)奉派干員”。
換言之,中國官員認(rèn)為英國領(lǐng)事才是有權(quán)處理中英交涉案件的主體,并不認(rèn)同英國后來在華設(shè)立的有管轄權(quán)的職業(yè)法院的法官(即前述“他項(xiàng)奉派干員”)。為此,威妥瑪必須先消除中國人已經(jīng)形成的只有領(lǐng)事才具有處理案件權(quán)限的看法。這處交涉所以稱其為翻譯問題,是有據(jù)可考的?!短旖驐l約》第十六款的英文本在1843年中英《五口通商章程》第十三款原文the Consul的基礎(chǔ)上新增添了or any other public functionary authorized thereto即“他項(xiàng)奉派干員”,本是為設(shè)立領(lǐng)事法庭以外的案件受理機(jī)構(gòu)(特別是英國在華法院)奠定條約的基礎(chǔ),以表明不只有領(lǐng)事有權(quán)處理中英交涉條件。此時,英國國內(nèi)對于在海外設(shè)立領(lǐng)事法庭的做法,是有不同看法的。按照英國議會檔案記載,當(dāng)時的不少議會辯論,表達(dá)出部分英國人反對英國的殖民者在包括土耳其帝國、日本、暹羅、中國等國家設(shè)立領(lǐng)事法院的強(qiáng)烈觀點(diǎn)。因此1858年《天津條約》第十六款的英文原因,也是對于這一問題的呼應(yīng),問題出在了翻譯官威妥瑪,其緣何在當(dāng)時將此以“英國”二字概括翻譯,原因蹊蹺。這處譯文并未遵循此前中英條約內(nèi)的類似條文。聯(lián)系1843年中英《五口通商章程》中的相關(guān)內(nèi)容,其中第十三條就提及英人、華民交涉詞訟,其中 the Consul當(dāng)時很明確翻譯成“管事官”(后來譯為“領(lǐng)事官”)。根據(jù)勒菲弗爾(André Alphons Lefevere)的理論The theory of rewriting,中文譯作改寫理論,也稱作操縱論,威妥瑪在1876年《煙臺條約》內(nèi)改寫了自己18年前擔(dān)任額爾金使團(tuán)譯者時在《天津條約》中文本內(nèi)將the Consul, or any other Public Functionary authorized thereto譯作“英國”帶來的問題。很明顯,威氏此舉是為英國在各新開放口岸城市新設(shè)混合法院(mixed court,會審公廨)的目標(biāo)及在華洋案件的審理中更好地保障英國人的權(quán)益做好鋪墊。威妥瑪旨在借履行條約義務(wù)之名(in the name of Treaty Compliance),為英國在華最高法院和會審公廨審理中外案件排除條約文本上的障礙。
對于中英兩國交涉事件的處理,《天津條約》第十六款的中文規(guī)定是“兩國交涉事件,彼此均須‘會同’公平審斷,以昭允當(dāng)”,對應(yīng)的英文內(nèi)容直譯是“由雙方公平公正地處理”(equitably and impartially administered on both sides)?!稛熍_條約》第三端第三款將“會同”兩字的本意解釋為“觀審權(quán)”。根據(jù)被告人主義原則,如果華英交涉刑事案件的被告人是英國人,案件即由英國進(jìn)行管轄處理。被告人如果是中國人,那么就以中國的法庭處理。但是通過1876年《煙臺條約》對于前述《天津條約》第十六款“會同”二字的解釋——“倘觀審之員以為辦理未妥,可以逐細(xì)辯論,庶保各無向隅,各按本國法律審斷。此即條約第十六款所載‘會同’兩字本意,以上各情兩國官員均當(dāng)遵守”,英國官員通過“觀審權(quán)”對刑事案件的審判可以進(jìn)行干預(yù),此舉顯然是意在擴(kuò)大英國在華的司法權(quán)。回到《天津條約》,其第十六款中有“會同”二漢字,第十七款中也有該“會同”二漢字,但二者的意思并不相同,第十六款內(nèi)容為“兩國交涉事件,彼此均須‘會同’公平審斷,以昭允當(dāng)?!