劉宇昆
劉宇昆與劉慈欣
是他翻譯了劉慈欣的《三體》
是他翻譯了郝景芳的《北京折疊》
近一兩年,隨著劉慈欣、郝景芳等人的科幻小說,走進(jìn)國際科幻讀者的視線,得到世界級科幻大獎(jiǎng),很多科幻迷都倍感振奮:華語科幻的春天要來了!不過,熟悉中國文學(xué)的讀者都知道,中文作品要被其他語種的讀者接受、喜愛,翻譯的作用至關(guān)重要,功勞不能小覷。
《三體》的出版人、《科幻世界》雜志社副總編姚海軍,曾經(jīng)就在多種場合中提到,他在與日本等亞洲科幻界人士交流時(shí),對方多次跟他表達(dá)對華語科幻作家的羨慕,“羨慕我們的科幻圈有了一個(gè)劉慈欣之外,還有一個(gè)非常優(yōu)秀的科幻英文譯者劉宇昆?!眲⒋刃栏呛敛谎陲棇λ母叨日J(rèn)可,《三體》英文版在美國出版,并獲雨果獎(jiǎng)之后,劉慈欣直言:“此次獎(jiǎng)項(xiàng)可以說是我和劉宇昆共同獲得的。”
在網(wǎng)絡(luò)上也有越來越多的科幻迷開始成為劉宇昆的“迷妹”或“迷弟”。甚至還出現(xiàn)了這樣一篇被刷屏的網(wǎng)文,將劉宇昆為華語科幻走向世界所立下的汗馬功勞,給予如此高的評價(jià)——“中國和世界頂級科幻的差距,只在于一個(gè)劉宇昆”。
劉宇昆在自己進(jìn)行科幻創(chuàng)作的同時(shí),還大量翻譯華語科幻作家同仁的小說到美國發(fā)表,其中就包括劉慈欣《三體》第1和第3部英文版,以及近期剛剛獲得雨果獎(jiǎng)的清華大學(xué)女博士郝景芳的獲獎(jiǎng)作品《北京折疊》。
劉宇昆讀完《三體》就想翻譯
圈外人不一定了解劉宇昆,而國內(nèi)不少科幻迷,對他已不陌生。為了區(qū)別“大劉”劉慈欣,大家叫他“小劉”。他的英文名字是Ken Liu。劉宇昆1976年生于中國蘭州,少年時(shí)代跟隨家人移民美國,后考入哈佛大學(xué)主修英美文學(xué)和法學(xué),同時(shí)又跨學(xué)科選修了計(jì)算機(jī)課,畢業(yè)后成為了一名軟件工程師。再后來,他考取了哈佛法學(xué)院讀研,畢業(yè)后進(jìn)入法律行業(yè)工作,成為波士頓一名專攻高科技專利案件的訴訟顧問。這樣的履歷,簡直是開掛的理想“人設(shè)”:擁有西方精英教育的背景,又長著東方人的面孔,外形俊朗,而他的中文水平和科幻文學(xué)修養(yǎng),讓他有能力深刻地理解華語科幻的精髓和氣質(zhì)。
談到他開始翻譯《三體》的初衷和契機(jī),劉宇昆曾在接受媒體采訪時(shí)透露:“《三體》是我看過少有的幾部中文長篇科幻之一,讀過之后我很興奮,以至于一晚上沒睡。我沒有想到,中國科幻的水準(zhǔn)已經(jīng)達(dá)到了這樣的高度,《三體》包含著人類仰望星空的大氣魄,絕對是一部大師級的作品。當(dāng)時(shí)我就想要把它翻譯成英語,與英美讀者分享?!?/p>
劉慈欣贊他“譯文幾近完美”
他的翻譯很精準(zhǔn),得到原作者劉慈欣的高度肯定。華西都市報(bào)記者曾多次面對面采訪劉慈欣,提到劉宇昆對《三體》的翻譯,他屢次給予高度的肯定,“翻譯作品總是在跨越兩個(gè)不同的文化和時(shí)空,就本書而言,這座橋梁就是劉宇昆。他的譯文非常好,幾近完美。在翻譯的過程中,我們進(jìn)行了很多愉快的溝通和交流。我看他翻譯的成果,毫無障礙,非常流暢。我很滿意?!?/p>
