注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊書評

《非凡抄本尋訪錄》的趣味與意義

《非凡抄本尋訪錄》是一部大書,有六百余頁,主題是關(guān)于西方中世紀(jì)抄本,是我完全陌生的領(lǐng)域,但讀來卻頗有興味,基本上每次一章,是從頭到尾地讀完的。


《非凡抄本尋訪錄》, [英]克里斯托弗·德·哈梅爾著,林國榮譯,社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社2020年4月出版,698頁,198.00元

《非凡抄本尋訪錄》, [英]克里斯托弗·德·哈梅爾著,林國榮譯,社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社2020年4月出版,698頁,198.00元

《非凡抄本尋訪錄》是一部大書,有六百余頁,主題是關(guān)于西方中世紀(jì)抄本,是我完全陌生的領(lǐng)域,但讀來卻頗有興味,基本上每次一章,是從頭到尾地讀完的。

作者哈梅爾在導(dǎo)言里極言“親密接觸”古抄本的意義:“一些偉大的抄本已經(jīng)有了影印本或電子版,就如同名人傳記一樣,大家都可以閱讀,但那跟原本顯然不是一回事。若是能跟原本相遇,那種體驗(yàn)是完全不一樣的?!魏斡坝〖夹g(shù)都不可能復(fù)制原本的重量、質(zhì)地、凹凸不平的紙面、厚度、味道、觸感,當(dāng)然,還有那時(shí)光在中世紀(jì)抄本上留下的印記。當(dāng)一份頂級抄本終于被擺放在你的桌上時(shí),興奮之情會從你的心間陡然涌現(xiàn),那樣的體驗(yàn)將是頂級的。這跟隔著玻璃展柜觀賞抄本是完全不一樣的,因?yàn)槟阏娴目梢杂|摸它了,可以見證此前無人能夠見證的諸多細(xì)節(jié)了。如此一來,你隨時(shí)都可能有新的發(fā)現(xiàn)。做工、擦痕、刮痕、重繪痕跡、印痕、補(bǔ)片、針孔、封皮以及顏色和質(zhì)地的細(xì)微變化,這一切都是在影印本上無法見到的?!痹谖铱磥?,作者的感言不無夸張,有點(diǎn)本雅明所說“Aura”的味道——這是我不以為然的理念。不過,作為一個(gè)浸淫于古抄本世界的人,其心情亦可理解。

哈梅爾是經(jīng)驗(yàn)豐富的古抄本專家,但并沒有學(xué)究氣,或是長期供職于蘇富比拍賣行的緣故吧。此書共十二章,每章皆以一種古抄本為中心,通過他在世界各地借閱這些抄本的經(jīng)歷為主線,帶出與抄本有關(guān)的種種文獻(xiàn)知識、歷史背景乃至學(xué)界動態(tài),信息含量豐富,而且行文間夾雜個(gè)人見聞和聯(lián)想,入于古而出于今,很是引人入勝。論內(nèi)容,此書大量涉及與《圣經(jīng)》有關(guān)的文本,可與巴斯貝恩的《文雅的瘋狂:藏書家、書癡以及對書的永恒之愛》相參照;論寫法,此書多由文物的細(xì)節(jié)引出有趣味的大歷史,與麥格雷戈的《莎士比亞的動蕩世界》《大英博物館世界簡史》可謂異曲同工。

簡單說,這屬于古抄本學(xué)的普及讀物,但在我來說,所見卻多有新知。就像闖入一個(gè)文化的“平行宇宙”,處處發(fā)現(xiàn)可與中國古典學(xué)問相對應(yīng)的東西,這些收獲無以名之,姑且稱為“比較文獻(xiàn)學(xué)”吧。茲例舉如下,以供參考。惟多屬一時(shí)聯(lián)想所及,未遑細(xì)考,不過投石問路而已。

第一章、第四章都提到,早期抄錄《圣經(jīng)》通用象征古老和權(quán)威的安色爾拉丁字體(uncial script),而教外的文學(xué)作品,則通用俗大寫體(capitalis rustica);第十章也提到,在英格蘭,抄錄不同文體要采用相應(yīng)的不同字體,特許狀、祈禱書與文學(xué)作品的用字都各有講究,比如公文用拉丁字的文書體(secretary hand),文學(xué)作品則用英格蘭圓體草書體(anglicana)或方體草書體(anglicana formata)。而中國書史上也有類似現(xiàn)象。南朝時(shí)著名的《采古來能書人名》(羊欣撰、王僧虔錄)述鐘繇書法有云:“鐘有三體:一曰銘石之書,最妙者也;二曰章程書,傳秘書、教小學(xué)者也;三曰行押書,相聞?wù)咭?。三法皆世人所善?!庇质鲂l(wèi)覬之子衛(wèi)瓘有云:“采張芝法,以覬法參之,更為草藁。草藁是相聞書也?!彼^“銘石之書”“章程書”“行押書”或“相聞書”,指用于碑刻、官式章程、普通文書這些不同場合的字體;“行押書”即后世的“行書”,衛(wèi)瓘的“草藁”則是行書草書相參,即后世的“行草”,也用于普通文書。