倍谑呖顬椤伴g有不能勸息者,即由中國地方官與領(lǐng)事官‘會同’審辦,公平訊斷?!钡谑邨l內(nèi)“會同”二字對應(yīng)的英文內(nèi)容是together,是沒有問題的,但第十六款英文原文Justice shall be equitably and impartially administered on both sides本身并無“會同”之意,在1844年《望廈條約》第二十一款內(nèi),一模一樣的英文原文譯為“須兩得其平,秉公斷結(jié),不得各存偏護(hù),致啟爭端”,而這一譯法才是正確的。換言之,第十六款英文原文并無“會同”之意。關(guān)于中英不平等條約內(nèi)關(guān)于華洋交涉案件有關(guān)條文,1843年中英《五口通商章程》的第十三款確立華英民事案件以調(diào)解為主,調(diào)解無法解決的民事案件,應(yīng)由中方公同(當(dāng)時還未用“會同”二字)秉公定斷;刑事案件的處理,采用的是屬人主義原則。英國人犯罪的,適用英國法律;中國人犯罪的,適用中國法律?!段蹇谕ㄉ陶鲁獭返谑畲_立了領(lǐng)事裁判權(quán)的制度,它保證了英國領(lǐng)事(官)在審判權(quán)中的主導(dǎo)地位,中國官員只有“協(xié)助”(英文用的是assistance of a Chinese officer)英國領(lǐng)事官審理華英民事案件的權(quán)利;從英文本看,該款本未提及英國官員在中國地方官負(fù)責(zé)審理的案件中亦可“公同”秉公定斷。至于華英刑事案件,該款確立了英國人在華犯罪的,應(yīng)交由英國領(lǐng)事處理并適用于英國法的規(guī)定,《五口通商章程》確立的英國領(lǐng)事裁判權(quán)的制度主要是對民事案件的管轄?!短旖驐l約》基本只是再次重申這一內(nèi)容,與中英《五口通商章程》不同的是:第一,刑事和民事規(guī)定的分離 (分第16-17兩條單獨(dú)規(guī)定);第二,中方官員無權(quán)審理華英交涉民事案件;第三,《天津條約》漢約本第十六款譯入了中英《五口通商章程》漢約本沒有、就連其本身英約本中也沒有的“會同公平審斷”六個字。翻譯史證據(jù)表明,威妥瑪是有意歪解《天津條約》漢約本第十六款內(nèi)“會同”一詞的含義,他在《煙臺條約》第二端第三款特意提到:“至中國各口審斷交涉案件,兩國法律既有不同,只能視被告者為何國之人,即赴何國官員處控告;原告為何國之人,其本國官員只可赴承審官員處觀審。倘觀審之員以為辦理未妥,可以逐細(xì)辯論,庶保各無向隅,各按本國法律審斷。此即條約(《天津條約》)第十六款所載‘會同’兩字本意,以上各情兩國官員均當(dāng)遵守?!笨梢哉f,威妥瑪在《煙臺條約》內(nèi)直接引用并對中英《天津條約》第十六款的該解釋實(shí)際上是“一錯再錯”。
有意思的是,作為英國公使的威妥瑪在《煙臺條約》的正文中對于《天津條約》上述“英國”和“會同”等翻譯問題的“修正”,是他本人18年前作為額爾金使團(tuán)的翻譯官時遺留的問題,但這個問題絕不可以視作是他僅從翻譯學(xué)的角度上來處理而使文本更為對應(yīng)或一致的。之所以有這樣的改動,本質(zhì)上是為了擴(kuò)大英國在華的殖民權(quán)力。從史學(xué)角度看此問題,屈文生教授認(rèn)為,中國近代法制史上的“觀審權(quán)”是炮制出來的,完全是由英國人訛設(shè)出來的。將“會同”二字譯入《天津條約》漢約本第十六款的正是威妥瑪本人,威妥瑪以二字原先之訛譯為根據(jù)而再次訛設(shè)了超出《天津條約》第十六款本義的“觀審權(quán)”?!稛熍_條約》訂立時,《天津條約》是威妥瑪所謂的依據(jù),雙方認(rèn)為《天津條約》第十六款中的“會同”含有“觀審權(quán)”之意,但這是在空中樓閣建起來的,因?yàn)椤短旖驐l約》第十六款內(nèi)英文原文原先就沒有所謂的“會同”這一概念?!坝^審權(quán)”的創(chuàng)立對于英國保護(hù)在華僑民的利益更有保障,該特權(quán)由此不光是停留在字面上的特權(quán)(privilege in words),更成為行動中的特權(quán)(privilege in action)。
