注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊書訊

《馮至譯文全集》:被學(xué)者和詩人光芒掩蓋的德語文學(xué)翻譯家

最近,世紀(jì)文景推出四卷本《馮至譯文全集》,這是馮至譯文首次以全集形式出版。卷一收錄馮至先生翻譯的歌德、荷爾德林、海涅、尼采、格奧爾格、里爾克、布萊希特等詩人之作及民歌。卷二收錄《給一個(gè)青年詩人的十封信

最近,世紀(jì)文景推出四卷本《馮至譯文全集》,這是馮至譯文首次以全集形式出版。卷一收錄馮至先生翻譯的歌德、荷爾德林、海涅、尼采、格奧爾格、里爾克、布萊希特等詩人之作及民歌。卷二收錄《給一個(gè)青年詩人的十封信》《審美教育書簡》。前者是里爾克在其三十歲左右時(shí)寫給一個(gè)青年詩人的書簡。后者是1793-1794年間席勒寫給丹麥奧古斯滕堡公爵的27封信。卷三為歌德長篇小說《維廉·麥斯特的學(xué)習(xí)時(shí)代》。卷四收錄馮至翻譯的《歌德年譜》《哈爾茨山游記》《遠(yuǎn)方的歌聲》及集外譯文七篇。集外譯文收入馮至發(fā)表過,但生前未收入其各類選集的譯文,包括短篇小說、凡·高書信、克爾凱郭爾隨感等。

馮至曾被魯迅稱譽(yù)為“中國最杰出的抒情詩人”,是中國德語文學(xué)翻譯與研究的奠基人,先后曾在同濟(jì)大學(xué)、北京大學(xué)任教,后又擔(dān)任中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所所長,一生致力于外國文學(xué)的教學(xué)、研究和推廣。

近日,“重讀‘外來的養(yǎng)分’——《馮至譯文全集》新書發(fā)布會(huì)”在中國社會(huì)科學(xué)院外文所舉行。馮至先生的大女兒馮姚平,世紀(jì)文景總經(jīng)理姚映然,學(xué)者陳眾議、梁展、李敬澤、張輝、黃燎宇、李永平、李士勛等參與了分享。

《馮至譯文全集》

《馮至譯文全集》

專注德國文學(xué)研究的第一人:為漢語注入了一種現(xiàn)代的抒情的語言和方式

馮至的一生著述廣博,兼有多重身份,是詩人、學(xué)者,同時(shí)也是重要的翻譯家。但或許是詩人和學(xué)者馮至的成就太過突出,掩蓋了譯者馮至的光芒。馮至的譯作雖然曾影響了幾代人的精神成長,開啟了中國德語文學(xué)譯介的新局面,卻在很長一段時(shí)間里沒有得到足夠的關(guān)注和研究。

在李敬澤看來,馮至先生那一代的翻譯家很了不起?!霸跐h語的發(fā)展過程中,翻譯家從佛教傳入,他們的翻譯,對建構(gòu)漢語起了非常重要的作用。現(xiàn)代以來,到了馮至先生他們這一代翻譯家,絕不僅僅是翻譯,他們通過翻譯參與建構(gòu)了現(xiàn)代漢語。某種程度上講,我有時(shí)候看馮至先生的這些譯文,他的這些詩,我感覺恐怕還不能夠,現(xiàn)在我們從學(xué)術(shù)的角度來看,也不能夠簡單把它認(rèn)為就是從這翻到那,現(xiàn)在每年汗牛充棟,那么多的翻譯作品,但是對馮至先生他們那一代人來說,在他們從德語到漢語的這個(gè)過程,我覺得也是一個(gè)建構(gòu)現(xiàn)代漢語的過程。馮至先生從德國浪漫派一直翻到現(xiàn)代主義,這么翻的時(shí)候,實(shí)際上是為漢語注入了一種現(xiàn)代的抒情的語言和方式。在這個(gè)意義上說,我覺得這一代翻譯家的貢獻(xiàn)還沒有得到充分的認(rèn)識。”他說道。

