陳先行,1951年12月生于上海,祖籍江蘇溧水。1973年入職上海圖書館,從顧廷龍、潘景鄭先生習(xí)版本、金石之學(xué),長期司事古籍編目與版本鑒定。曾為美國伯克萊加州大學(xué)、日本國文學(xué)研究資料館訪問學(xué)者,編著(包括與人合作)有《中國古籍稿抄校本圖錄》《打開金匱石室之門——古籍善本》《伯克萊加州大學(xué)東亞圖書館中文古籍善本書志》《明清稿抄校本鑒定》《上海圖書館藏宋本圖錄》《上海圖書館善本題跋真跡》《上海圖書館善本題跋輯錄附版本考》等?,F(xiàn)任國家文物鑒定委員會委員、上海市文史研究館館員、上海圖書館研究館員。
兩部宋本《增修互注禮部韻略》刊刻地之辨
記得2012年,在江西發(fā)現(xiàn)了一部宋本《禮部韻略》,有人給我看了書影,問我這個本子刊刻于何時。我說,光憑書名,就可知刊刻于北宋,因?yàn)樵摃鲇诠傩?,主要用于科舉考試,后朝后代為適應(yīng)時需,一定要重加修訂,反映在書名上就有所變化。在此本發(fā)現(xiàn)之前,僅知日本名古屋真福寺藏有一部北宋本,書名也是《禮部韻略》。這兩部北宋本,彼此有何關(guān)系與異同,專家們自有研究,但至少與南宋使用的文本不同。南宋對北宋的文本已作較大的修訂,其書名或曰《附釋文互注禮部韻略》,或稱《增修互注禮部韻略》,表明在南宋時代,北宋的《禮部韻略》文本已經(jīng)過時而廢置不用,當(dāng)然也再無翻刻的必要。
北宋本《禮部韻略》書影
今天重點(diǎn)討論的是刊刻于南宋的《增修互注禮部韻略》。該書由南宋毛晃增注,其子居正重增而成。根據(jù)記載,毛晃曾花十年功夫完成增注,于紹興三十二年(1162)上表進(jìn)呈,可惜未被采用。后來毛居正再事重增,方通過審核,于嘉定十六年(1223)由國子監(jiān)正式發(fā)布,這時相去毛晃進(jìn)呈此書,過了整整61年。盡管有著名學(xué)者魏了翁等為毛晃生前之不遇而鳴不平,但從另一側(cè)面,反映出官方出版此類書籍是頗為謹(jǐn)慎的。
現(xiàn)存南宋刻本《增修互注禮部韻略》的足本有兩部,一部藏上海圖書館,另一部藏臺北故宮博物院。兩本的相同之處有:都是十行本,避諱皆至寧宗,與嘉定時國子監(jiān)刻書年相符。
上海圖書館藏《增修互注禮部韻略》書影
但兩本又有太多的不同,主要體現(xiàn)在:一、字體不同。上圖本為歐體字,臺北故宮博物院本為柳體字。二、紙張不同。上圖本為白皮紙刷印,臺北故宮博物院本為黃麻紙刷印。三、上圖本卷端著者題名兩行,前一行題“衢州免解進(jìn)士毛晃增注”,后一行題“男進(jìn)士居正??敝卦觥?;而臺北故宮博物院本的卷端沒有毛居正題名,毛晃的題名卻占居兩行。四、避諱方式不同。上圖本大字正文不缺筆避諱,將須避諱之字或讀音在小字注文中加以注明;臺北故宮博物院本之避諱則采用通常的缺筆之法。五、刻工不同。上圖本計(jì)有吳春、張明、宋琚等80余人,大都是在其他南宋中后期浙江刻本中出現(xiàn)的名匠;而臺北故宮博物院本的刻工可計(jì)者近30人,因單字居多,難考其詳,該院1986年出版的《宋版書特展目錄》中曾說這批刻工皆南宋中葉杭州地區(qū)良工,不知其依據(jù)何在。
臺北故宮博物院藏《增修互注禮部韻略》書影