第一章還提到,在同一篇乃至同一頁里,經(jīng)文用安色爾體,而非經(jīng)文(如抄錄員的附言)則用俗大寫體。這種抄寫體例亦見于中國古代。如南朝陶弘景撰《本草經(jīng)集注》,原本是以朱書大字抄《本草》原文,以墨書大字抄前代名醫(yī)所補(bǔ)的內(nèi)容,稱“別錄”,又以墨書小字抄自己的見解,稱“子注”(參王家葵《本草文獻(xiàn)十八講》之二,中華書局2020年版)。又如五代張洎《賈氏談錄》有一則軼事:“賈君常問:‘放舉人榜右語及貢院字,用淡墨氈書,何也?’對曰:‘聞諸祖公說,李紆[紓]侍郎將放舉人,命筆吏勒紙書,未及填右語、貢院字,吏得疾暴卒。禮部令史王昶者,亦善書,李侍郎召令終其事。適值王昶被酒已醉,昏夜之中,半酣染筆,不能加墨,迨明懸榜,方始覺悟,則修改無及矣。然一榜之內(nèi),字有二體,濃淡相間,反致其妍。自后榜因模法之,遂成故事?!裼脷謺?,益增奇麗爾?!保ㄆ涫掠忠婂X易《南部新書》;此據(jù)梁太濟(jì)《南部新書溯源箋證》,中西書局2013年版,264頁)可見唐代科舉放榜,將錯(cuò)就錯(cuò)之下,形成了“一榜之內(nèi),字有二體”的慣例。

第四章寫到,整個(gè)中古世界,對古人有一種深刻的崇拜心理(豈止中國人如此呢),不論在創(chuàng)作層面,還是抄寫層面,都將模仿前人視為理所當(dāng)然的事。具體在制作抄本時(shí),往往追求精確地復(fù)制所依據(jù)的范本,不僅忠實(shí)于內(nèi)容,連格式亦照搬不誤,《阿拉圖斯抄本》就是如此。這當(dāng)然就等于中國古籍史上的“影鈔”了?!坝扳n”一般指影宋鈔,尤以明代汲古閣毛晉的影宋鈔最為知名。

第四章還提到,《阿拉圖斯抄本》所錄的古希臘天象詩《物象》,以日耳曼庫斯的拉丁譯本為主,但不時(shí)又增入另一種拉丁譯本的個(gè)別字句(為前一譯本所無者),實(shí)有匯抄、匯譯的性質(zhì)。又第六章提到,有抄寫員將《??巳刂畷返摹爱嫀熡旯背九c索爾茲伯里抄本作了對勘,并將對勘結(jié)果寫于前者頁邊的空白處;中世紀(jì)的職業(yè)抄手不會徑改原文,若發(fā)現(xiàn)不同文本有異,就會加上“vel”(意為或者)的字樣來處理。而中國文獻(xiàn)史上也有不約而同的現(xiàn)象。如早期佛經(jīng)往往分頭產(chǎn)生不少同書異譯的版本,后來相互流通漸多,遂形成一種可稱為“合本子”的體裁,“本”指底本,“子”指其他的對校本(可以不止一種)。將“本”與“子”合并為一個(gè)新的文本時(shí),可以有兩種處理方式:若“子”的異文差別不大或不甚重要,可直接并入新的正文,這正相當(dāng)于《阿拉圖斯抄本》匯譯的情形;若“子”的異文差別較大或甚為重要,又可用小字作注附于正文,稱為“子注”,這又相當(dāng)于《埃克塞特之書》匯校的情形?!诖烁綆дf一下,自陳寅恪拈出佛經(jīng)“合本”或“合本、子注”問題(《支愍度學(xué)說考》,《金明館叢稿初編》;《讀洛陽伽藍(lán)記書后》,《金明館叢稿二編》),在佛學(xué)和文獻(xiàn)學(xué)方面皆深有影響,“合本”這個(gè)指稱在學(xué)界亦襲用至今(參陳志遠(yuǎn)《合本子注再檢討——早期佛典翻譯史的獨(dú)特方法》,《漢語佛學(xué)評論》第六輯,上海古籍出版社2018年版),但我以為是不甚準(zhǔn)確的。因?yàn)樵谠淅铩氨尽庇肿鳌澳浮?,特指??彼玫奈ㄒ荒副荆ǖ妆荆┒?,則“合本”猶謂“合母”,實(shí)不成辭。佛教之外,如前述《本草經(jīng)集注》,正文除了朱書的《本草》舊經(jīng),還包括墨書的“別錄”(前人之見),此外還有小字的“子注”(編者之見),這與佛經(jīng)的“合本子”及“子注”亦如出一轍,恐怕正是摹仿了前者的體例。又,早期文獻(xiàn)《山海經(jīng)》“海經(jīng)”部分屢見“一曰……”的文例,應(yīng)是西漢末年劉歆等??逼渌姹竞箐浫氲漠愇?,這個(gè)本土發(fā)明的“一曰”,與西洋古抄本的“vel”可謂合若符契了。