《天津條約》第16款的翻譯問題
二、《煙臺條約》內(nèi)“惋惜”一詞遮蔽下的外交折沖
根據(jù)《煙臺條約》第一端第六款對馬嘉理案處理的敘述,中國人應(yīng)該派使團(tuán)到英國去道歉,因此清廷派出郭嵩燾前往英國。對于文本使用了“惋惜滇案璽書”,看似波瀾不驚,其實(shí)是在李鴻章等人的爭取之下,才用了“惋惜”這兩個字的,否則可能會直接使用道歉之類的表達(dá)。從這個時期留下的檔案可以看出,郭嵩燾使團(tuán)在英文中的表達(dá)是mission of apology或是 apology from the emperor of China?!巴锵А倍值氖褂茫瞧瀑M(fèi)周折的。
1875年8月11日,威妥瑪令他的參贊格維納(Thomas George Grosvenor)照會李鴻章。早期中外照會文件的英文件一般是由外國譯員譯成中文(比如《望廈條約》交涉時是由裨治文、伯駕等翻譯成中文),然后由再向中方傳遞的。但是《天津條約》訂立以后,照會改為以漢文配送。特別是中國設(shè)立了培養(yǎng)外交人才培養(yǎng)的總理事務(wù)衙門之后,漸漸形成了慣例。格維納的照會也是如此,他們當(dāng)時沒有用到 apology這個詞,使用的是 to express the regret。中方的翻譯曾恒忠將其譯為 “朝廷實(shí)覺過意不去”,因此李鴻章此時接收的信息是英國要求派遣使臣赴英國說明滇案的原委和表示“過意不去”,這一提法并未上升到外交性質(zhì)上更嚴(yán)重的“道歉”,無礙清廷最在意的體面問題。在這一理解基礎(chǔ)上,李鴻章與威妥瑪進(jìn)行談判,但威妥瑪對于這樣的理解非常不認(rèn)同,英方認(rèn)為“過意不去”這一并不足以表達(dá)認(rèn)咎致歉的含義,這樣會減輕甚至開脫中方的責(zé)任。1875年8月28日,清廷著充郭嵩燾為出使英國欽差大臣,但威妥瑪認(rèn)為該上諭并未指明郭嵩燾出使的目的,遂要求在“璽書”內(nèi)寫入“認(rèn)錯”等語。根據(jù)雙方于9月1日舉行的談判記錄,李鴻章與格維納陷入僵持,最終丁日昌建議仿照1860年 《北京條約》第一款使用“惋惜”一詞。9月1日會談結(jié)束后,李鴻章隨即建議總理衙門“仿照前次致法國之例妥善立言,以免借口,并望將前辦法國國書鈔稿寄示”。派崇厚出使的諭旨也未點(diǎn)名該使團(tuán)“道歉”的性質(zhì),盡管清廷上下均知曉崇厚使團(tuán)出使道歉的目的,但仍以“和好”為掩飾,將之視作“圣主懷柔之意,篤東邦和好之情”,僅詳述教案原委而回避致歉的目的。1876年6月2日,威妥瑪在另行提出八條要求(即威八條)中,再次觸及“惋惜”這一問題:“國書內(nèi)聲明滇案不無可惜之意?!?月4日,總理衙門明確拒絕這一要求,僅重申“將派遣使臣赴英國”,但李鴻章于23日稱“此事應(yīng)掉轉(zhuǎn)得來……尚為無損國體”,遂建議總理衙門應(yīng)允這一要求,同意使用“惋惜”二字,這一問題基本解決。
此外,屈文生教授還指出《天津條約》中的另一重要問題——“全權(quán)”、常駐公使和欽差的對等問題。馬戛爾尼和阿美士德“大使”的職銜只能妥協(xié)接受譯為“貢使”等;情勢翻轉(zhuǎn)后,“公使”璞鼎查的職銜則分別被譯作“欽奉全權(quán)大臣”和“欽差全權(quán)大臣”?!皻J差全權(quán)大臣”這例譯名是Imperial Commissioner + Plenipotentiary的疊加,在翻譯中可被視為一例“衍指符號”(super sign)。英方如此翻譯,表面上看是為爭取或表明英中兩國地位上的對等,實(shí)際上創(chuàng)制了新不對等關(guān)系,反映出中英實(shí)力的此消彼長。這種看似追求外交對等的做法,使得剛剛開啟的中英關(guān)系陷入了新的不對等境地,并在很長的一段時間一直沒有形成所謂的對等關(guān)系。