“虛懷若谷”,是馮至留給他人的一個(gè)深刻印象。馮至的大女兒馮姚平說,父親搞了一輩子外國文學(xué),但從來不認(rèn)為自己是個(gè)翻譯家。他說,“我不是那種掌握熟練翻譯技巧的翻譯家。跟我的愛好有一定的距離的作品,硬著頭皮去翻譯,往往是失敗的?!彼J(rèn)為翻譯外國文學(xué)的目的從積極方面而言是“豐富自己,啟發(fā)自己”,從消極方面則是“糾正自己”。從這一匣書可以看出,他的譯作并不多,卻都是本著這一原則完成的。

“作為‘五四’時(shí)代成長起來的文學(xué)青年,他如饑似渴地閱讀優(yōu)秀的外國文學(xué)作品,在繼承中國文學(xué)優(yōu)秀傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,努力吸收外來的養(yǎng)分,形成了自己的風(fēng)格,寫出自己的新文學(xué)作品。他切身體會(huì)外來養(yǎng)分的重要,所以從青年時(shí)代就積極,甚至是迫切地把優(yōu)秀的外國文學(xué)作品介紹到中國來。他到德國留學(xué)讀到里爾克的著作,在給朋友的信中寫道,‘但是現(xiàn)在我因?yàn)閮?nèi)心的需要,我一字不茍地翻譯他致一位青年詩人的十封信。在這十封信里我更親切地呼吸著一個(gè)偉大的詩人的氣息。我譯它出來,我赤誠地給中國的青年;我只恨我在20歲上下的時(shí)候無人把這樣好的東西翻譯給我?!x里爾克使他感到終于找到理想的詩,理想的散文,也看到理想的人生。里爾克的一些話擊中他的要害,使他比較清醒地認(rèn)識到自己的缺陷。他決心研究里爾克,虛心向他學(xué)習(xí)。雖然由于客觀原因研究工作沒能繼續(xù)下去,但里爾克對他做人和作文方面的影響是深遠(yuǎn)的。在幾乎停滯了10年的創(chuàng)作之后,我們從他40年代的作品《十四行集》《山水》《伍子胥》及一些雜文中可以看出,他的風(fēng)格變了。他觀察、體驗(yàn),懂得了寂寞同忍耐,嚴(yán)肅認(rèn)真地承擔(dān)自己的責(zé)任,他從婉約的抒情變?yōu)楦挥谡芾淼某了??!彼f道。

馮至在意大利蒙德羅文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)儀式上朗誦自己的十四行詩《威尼斯》。

馮至在意大利蒙德羅文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)儀式上朗誦自己的十四行詩《威尼斯》。

既受時(shí)代氛圍決定,也更折射了自我的精神探索

李敬澤認(rèn)為,馮至先生這一代翻譯家的翻譯是和他們自己的生命體驗(yàn)、和自己生命的困惑、和自己在歷史和時(shí)代中的境遇是息息相關(guān)的?!安皇钦f我有個(gè)工作,我要翻譯一下,或者這個(gè)作品在文學(xué)史上很重要,我要翻譯一下,實(shí)際上都是有一種心靈的呼應(yīng),是我的境遇、我的心靈有呼應(yīng)。包括他30年代翻里爾克,我覺得一定是和他當(dāng)時(shí)的困惑,包括魯迅寫的那一代年輕詩人、年輕的文學(xué)者們的困惑,在里爾克那里得到了一種呼應(yīng)?!?/p>

“他70年代翻《德國,一個(gè)冬天的童話》,我這次查了一下,他是1973年翻的,馮至先生在1973年,當(dāng)他翻《德國,一個(gè)冬天的童話》時(shí),這不僅僅是一個(gè)文學(xué)作品翻過來,他的情懷,他對時(shí)代的感受,都在里面?,F(xiàn)在有一種說法,潛在寫作,像《德國,一個(gè)冬天的童話》也構(gòu)成一種潛在寫作,也是一種拐著彎的方式,在那個(gè)特定的時(shí)代表達(dá)他對時(shí)代、對生命那種難以言喻但實(shí)際上心里很想表達(dá)的東西?!彼f道。

張輝也認(rèn)為馮至的譯文選擇,似乎并不是隨機(jī)的。他的譯文既有受時(shí)代氛圍決定的方面(如翻譯海涅、布萊希特),也更折射了他的自我精神探索,以及對他對所處時(shí)代、對現(xiàn)代性的反思——乃至歌德和尼采意義上“克服”。這些譯文,也是他觀察世界、表達(dá)自我的另一種方式。似乎間接但極豐富。

