《解密》外文版
圖1
圖2
2014年,在企鵝出版社拍攝的宣傳片里,麥家向全世界讀者表示:諜戰(zhàn)小說不一定都是007那樣的打打殺殺,在我的作品中你甚至找不到一把刀,我就是要寫出中國特色的諜戰(zhàn)小說。到2016年,《解密》英文版面世3年多了,其西班牙語、德語等外文語種也已經(jīng)達(dá)到了36個(gè)。麥家目標(biāo)是否實(shí)現(xiàn)了?
2016年上半年,我們在世界各數(shù)據(jù)庫平臺(tái)上尋找讀者對《解密》的評價(jià)數(shù)據(jù),就是要尋找這個(gè)答案。
大部分讀者看好這部書
英語世界的Goodreads網(wǎng)站,是世界最大的閱讀網(wǎng)站。從2014年至2016年6月底的3年里,有5417個(gè)讀者關(guān)注了麥家的《解密》,1061個(gè)讀者參與了評分,197人留下了書評。
評價(jià)一個(gè)作家作品的世界影響,要綜合中文作品的海外銷售冊數(shù)、世界館藏?cái)?shù)量、外譯語種種類及數(shù)量、專業(yè)書評情況、專家學(xué)術(shù)評價(jià)等多個(gè)指標(biāo),但我最看好的是讀者評價(jià)這個(gè)指標(biāo),因?yàn)樗鼇碓从谄胀ㄗx者最直接的閱讀感受。閱讀背景不同、生活經(jīng)歷各異的讀者,給與作品的評價(jià)都是發(fā)自內(nèi)心的讀后感。
梳理這些鮮活豐富甚至是意見懸殊的讀者評價(jià),才能真正觸摸到中國當(dāng)代文學(xué)影響世界的脈搏。麥家要寫出中國特色的諜戰(zhàn)小說,讀者是不是認(rèn)可,也就一目了然了。
圖1顯示,讀者是來自26個(gè)國家和地區(qū)的197人,去掉兩個(gè)來自中國大陸的讀者評價(jià),有效數(shù)據(jù)為195人。這個(gè)讀者分布情況,與《解密》的出版商密切相關(guān)。2014年3月,英國、美國同時(shí)推出兩個(gè)英語版本的《解密》,書評、媒體專訪、視頻宣傳、書店展示等宣傳推廣風(fēng)生水起,最重要的英文媒體如《紐約時(shí)報(bào)》《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》《紐約客》《華爾街日報(bào)》和《衛(wèi)報(bào)》等紛紛參與。西班牙文版由行星出版集團(tuán)稍后推出, 2014年秋麥家出訪西班牙語諸國,107家西語媒體采訪麥家,其中有阿根廷、哥倫比亞、智利、墨西哥4個(gè)南美國家的讀者關(guān)注《解密》。這是中國文學(xué)史上的第一次。
讀者寫評語的時(shí)間,2014年是124人,2015年是58人,2016年是15人。將近有63%的讀者是在2014年隨著《解密》的高調(diào)推出關(guān)注和閱讀這本書的。隨著時(shí)間的推移,還會(huì)有讀者不時(shí)地在上面發(fā)言,這個(gè)時(shí)間段可以長達(dá)5年、10年甚至更長時(shí)間?;ヂ?lián)網(wǎng)的出現(xiàn)為文學(xué)影響研究提供了絕佳的平臺(tái)。
在Goodreads上顯示,對于《解密》打分的讀者有1061人,有389人給了3分,288人給了4分,140人給了5分,187人給了2分,57人給了1分。累計(jì)3分以上的讀者為817人,占全部讀者的77%,這表明大部分讀者看好這部書。
希望一睹中國懸疑驚悚小說真面目
依據(jù)故事情節(jié)以及語言翻譯兩個(gè)緯度,對195條來自26個(gè)國家和地區(qū)的讀者意見進(jìn)行細(xì)分顯示,在故事情節(jié)這個(gè)緯度上,許多讀者都提到了“中國式驚悚小說”,可見出版機(jī)構(gòu)的宣傳取得了預(yù)期效果,很多讀者都是沖著這一賣點(diǎn)購買《解密》的,希望一睹中國懸疑驚悚小說的真面目。有的讀者很認(rèn)同甚至很喜歡這種異國風(fēng)格,打了高分,認(rèn)為:“這是部優(yōu)秀的中國小說,不是真正的間諜故事或一部驚悚片或一個(gè)愛情故事,描述令人信服。”有的讀者還很喜歡這種迥異于西方風(fēng)格的作品:“和別的作品不一樣,但這也許是我最喜歡的。