郭嵩燾與額爾金
三、“不平等”條約與“不對等”翻譯:翻譯所體現(xiàn)的中外關(guān)系的復(fù)雜性
馬士(Hosea Ballou Morse)的著作《中華帝國對外關(guān)系史(第二卷)》借用法國漢學(xué)家高第(Heri Cordier)的說法,將《煙臺條約》的訂立稱為中國對外關(guān)系史第三階段的開啟,認(rèn)為其重要程度僅次于1842年的《南京條約》和1858年的《天津條約》?!稛熍_條約》的翻譯史研究有極其重要的意義,學(xué)術(shù)界以往主要關(guān)注的是《南京條約》第二款和中法《北京條約》第六款(添入法約本并未賦予法國傳教士的“在各省租買田地,建造自便”的權(quán)利),而并未注意到《煙臺條約》內(nèi)諸多重要的翻譯問題。以“英國”、“會同”和“惋惜”等關(guān)鍵詞為例,屈文生教授指出從翻譯切入晚清對外關(guān)系所涉及的重要問題。
屈教授指出,在中外交涉中翻譯往往具有重要的蘊(yùn)意,并且翻譯多次成為晚清西方在華外交使節(jié)(有時可能也包括傳教士)實(shí)現(xiàn)帝國在華利益的工具,條約中文譯文有時是被改寫和操縱的一個結(jié)果。殖民者通過將不平等條約文本的譯文適用于第二語言受眾,從而將他們通過實(shí)在暴力或武力威脅取得的戰(zhàn)果用另一種文字固定下來。此外,西方在華外交機(jī)構(gòu)在這一過程中通過利用不對等翻譯,擴(kuò)大了不平等條約的特權(quán),加劇了中西不平等程度。當(dāng)然,不容忽視的是,被侵略者也多少利用不對等翻譯來抵抗新話語、維護(hù)舊體制。這兩種情況在《天津條約》《煙臺條約》等個案交涉上都有深刻的體現(xiàn)。
在研究方法方面,屈文生教授認(rèn)為,中外關(guān)系史與翻譯史之間存在一定的親緣關(guān)系,中外關(guān)系史研究的拓深在很大程度上有賴于翻譯研究的驅(qū)動。在運(yùn)用經(jīng)翻譯得來的史料時,沒有把平行的這種語料作為研究的對照或者依據(jù),會導(dǎo)致翻譯之于歷史的意蘊(yùn)總被忽視,這一現(xiàn)象可以歸因于翻譯史研究者缺乏“歷史的意識”(historical awareness),而歷史研究者也缺乏“翻譯的意識”(translation awareness)。因此,中外關(guān)系史研究者在處理檔案的材料的時候,不可忽視史料是經(jīng)過翻譯的真相,將源語和譯入語做對比研究會對歷史的邏輯重構(gòu)起到實(shí)質(zhì)性的推動作用。 就中外關(guān)系史研究而言,研究者須穿梭在多語空間內(nèi),對影響翻譯的各類因素進(jìn)行富有想象力的思考,以發(fā)現(xiàn)并講述其獲得信任或不被信任的緣由、過程及意義。
屈文生教授的報告結(jié)束后由評論人發(fā)言。
復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)系教授王立誠結(jié)合自己對近代中國的外交制度的研究,認(rèn)為中英條約中的翻譯問題,其實(shí)質(zhì)是體制問題。在鴉片戰(zhàn)爭之前,總體上中國整個對外的體制是朝貢制度,只是在《南京條約》之后才真正確立了新的條約體系。這種近代外交體系,是需要中國和外國之間形成對等的國際關(guān)系,其首先面臨的就是語言問題。翻譯問題直接涉及近代外交體制和權(quán)力中心的變化?!短旖驐l約》的訂立說明中國話語權(quán)的喪失,在這樣的情況下,自然就衍生出了一系列的問題。王立誠教授提到的另一個重要問題是史料的整理與運(yùn)用。目前對條約文本的研究繞不開王鐵崖所編《中外舊約章匯編》,而其中主要收錄的是條約的中文本,如果能夠進(jìn)一步擴(kuò)展為中外文的對譯本,會對以后的研究帶來很大的好處。