他舉了一個(gè)例子:比如在1937年所寫的《給一個(gè)青年詩人的十封信》中的前言中,他說,“人們愛把青春比作春,這比喻是正確的。可是彼此的相似與其說是年輕人的晴朗有如春陽的明麗,倒不如從另一方面看,青年人的愁苦、青年人的成長,更像那在陰云暗淡的風(fēng)里、雨里、寒里演變著的春”(卷二第225頁)。如果聯(lián)系他在給楊晦的信中對“寂寞與忍耐”的強(qiáng)調(diào),對動(dòng)物性自我與植物性自我的區(qū)分(為此,他甚至要改回原名“馮承植”),聯(lián)系他所格外喜愛的里爾克的詩句:“他們要開花, 開花是燦爛的;可是我們要成熟,這叫做居于幽暗而自己努力”……我們無疑多少可以看到一個(gè)不同于時(shí)流、不同于現(xiàn)代思想主流的馮至。在這樣的上下文中,我們或許更能理解馮至為什么要在1940年代翻譯席勒的《審美教育書簡》。顯然,我們不應(yīng)該忽視,在席勒那里,希臘是現(xiàn)代的對照,審美、游戲沖動(dòng)等等也是現(xiàn)代精神的對照,批評性的存在?!?/p>

永遠(yuǎn)的伴侶,夫人姚可崑曾與馮至合譯《維廉·麥斯特的學(xué)習(xí)時(shí)代》。

永遠(yuǎn)的伴侶,夫人姚可崑曾與馮至合譯《維廉·麥斯特的學(xué)習(xí)時(shí)代》。

他的根本精神融匯到了杜甫

張輝認(rèn)為,從這些譯文,我們可以看到德語詩人,特別是里爾克、歌德,在他的精神嬗變中所起的重要作用。這個(gè)過程,很自然地也讓我們想到他由早年喜歡晚唐詩到熱愛杜甫的另一條并行的精神線索。

在回憶馮至?xí)r,李士勛提到他當(dāng)年在離開外文所的時(shí)候,馮至送給他四句詩,“‘江城含變態(tài),一上一回新。天欲今朝雨,山回萬古春。’原文是‘山歸萬古春’,馮先生給我寫的是‘回’字,這兩個(gè)字意義是一樣的。這四句詩贈(zèng)給我,而且寫了幾句話,我非常喜歡杜甫的這四句詩,他透徹地說明了變與不變的關(guān)系。這四句詩馮先生贈(zèng)給我,意義深遠(yuǎn),而且寄托了他對我的希望,我也牢記在心,心里也給了一個(gè)承諾,無論今后的工作有樣的變動(dòng),我絕不會(huì)放棄德國文學(xué),我的后半生也證明了我遵守了這個(gè)諾言。”

李敬澤也談到了《杜甫傳》對他的影響,“馮至先生的《杜甫傳》,我相信是很多普通的讀者,像我這樣,是通過馮至先生的《杜甫傳》認(rèn)識杜甫的,直到現(xiàn)在,我前幾天剛?cè)ニ拇?,剛?cè)ザ鸥Σ萏茫鸥Σ萏觅u的主要的紀(jì)念品就是《杜甫傳》?!?/p>

“馮至先生自己是個(gè)詩人,他又是一個(gè)德國文學(xué)研究者,他是從歌德浪漫派譯到里爾克,這么一路譯下來。最后在他的身上,他的根本精神上,最后是融匯到了杜甫這里。我看文景的微信公號上,有一個(gè)馮至先生譯列德爾的詩,這個(gè)我以前還真沒看過。但是我一看我就覺得列德爾這個(gè)詩寫的幾乎就是杜甫,當(dāng)馮至先生這么譯的時(shí)候,我覺得他幾乎就是杜甫?!覑勰菢拥娜?,在他高高的額上,/紋理地刻畫出生命的清秋,/他沉沉地負(fù)擔(dān),深深地忍受,/沒有一點(diǎn)兒虛偽閃自他的明眸?!矣X得完全寫的就是杜甫。我們討論的既是作為翻譯家的馮至先生,也是作為詩人的馮至先生,也是在他的身上融匯了歌德的精神、里爾克的精神,所有這些精神融匯于杜甫精神的這樣一位偉大的詩人和偉大的翻譯家?!?/p>

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號