2015年,劉慈欣在《三體》獲雨果獎(jiǎng)后,由于并未親自前往美國參加本屆世界科幻大會,作為譯者的劉宇昆代表劉慈欣上臺領(lǐng)獎(jiǎng)。劉宇昆現(xiàn)場朗讀了劉慈欣的獲獎(jiǎng)致辭:“對我來說,雨果獎(jiǎng)顯得很遠(yuǎn),我從沒想過自己會跟它產(chǎn)生關(guān)系。在中文與英文這兩個(gè)遙遠(yuǎn)的文化星球之間,有一艘飛船將它們連接在了一起,那就是本書的譯者劉宇昆。他對東西方文化都有深入的了解,而且為本書的翻譯付出了不懈的努力,譯文幾近完美。作為一名不用英語創(chuàng)作科幻小說的人,我要對他致以誠摯的謝意。”
劉宇昆的翻譯功底,也得到讀者群的高度認(rèn)可。在網(wǎng)上,像“本書的英文翻譯不可思議地好,流暢得如同我想象中的中文原著一樣”這樣的好評屢不鮮見。在清華女博士郝景芳《北京折疊》獲雨果獎(jiǎng)的消息傳來后,很多讀者找來劉宇昆翻譯的英文版閱讀,更是贊不絕口,認(rèn)為他的翻譯對該作品獲大獎(jiǎng)有著巨大的助推功效。
原創(chuàng)科幻兩次獲得“雨果獎(jiǎng)”
事實(shí)上,翻譯并不是劉宇昆在科幻圈的全部。更主要的,他還用純正的英文寫科幻小說,是一個(gè)科幻小說原創(chuàng)作家。他能在技術(shù)宅、律師、科幻翻譯、科幻作家這幾個(gè)身份中自如轉(zhuǎn)換,不能不令人驚嘆。劉宇昆的主業(yè)是律師,科幻是業(yè)余創(chuàng)作,但在美國科幻圈,劉宇昆可是一位名氣不俗的實(shí)力派高手。他的兩部科幻短篇《手中紙,心中愛》和《物哀》,曾于2012、2013年連續(xù)兩年斬獲科幻界“雨果獎(jiǎng)”。
作為一名法律界精英,劉宇昆還善于把他在律師行業(yè)工作的知識和經(jīng)驗(yàn)寫入小說里,例如《結(jié)繩記事》中就用到了知識產(chǎn)權(quán)。2002年,隨著《迦太基的玫瑰》一文的問世,他開始在美國各大幻想文學(xué)雜志和網(wǎng)站嶄露頭角,逐漸受到業(yè)界矚目。2009年4月,國內(nèi)《科幻世界》雜志,首次刊載了劉宇昆的兩篇小說《愛的算法》和《單比特錯(cuò)誤》,其中《愛的算法》一文,尤其得到國內(nèi)科幻讀者的好評。
高富帥的科幻世界
在科幻小說的創(chuàng)作中,劉宇昆沒有將重點(diǎn)放在對技術(shù)、理論、機(jī)器等元素上,而是更傾向于探討微妙的人性和情感,并將之用純文學(xué)的筆法給予表現(xiàn)。比如在獲雨果獎(jiǎng)的小說《手中紙,心中愛》中,劉宇昆以移民家庭情感隔閡的背景,用科幻的方式,探討了每個(gè)人年少時(shí)都曾犯下的錯(cuò)誤,表達(dá)了“情感是根植于語言之上”的深刻哲理。
橫跨東西文化的成長背景,讓劉宇昆的不少科幻小說中,東方文化元素更多地滲透到他作品的基調(diào)和底色中,與西方先進(jìn)的科技知識或理論結(jié)合起來,多表現(xiàn)文化沖突下人性復(fù)雜豐富的內(nèi)涵。既有硬朗精準(zhǔn)的科技細(xì)節(jié),又帶有一種人文關(guān)懷,很容易引發(fā)讀者的情感共鳴。他的英文文筆清新流暢,有一種獨(dú)特的氣質(zhì)。這也讓劉宇昆的科幻不但得到美國主流科幻界的認(rèn)可,也受到中國科幻讀者的青睞。
劉慈欣在為劉宇昆的作品作序中曾長文評析劉宇昆的科幻,重點(diǎn)提到劉宇昆做到了“文學(xué)詩意和科幻詩意完美地融合與統(tǒng)一?!背硕唐苹?,劉宇昆近幾年也正在長篇小說領(lǐng)域發(fā)力。他的首部長篇奇幻小說系列《Grace of Kings》第一部已于2015年出版英文版。目前正在被翻譯中文中。