古抄本凡起行的首字母,每作特殊的美術(shù)處理,甚至處理成一幅人像。第七章提到一個(gè)例子:《哥本哈根圣詠》有一處彩繪首字母,畫出了一位長胡子的金發(fā)男子,可能就是“抄本資助人”。而在早期佛教乃至摩尼教的造像或壁畫中,皆常見供養(yǎng)人(參[德]德雷爾《絲路探險(xiǎn):1902-1914年德國考察隊(duì)吐魯番行記》,陳婷婷譯,上海古籍出版社2020年版,187頁),敦煌莫高窟、麥積山石窟、云岡石窟亦多有胡服供養(yǎng)人像(參[日]石松日奈子《北魏佛教造像史研究》第五章第五節(jié),筱原典生譯,文物出版社2012年版),其性質(zhì)正與此處抄本資助者的畫像相當(dāng)。說穿了,供養(yǎng)人、資助人就是金主,有錢就能讓自己的形象與圣像或經(jīng)典同其不朽——“有錢大哂”,這是古今一貫的。

說到畫像,除了有資助人的像,偶爾還有制作人的像。第四章詳細(xì)討論了《以賽亞書評注》抄本末尾著名的自畫像:畫中人一手執(zhí)刀,一手執(zhí)筆,頭部旁邊寫著“畫師雨果”,畫像上方又寫著“本插圖為本抄本的畫師和彩飾師所作”。又奧古斯丁《詩篇評注》抄本第二卷有一處彩繪首字母,上方畫著威廉主教,即抄本資助人,而主教之下則畫著一個(gè)手持卷軸的卑躬屈膝者,標(biāo)注著“羅伯特·本杰明”的名字,顯然是抄本制作者。類似情形亦見于中亞一帶的石窟。如新疆克孜爾石窟的第207窟,被稱為“畫師窟”,因?yàn)楸诋嬛杏幸环嫀煹南瘢核沂峙e著筆刷,右手拿著一個(gè)小罐子,應(yīng)是用來裝顏料的([德]德雷爾《絲路探險(xiǎn):1902-1914年德國考察隊(duì)吐魯番行記》,第201頁)。這都屬于制作人在畫像中塞進(jìn)“私貨”的例子。

第八章探討的《布蘭詩歌》,是中世紀(jì)歐洲歌謠集的抄本,被視為德意志的瑰寶。這部歌謠抄本的格式,與當(dāng)時(shí)教眾用于祈禱的《日課經(jīng)》近似,有些歌謠開篇詞的用語也與《日課經(jīng)》里的《舊約·詩篇》雷同,皆為當(dāng)時(shí)人的熟語。這一現(xiàn)象,有助于理解中國早期詩歌史上的套語問題。過去臺灣王靖獻(xiàn)(即詩人楊牧)曾借鑒西方的“套語理論”,討論過《詩經(jīng)》中重見的語句,著有《鐘與鼓——〈詩經(jīng)〉的套語及其創(chuàng)作方式》(謝濂譯,四川人民出版社1990年版);湯炳正亦有長文《屈賦修辭舉隅》,詳細(xì)討論了《楚辭》句子的“重現(xiàn)”問題(見《屈賦新探》,齊魯書社1984年版);明代田藝蘅《留青日札》卷二“古詩重出”條,也早就指出漢魏古詩的語辭重復(fù)現(xiàn)象。

還有,《布蘭詩歌》清晰地分作四個(gè)部分:說教和諷刺詩;情歌;飲酒和游戲詩;宗教劇。這是不是又有助于理解《詩經(jīng)》的分類呢?《詩經(jīng)》分類問題是古今學(xué)術(shù)史上的一大公案(參趙沛霖《詩經(jīng)研究反思》第二部分第一章,天津教育出版社1989年版),一般分三類(風(fēng)、雅、頌),但也有分四類的(南、風(fēng)、雅、頌),有分六類的(風(fēng)、賦、比、興、雅、頌);而分三類的,其分類標(biāo)準(zhǔn)亦各持異說(地域、政治、音樂、體裁或類型)。若從《布蘭詩歌》的分類方式來看,舊說如鄭樵以“風(fēng)”為“風(fēng)土之音”,“雅”為“朝廷之音”,“頌”為“宗廟之音”,朱熹以“風(fēng)”為“民俗歌謠之詩”,“小雅”為“燕饗之樂”,“大雅”為“會朝之樂”,“頌”為“宗廟之樂歌”,皆依詩的體裁和類型來作解釋,我覺得較為可取。