上圖本舊藏吳縣潘氏滂喜齋,因?yàn)橄涤迷募埶⒂。朵柘昌S藏書記》誤作元刻本,入藏上圖后,雖然予以糾正,因沒有國子監(jiān)刊刻的直接證據(jù),僅著錄為“宋刻元公文紙印本”。而臺北故宮博物院本曾經(jīng)傅增湘、沈仲濤遞藏,有傅增湘民國三十二年癸未(1943)手書題跋,雖然該本也沒有國子監(jiān)刊刻的直接證據(jù),但傅增湘的題跋則定為南宋嘉定十六年國子監(jiān)刻本,言之鑿鑿。除此篇題跋外,傅氏曾對其藏本作過詳考,在《雙鑒樓藏書續(xù)記》中有其長文。但與上圖本相較,我們對他下的結(jié)論有所懷疑。上述的五點(diǎn)不同之處,其實(shí)已經(jīng)說明了問題,而有三條更值得關(guān)注:一、南宋浙刻而且又是官刻本,會有這種柳體字嗎?這很可能是福建翻刻本;而上圖本的歐體字則為南宋浙刻本的習(xí)用字體。二、兩本避諱都至寧宗,但因?yàn)檫@是韻書,上圖本的避諱雖與尋常做法不同,卻顯得更為合理。我甚至想到,如果不是官刻本,或許沒人敢這么做。三、臺北故宮博物院藏本的卷端沒有毛居正題名,毛晃的題名卻占居兩行,與國子監(jiān)發(fā)布的文本不相符合。此外,臺北故宮博物院在1986年出版的《宋版書特展目錄》曾說其藏本用元至元間公文紙刷印,《西湖書院重整書目》著錄的就是此本,而在2006年出版的宋本圖錄《大觀》中卻沒有提及,估計(jì)《宋版書特展目錄》之說有誤。上圖藏本則是用元至元間公文紙刷印,是湖州路的公文紙。元人胡師安等纂的《西湖書院重整書目》中確實(shí)有《增修互注禮部韻略》的著錄,可知其書版至少元代保存完好。
那么究竟哪一個本子是國子監(jiān)本呢?我傾向上圖本。說實(shí)話,我對傅增湘先生從版刻字體上沒看出問題是不相信的。事實(shí)也正是如此。傅熹年先生所編《藏園群書題記》(1989年上海古籍出版社出版)附有《雙鑒樓藏書雜詠》,其中《題宋本增修互注禮部韻略六首》中的第一首注文有云:“此書宋本流傳絕少,憶共和初元曾見潘伯寅先生舊藏本,字體方嚴(yán),為浙刻正宗,惜一瞥即逝,未克著錄詳考之?!倍蠄D藏本正是潘氏滂喜齋舊物。其第三首注文又云:“此本僅標(biāo)晃名(毛晃之名),不署居正重增,蓋父可以統(tǒng)子也。以是觀之,雖刀法非浙中風(fēng)氣,要也監(jiān)本之嫡子?!边@意味著臺北故宮博物院藏本可能本非浙刻,而是翻刻本。顯然,傅增湘先生對兩本字體的判斷洞若觀火,他之所以在臺北故宮博物院藏本上如此題跋,可能另有不為人所知的原因。
臺北故宮博物院藏《增修互注禮部韻略》上的傅增湘手書題跋
由此可見,讀題跋也是一門學(xué)問,鑒定版本,應(yīng)重在對原書的審視判斷,后人的題跋,哪怕是名家題跋,只能作為參考。我之所以在《古籍善本》修訂版中增加這個實(shí)例,目的即在于此。
宋元刻本中的俗體字問題
漢字歷來有正體字與俗體字的區(qū)別。所謂正體字,是指我國各個歷史時期經(jīng)官方規(guī)范的文字寫法,又稱“正字”;所謂俗體字,是指與正體字寫法不合、主要流行于民間的文字,又稱“俗字”。和正體字相較,大多數(shù)俗體字的筆畫減少,所以后人又稱作簡體字,具有較強(qiáng)的實(shí)用性,因此千百年來,俗體字與正體字長期并存,甚至有些俗體字因被人們廣泛接受而取代原來的正體字。比如我國解放以后由政府主導(dǎo)的文字改革,其中很多簡體字就是古代的俗體字,在古代文獻(xiàn)中都能找到出處。
