這是發(fā)生在美國(guó)舊金山市的一幕:深夜11點(diǎn)多了,凡奈斯大街的戰(zhàn)爭(zhēng)紀(jì)念歌劇院門(mén)前依然燈火通明,剛步出劇院的觀眾意猶未盡地談?wù)撝鴦偛诺难莩觯械挠^眾還等候在“黛玉”的大幅劇照前留影紀(jì)念——是的,“黛玉”就是《紅樓夢(mèng)》里的林黛玉。這部由華裔藝術(shù)家“夢(mèng)之隊(duì)”準(zhǔn)備3年有余,中、韓、美歌唱家聯(lián)袂主演的英文版歌劇《紅樓夢(mèng)》,此刻成功完成了首演,開(kāi)創(chuàng)了一個(gè)文化標(biāo)志性先河。
若論有情節(jié)的中國(guó)經(jīng)典文學(xué),《紅樓夢(mèng)》無(wú)可置疑地首屈一指,所以對(duì)它的改編,從未停止過(guò):各個(gè)戲曲劇種,各種影視劇。然而搬上西方歌劇舞臺(tái),用英文演唱全劇,這是第一次,所以才有“開(kāi)創(chuàng)先河”之謂。這不是平常意義上的“走出去”——我們通常所說(shuō)的“走出去”,是指國(guó)內(nèi)團(tuán)隊(duì)去國(guó)外演出;而眼下英文版歌劇《紅樓夢(mèng)》的產(chǎn)生,其原創(chuàng)地卻在美國(guó),創(chuàng)作者只是“選擇”了中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作為歌劇題材,做了一次“中國(guó)文化輸出”的嘗試。
哪些“中國(guó)元素”最容易輸出?舉凡中醫(yī)書(shū)法武術(shù)美食等等,都是婦孺皆知。但文化的輸出,也有難易、深淺之別。舌尖上的輸出,就比較簡(jiǎn)單直接;武術(shù)的輸出,也容易偏于“術(shù)”的層面;書(shū)法藝術(shù)的輸出,雖其要在形式美,但象形文字的深?yuàn)W容易讓老外望而生畏。而最能代表中國(guó)文化“堅(jiān)密質(zhì)地”的部分,當(dāng)推我們的文學(xué)經(jīng)典,如《紅樓夢(mèng)》,它可謂中國(guó)意境與中國(guó)審美的“最佳形象代言”。當(dāng)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人群被這部經(jīng)典文學(xué)作品改編的歌劇所打動(dòng)時(shí),“中國(guó)文化走出去”才算是完成了一次真正的“有效到達(dá)”。所以這次《紅樓夢(mèng)》的國(guó)際改編,可列入具有象征性的文化事件。
在討論“中國(guó)文化有效輸出”的命題時(shí),中國(guó)翻譯家達(dá)成了比較一致的共識(shí):倘若將中文譯成他國(guó)語(yǔ)言,最好由他國(guó)專(zhuān)家來(lái)做,這樣才能深接地氣。此番英文版歌劇《紅樓夢(mèng)》的創(chuàng)作演出,不是由國(guó)內(nèi)的團(tuán)隊(duì)完成“中譯英”,而是由一群英文背景良好的華裔美國(guó)人完成,這就保證了“英語(yǔ)作品”的質(zhì)量。主創(chuàng)者們深諳中英文化,用歌劇院院長(zhǎng)馬修?希爾瓦克的話說(shuō),這是一支“全明星夢(mèng)之隊(duì)”,均是當(dāng)今世界藝術(shù)舞臺(tái)卓有成就的華裔藝術(shù)家:如美國(guó)麥克阿瑟天才獎(jiǎng)獲得者、來(lái)自上海的作曲家盛宗亮,美國(guó)出生、臺(tái)灣長(zhǎng)大的華裔導(dǎo)演賴聲川,托尼獎(jiǎng)獲得者、出生在美國(guó)的編劇黃哲倫,以及奧斯卡最佳藝術(shù)指導(dǎo)、英國(guó)電影學(xué)院最佳服裝設(shè)計(jì)、來(lái)自香港的葉錦添,前瑪莎?葛蘭姆舞團(tuán)的首席舞者、臺(tái)灣舞蹈家許芳宜等。這讓我們依稀看到了“中國(guó)文化走出去”的未來(lái)圖景:將有越來(lái)越多“打通兩種文化”的華裔人才,深入挖掘中國(guó)文化的優(yōu)秀部分,然后以有效的方式展示于國(guó)際舞臺(tái)。這是令人鼓舞的前景。
饒有意味的是,主創(chuàng)者還計(jì)劃讓英文版歌劇《紅樓夢(mèng)》進(jìn)入中國(guó)舞臺(tái):舊金山歌劇院正積極準(zhǔn)備去中國(guó)演出的進(jìn)程,并邀請(qǐng)國(guó)家大劇院人員前來(lái)觀看;在舊金山演出后,該劇將于明年3月出席香港藝術(shù)節(jié)。賴聲川也期待著把這部歌劇改為中文版,“要演給全球華人看?!边@就意味著,“中國(guó)文化”已經(jīng)不是一個(gè)簡(jiǎn)單“走出去”的命題,它本身就是一筆“人類(lèi)的共同文化遺產(chǎn)”:既可以對(duì)“純老外”產(chǎn)生吸引力,同時(shí)更對(duì)“全球華人”具有吸引力——當(dāng)推進(jìn)者本著“文化與市場(chǎng)并舉”的思維時(shí),無(wú)論是“走出去”還是“走進(jìn)來(lái)”,都會(huì)比較靠譜。倘若以寬廣的胸懷和開(kāi)闊的視野來(lái)看待此事,就會(huì)得出這樣的結(jié)論:中國(guó)優(yōu)秀文化的弘揚(yáng),不管是“輸出”還是“內(nèi)銷(xiāo)”,我們都該樂(lè)見(jiàn)其成。希望以英文版歌劇《紅樓夢(mèng)》為起點(diǎn),有更多的中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品成為外文版歌劇、舞劇、音樂(lè)劇……