11月21日下午,第十二屆“傅雷翻譯出版獎”在京揭曉,寧春艷、汪煒、曾昭曠分別為文學(xué)類、社科類和新人獎獲獎譯者,譯作分別為貝爾納-瑪麗·科爾泰斯創(chuàng)作的戲劇《孤寂在棉田》、讓·斯塔羅賓斯基的《透明與障礙:論讓-雅克·盧梭》和埃馬紐埃爾·德·瓦雷基耶爾的《審判王后:1793年10月14-16日》。
頒獎現(xiàn)場
傅雷翻譯出版獎始創(chuàng)于2009年,旨在促進法語文學(xué)及學(xué)術(shù)作品在中國的翻譯和傳播。自創(chuàng)立以來,傅雷獎得到了以諾貝爾文學(xué)獎得主勒克萊齊奧、莫言為代表的眾多文化界名人的支持。十二年間已經(jīng)發(fā)展成國內(nèi)最重要的翻譯獎項之一,每年傅雷獎都會評選出兩部譯自法語的最佳中文譯作,文學(xué)類和社科類各一部,2013年起設(shè)立了“新人獎”,以鼓勵年輕譯者。
現(xiàn)場宣布,由寧春艷憑借其翻譯的、中國傳媒大學(xué)出版社出版的《孤寂在棉田》摘得文學(xué)類獎。獲獎詞中寫道:《孤寂在棉田》的作者貝爾納-瑪麗·科爾泰斯是當代法國戲劇界的代表人物,在這部作品中,兩位主人公商販和顧客的交易就是現(xiàn)代社會中自我和他者的象征,本書的譯者寧春燕也為介紹當代法國戲劇做出了巨大的貢獻。
《孤寂在棉田》
寧春艷介紹,科爾泰斯還不為國內(nèi)熟知,他是西方公認的當代歐美戲劇的豐碑,劇作被譯成30種語言,在50多個國家上演,居法國當代劇作家“出口”首位。代表作《孤寂在棉田》語言樸實生動,充滿隱喻和哲理,詩情畫意里蘊藏著音樂性。一場唇槍舌戰(zhàn)在商販和顧客之間展開,兩位雄辯家互不相讓、難分高低,戲劇中突全靠語言構(gòu)建。對翻譯極具挑戰(zhàn),這是我翻譯的其4部戲中最難的,也是我最喜歡的。
寧春艷多年間致力于法國戲劇研究翻譯,是上海市海外高層次引進人才、巴黎第八大學(xué)戲劇博士。曾應(yīng)邀中國國家話劇院執(zhí)導(dǎo)法國名劇《犀?!泛汀洞蛟焖{色》。她翻譯出版二十部《法國古典/當代經(jīng)典戲劇名作系列》叢書,多為國內(nèi)首譯,如馬里沃《愛情偶遇游戲》、科爾泰斯《森林正前夜》、里博《無動物戲劇》、諾瓦里納《倒數(shù)第二個人》等。
王煒憑借在華東師范大學(xué)出版社的《透明與障礙:論讓-雅克·盧梭》一書摘得社科類獎。本書為讓·斯塔羅賓斯基的博士論文和成名作,一經(jīng)出版旋即成為盧梭研究、觀念史研究、 文藝批評和理論等領(lǐng)域的權(quán)威經(jīng)典,深刻影響了包括德里達、福柯、施克萊等人在內(nèi)的眾多杰出的盧梭讀者。斯塔羅賓斯基始終將盧梭的個人生命與其理論脈絡(luò)緊扣在一起,以其精深 的闡發(fā)和雋永的筆觸第一次完美統(tǒng)一了盧梭的哲思與瘋狂、政治與想象,其對盧梭極具獨創(chuàng)性的解讀久負盛譽,堪稱空前絕后。
《透明與障礙:論讓-雅克·盧梭》
王煒是哲學(xué)博士,現(xiàn)任職于中國社會科學(xué)院哲學(xué)所現(xiàn)代外國哲學(xué)研究室,主要從事早期現(xiàn)代哲學(xué)、語言哲學(xué)和認識論、政治哲學(xué)等。已翻譯出版《海德格爾與存在之謎》,另有多篇譯文,包括??碌摹锻獠克枷搿?、《癲狂與社會》等。