我推薦這部小說,原因在于東方風(fēng)味以及數(shù)學(xué)作為主角?!庇械淖x者評價(jià)更富有詩意:“這本書易讀但也并不輕松,直接引語很少,充滿迷人的瞬間,這本書就像一條安靜的河,有自己的靈魂?!睂τ谶@樣一部具有中國特色的間諜小說,36個(gè)讀者明確地給出了“與西方不同”的評價(jià),如果加上74個(gè)讀者“有趣,喜歡一部分”、33個(gè)讀者給出了“引人入勝”和20個(gè)讀者的“精彩”的評價(jià),合計(jì)為163人,占總數(shù)的80%多。可見,大部分讀者都感受到了《解密》與西方通常意義上的諜戰(zhàn)小說之不同,在這一點(diǎn)上,麥家要寫出中國特色的諜戰(zhàn)小說的努力基本實(shí)現(xiàn)了。
但也正是因?yàn)椤督饷堋放c西方的不同,一些讀者很不接受這種風(fēng)格,因此給了低分。有讀者寫到:“這本身是東西方思維不同的完美證據(jù),結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、敘事方法都與西方不同。讀起來很奇怪、很慢,不是驚悚小說,更像是哲學(xué)和心理的。雖然有優(yōu)點(diǎn),但不論從感情上還是故事方面都是分離的,樂趣主要在知識(shí)方面。”有的意見很委婉:“寫作風(fēng)格與眾不同,是非常不尋常的間諜驚悚片,故事的節(jié)奏很慢,比尋常的間諜的驚悚小說更有人性?!庇械恼J(rèn)為:“中國小說的外表背后往往隱藏著歷史,中國以外的讀者和年輕人難以進(jìn)入?!庇械闹苯颖砻鲬B(tài)度:“這本書不是神秘或者緊張的間諜驚悚小說,它是心理學(xué)的研究。整體的寫作有很多重復(fù)的,有太多的細(xì)節(jié)。人物形象以及人物之間的關(guān)系寫的不夠好,我不喜歡寫作方式?!?可見,節(jié)奏慢、細(xì)節(jié)多、復(fù)雜的中國背景,都是《解密》這部諜戰(zhàn)小說與西方同類作品的區(qū)別,這也是中國當(dāng)代文學(xué)要進(jìn)軍世界文壇必須小心的陷阱。
對于《解密》迥異于西方諜戰(zhàn)小說的風(fēng)格認(rèn)識(shí),在亞馬遜網(wǎng)站的150名讀者中也獲得了大體一致的共識(shí)。一美國讀者寫到:“閱讀這本小說時(shí)你必須要放下對懸疑小說應(yīng)該是什么樣的認(rèn)識(shí),專注于這個(gè)特別的小說家寫的特別的故事,故事的核心是解密一個(gè)復(fù)雜的天才的故事,而不是不可破解的密碼。”
讀者對語言翻譯意見懸殊
在語言翻譯這個(gè)緯度上,Goodreads上讀者們的意見極為懸殊,認(rèn)為“很好”“很流暢”的占到54%,認(rèn)為“翻譯僵硬、語言呆板”“翻譯導(dǎo)致了閱讀不流暢”為46%,二者大體相當(dāng)。如有的讀者認(rèn)為“由于中西文化和語言的許多細(xì)微差別,翻譯得不好,但是本書是可以接受的”;有的讀者提出“翻譯對于作品理解沒有很大的幫助”;有的讀者覺得“在翻譯中遺失了一些東西”??梢钥闯?,東西方風(fēng)格的不同,甚至影響了對于作品翻譯語言的接受。在“信、達(dá)、雅”的三個(gè)層面上,準(zhǔn)確傳達(dá)作品的原意是前提,但是適應(yīng)不同文化習(xí)慣也很重要,如何拿捏這三個(gè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)確實(shí)是藝術(shù)。
總之,以往中國當(dāng)代文學(xué)的形象在大多數(shù)西方人的腦海中,不是封閉的古老鄉(xiāng)村、就是政治迫害或扭曲的性愛等等,這種帶有意識(shí)形態(tài)偏見的“接受屏幕”,長期左右著普通讀者的閱讀選擇。通過麥家的《解密》,我們看到了有77%的讀者接受甚至喜歡這種不同于西方的中國風(fēng)格,就是一個(gè)良好的開始。這是不同國家和地區(qū)、不同文化背景下的讀者,對于中國當(dāng)代文學(xué)的真實(shí)反饋,麥家《解密》將這個(gè)長期形成的“接受屏幕”掀開了一角。(文/何明星 北京外國語大學(xué)中國文化走出去效果評估中心執(zhí)行主任)