中國社會科學(xué)院近代史研究所研究員侯中軍指出,如果將條約研究分為對條約文本和條約內(nèi)容的考察,前輩學(xué)者更多關(guān)注條約的實(shí)際內(nèi)容,例如條約有無侵權(quán)、是否對近幾代中國的政治社會經(jīng)濟(jì)發(fā)生了什么樣的影響。但是從事實(shí)而言,條約形成的每一個環(huán)節(jié)都經(jīng)過一套嚴(yán)格的程序,任何一環(huán)出現(xiàn)問題,都會極大的影響整個條約的條款。目前條約研究在細(xì)節(jié)方面、在各個學(xué)科的聯(lián)合攻關(guān)方面做得很不夠,因此學(xué)者對一些經(jīng)典問題的研究分析并未超過學(xué)界先輩。做條約法的研究需要掌握國際法院的判例,要掌握原始文件,事實(shí)上因語言和條件的限制,這幾乎是不可能完成的任務(wù)。因此,翻譯的問題,包括屈文生教授因時間問題沒有來得及展開的全權(quán)交涉的問題,都表明在條約史的研究中,有很多的關(guān)鍵問題,值得各學(xué)科聯(lián)合起來,共同開展研究。
上海交通大學(xué)歷史系教授張志云認(rèn)為,屈文生教授的演講是從治外法權(quán)切入,結(jié)合翻譯理論,對未來的研究提供新的視野。還指出,“惋惜”一詞,不僅清廷在馬嘉理事件,也在第二次鴉片戰(zhàn)爭中,僧格林沁炮擊英國換約公使事件時使用過,而其對應(yīng)的英文是deep regret或者regret。李鴻章在措辭上或多或少的讓步是外交上的慣例,比對相關(guān)事件,會發(fā)現(xiàn)在李鴻章的交涉之后,馬嘉理事件被轉(zhuǎn)向成中英兩國的的誤會。而關(guān)于治外法權(quán)讓步的問題,對比中美《望廈條約》中會審的詞匯一概不見,全部只有美國的官方以及官方代表或者律師可以來審判,甚至在《望廈條約》里面第一次出現(xiàn)jurisdiction這個在治外法權(quán)里最核心的詞,而在中英的條約里面其實(shí)并沒有出現(xiàn),這是值得關(guān)注的現(xiàn)象。
上海大學(xué)文學(xué)院博士后鄭彬彬認(rèn)為,商貿(mào)問題可以說是中英關(guān)系的“病灶”,司法則是中英以商貿(mào)為主的交往活動出現(xiàn)問題時引入的規(guī)范性框架,外交則是在司法程序上的更大范疇。如果在這個情況下理解翻譯,條約條款中英文言詞上的表達(dá)差異,體現(xiàn)的是當(dāng)下兩個文明體之間互相認(rèn)知的程度。換言之,重要條約之條款擬定和翻譯是交涉雙方對彼此之認(rèn)知和知識的集合與體現(xiàn)。近代英國對華的認(rèn)知并非一開始就處于上帝視角,而是動態(tài)演進(jìn)的結(jié)果。直到1860年代后半期,英國外交部才會對清朝的內(nèi)政結(jié)構(gòu)有一個比較準(zhǔn)確、深刻的領(lǐng)會。此外,譯員在中英談判中雖扮演著重要角色,但對該重要性的評估還應(yīng)放置于英國駐華使領(lǐng)體制的范疇下分析。
主持人馬建標(biāo)指認(rèn)為,《天津條約》確實(shí)體現(xiàn)了近代中西交往史上“話語權(quán)”的轉(zhuǎn)移,這一點(diǎn)在中外條約文本的翻譯上表現(xiàn)得尤其突出。其中,歐美的“老中國通”在條約文本的翻譯中發(fā)揮了關(guān)鍵作用。比如,美國的傳教士型外交官衛(wèi)三畏和英國的學(xué)者型外交官威妥瑪,都對中國的歷史語言、社會文化和官僚制度有深刻的認(rèn)識,故而能在條約文本的制作過程中,充分發(fā)揮其掌握的“雙語優(yōu)勢”,巧妙利用中外交往中的“跨文化空間”,最大限度地爭取條約特權(quán)。這種居間調(diào)停的“話事人”角色,與列強(qiáng)的炮艦外交政策相輔相成,不容忽視。今天,我們對這樣一個特殊群體的關(guān)注,可能有助于更好地理解英國公使威妥瑪為何把“條約文本翻譯”作為一個推進(jìn)大英帝國在華殖民利益的“隱形武器”。