關(guān)于什么選擇翻譯這部作品,王煒介紹,德里達說,盧梭的每個時代的讀者都在斯塔羅賓斯基的杰作《透明與障礙》的指引下進入盧梭的世界。布朗肖、???、達恩頓、施克萊、博納富瓦等人的贊譽不斷印證著這一說法。解讀精妙,文筆典雅,這本誕生于六十多年前且被譯為十幾種語言的名作雖早已化為必讀經(jīng)典,卻遲遲沒有漢譯本,這對于自近代以來即深受盧梭影響的我們來說實在不可思議。
本次摘得新人獎的是曾昭曠,她翻譯的作品為埃馬紐埃爾·德·瓦雷基耶爾的《審判王后:1793年10月14-16日》,該書中文版本由上海人民出版社出版。
《審判王后:1793年10月14-16日》
《審判王后:1793年10月14-16日》講述的是1793年10月14—16日,法國大革命用了三天兩夜的時間來審判瑪麗·安托瓦內(nèi)特。她被預(yù)定有罪。法國前王后與她的法官在革命法庭展開了對峙。這是非公開的審判,法官與被告彼此耳不聞聲,也是對雙方力量的考驗。當然,這是對一位王后的審判,也是對一個異邦女人的審判,說到底是對一名女性、一名母親的審判。瓦雷基耶爾以此前從未披露的歷史檔案講述了這一事件。他依次展示了被告和她的控告者,他們的恐懼、勇氣和信念,他們的幻想和仇恨。
曾昭曠本科畢業(yè)于中國政法大學(xué)法學(xué)專業(yè),后于波爾多大學(xué)讀公法碩士,現(xiàn)為波爾多大學(xué)憲政公民自由與國家體制比較研究中心lecteurs公法專業(yè)博士,是法國當代史與十九世紀文學(xué)的業(yè)余愛好者。
曾昭曠在談翻譯這本書的緣起時曾說,瑪麗·安托瓦內(nèi)特的審判全貌首次為人所知。本書中,瑪麗·安托瓦內(nèi)特被時勢突然推到臺前,后而選擇擔起君主之責,并充滿尊嚴地落幕。作者的歷史評議文字如詩,其中文學(xué)內(nèi)容的引用常有收束全文一表心中所思之效。這種手筆令人賞心悅目,讀來興致盎然。
董強致辭中談及,中國和法國對文學(xué)共同的愛好,讓大批的翻譯工作者愿意為中法文學(xué)的翻譯作出努力。翻譯家們是接過火炬的人,傅雷翻譯出版獎的存在就是深深地意識到翻譯家的重要,為翻譯家們提供最好的鼓勵。正是無數(shù)個翻譯家們打開窗口,讓我們看到世界在發(fā)生什么。
據(jù)了解,本屆傅雷獎共收到參評作品48部,其中社科類28部、文學(xué)類20部。9月22日,初評在北京舉行,評委會從中選出了10部入圍作品。
終評階段的評委會主席將由傅蘭思擔任。傅雷翻譯出版獎組委會主席董強在現(xiàn)場介紹:“今年選出的十部作品涵蓋了各種領(lǐng)域,有法國最重要的批評家、從文學(xué)哲學(xué)批評展開了對于盧梭的研究的讓·斯塔羅賓斯基的哲學(xué)著作《透明與障礙:論讓-雅克·盧梭》,有近些年熱度非常高的非虛構(gòu)領(lǐng)域選出來的埃里克·維亞爾的作品《議程》,以及貝爾納-瑪麗· 科爾泰斯的劇作《孤寂在棉田》,此外還有探索面對疾病時父親之間的關(guān)系的《夫妻的房間》,這是法國人的強項,法國人處理細膩的情感是首屈一指的,和他們獨特的人文關(guān)懷傳統(tǒng)和敏感性很有關(guān)系。今年入圍傅雷獎終評的作品依舊體現(xiàn)著中國當代法語譯界的多樣活力。”