俗體字在雕版印刷的書本上也時有出現(xiàn),不用多說,主要出現(xiàn)在私家和書坊刻本中,官刻本一般不會使用俗體字。過去有的學(xué)者把俗體字作為鑒定元代刻本的主要依據(jù)之一,似乎只有元刻本有俗體字。我認(rèn)為僅就元刻本而言,這種說法也太籠統(tǒng),他們主要指的或許是福建書坊刻本。但問題是,俗體字在宋刻本中也并不鮮見。日本東福寺所藏北宋本《釋氏六帖》中就有很多俗體字,但并非刊刻于福建。而在拙著《古籍善本》中,讀者可以看到有三種南宋本有俗體字,我并非僅僅在作宋刻本有俗體字現(xiàn)象的羅列,更想揭示其各自版本特點(diǎn)。
第一種《重彫足本鑒誡錄》,有骵(體)、亂、寶、囯、棄、無、聲、禮、數(shù)、燈、忻(驚)、斷、遷、與、盡、樓、蟲、獻(xiàn)、爐、樸、斈(學(xué))、?(舉)等俗體字。我想說明的是,通常宋代福建書坊刻本會出現(xiàn)俗體字;此外包括蜀刻本在內(nèi),刻工的姓名往往也有作俗體字的現(xiàn)象。而這部《重彫足本鑒誡錄》刊刻于南宋中期的浙江,表明浙江書坊刻本也有俗體字現(xiàn)象,雖然現(xiàn)在因傳本原因已不多見。
南宋浙刻本《重彫足本鑒誡錄》書影
第二種《韻語陽秋》,此本刊刻甚精,白皮紙刷印。有乾道二年(1166)沈洵跋, “敦”、“郭”字皆不避諱,則該本應(yīng)刻于孝宗年間。仔細(xì)翻閱,該字體并不相同,如卷一共七葉,前六葉字體小而精整,歐書典型,第七葉則字略大而結(jié)構(gòu)較松,版心兩魚尾之間又刻字?jǐn)?shù),明顯不同,應(yīng)是補(bǔ)版所為。我想強(qiáng)調(diào)的是,該本有棄、蠶、刱(創(chuàng))、與、處(處)、無、?(舉)等俗體字,而這些俗體字多出現(xiàn)在補(bǔ)版之中,估計(jì)原版曾流入書坊,經(jīng)書坊補(bǔ)版重印。這是一個以俗體字區(qū)別原刻與補(bǔ)版的實(shí)例。
南宋刻本《韻語陽秋》原版書影
南宋刻本《韻語陽秋》補(bǔ)版書影
第三種是《孔叢子》,上圖的這部宋本,在清初曾經(jīng)季振宜收藏,季氏《延令宋板書目》著錄。清末為潘祖蔭滂喜齋所得,葉昌熾在編《滂喜齋藏書記》時將它著錄為元刻本。葉氏未留下考證文字,不明其定元本的理由。該本有俗體字也不少,如無、?(舉)、辝(辭)、禮、斉(齊)、斷、體(體)、淺、彌、棄、獻(xiàn)、囯等。我想,可能因?yàn)橛兴左w字,葉氏遂將之定作元刻本。但是,僅以俗體字判斷宋刻抑或元槧,依據(jù)不夠,須小心謹(jǐn)慎。
南宋刻本《孔叢子》書影
其實(shí)不說更早,在六朝至隋唐的碑刻中,就有許多俗體字,那么宋代雕版印刷興盛,出現(xiàn)俗體字并不奇怪??赡芘c見聞有關(guān),過去一旦有人提出俗體字多見于元代書坊刻本,便有隨聲附和者將之歸納為鑒定元刻本的方法之一,而通過上述舉例,足見該說法并不確切。
同樣是與見聞有關(guān),又有學(xué)者認(rèn)為“囯”字僅見于太平天國政權(quán)機(jī)構(gòu)刻印的文獻(xiàn),遂以此“囯”字作為鑒定太平天國文獻(xiàn)及那個時代抄本、印本的依據(jù),這也有問題。太平天國政權(quán)為了提升識字率,對漢字進(jìn)行簡化,其習(xí)用“囯”字固然不錯,但既這不是他們的創(chuàng)造,也不是宋代的發(fā)明,唐初《歷城縣千佛崖》石刻就有“家囯安寧”的字語,則以“國”為“囯”,至少從那時便如此。