第八章還提到一例:《布蘭詩歌》里有一首題為“Ewangelium”的游戲之作,其文本表面是摹仿《日課經(jīng)》里常見的《馬可福音》,而實(shí)際上卻是諷刺羅馬教廷對金錢的追逐;更特別的是,其章句分別來自《圣經(jīng)》各篇的三十一條經(jīng)文,經(jīng)過重新組合,遂成為一個(gè)獨(dú)立的新文本。四世紀(jì)時(shí)基督教女詩人普羅芭曾有《集句詩》,辭句皆來自維吉爾的作品(參高峰楓《文字游戲與價(jià)值重估——普羅芭的維吉爾〈集句詩〉》,《國外文學(xué)》2015年第一期),而這首“Ewangelium”顯然也屬于同一體裁。這與中國古代的“集句”當(dāng)然是“平行”的創(chuàng)作技藝,自有比較文學(xué)的價(jià)值。

還有,書里出現(xiàn)得最頻密的,似要數(shù)“時(shí)禱書”,并且第九章、第十二章還專門討論了《納瓦拉的讓娜時(shí)禱書》和《斯皮諾拉時(shí)禱書》?!皶r(shí)禱書”這一名目,在我們來說是生疏的,但觀其框架和內(nèi)涵,大致是一種年歷化的日常生活指南,只不過在教會絕對主導(dǎo)的背景下,其基督教的色彩特別深厚而已。在性質(zhì)上,我以為它是與中國傳統(tǒng)的《月令》(上古)或通書(近世)相當(dāng)?shù)膶?shí)用文本。

此外,還意外地發(fā)現(xiàn)了一個(gè)有關(guān)中國人的掌故。

第三章討論的《凱爾經(jīng)》,內(nèi)容系《新約》四福音書的合集,不算特別,但它抄錄于公元475年,據(jù)說是“世界上最古老的書”,也是愛爾蘭的超級國寶乃至文化象征,“可能是所有中世紀(jì)抄本當(dāng)中最有名的和最能激發(fā)人們情感的”。此抄本在十七世紀(jì)入藏都柏林三一學(xué)院,至十九世紀(jì)初成為明星文物,英王喬治四世、維多利亞女王、英王愛德華七世、英相格萊斯頓皆先后參觀過。而且,在1877年,“來自中國的大使”由都柏林市長陪同,也來見識過《凱爾經(jīng)》,當(dāng)?shù)貓?bào)刊還說:“《凱爾經(jīng)》令這個(gè)中國人仰慕不已?!?/p>

有了1877這個(gè)年份,并不難查證。此時(shí)正是清廷初設(shè)駐英公使(也是初設(shè)駐外公使)未久,擔(dān)任正、副公使的,正是郭嵩燾、劉錫鴻這兩個(gè)冤家。查檢郭的日記《使西紀(jì)程》,未見記錄,再查劉的《英軺私記》,果然有料!由于郭、劉兩人交惡,清廷當(dāng)時(shí)要將劉改調(diào)德國,行前劉自己去過一趟蘇格蘭、愛爾蘭。劉之到達(dá)“德布靈”(都柏林),是在舊歷七月十七日,參觀《凱爾經(jīng)》的活動則在三日后:“二十日十點(diǎn)鐘,多孫以車來,偕游學(xué)塾、書院(藏書處)、監(jiān)牢、博物院(鳥獸蟲魚金石草木等類,庋置于庭,聽人觀覽,以資博識)、貧女院等處。男女集觀者,千數(shù)百人。有日報(bào)館,執(zhí)鉛筆相承受,以記使者言動。書有翻譯《書經(jīng)》,華洋合文。……”(此據(jù)“走向世界叢書”本,朱純、楊堅(jiān)校點(diǎn),岳麓書社1986年版,199頁)這里說有記者隨行采訪,與《尋訪錄》里的敘述正好對得上。不過,劉錫鴻只提及我們的《尚書》,而一字不及《凱爾經(jīng)》,則當(dāng)?shù)貓?bào)章所謂“《凱爾經(jīng)》令這個(gè)中國人仰慕不已”云云,恐未免想當(dāng)然,將中國人的客氣當(dāng)真了。劉錫鴻自然沒有郭嵩燾那樣的學(xué)問和眼光,其于西洋古抄本缺乏興趣,并不令人意外。

《尋訪錄》全書之末,是一篇《水石書店版后記·新西蘭最古老的抄本》,系哈梅爾自述他在少年時(shí)代接觸中世紀(jì)抄本的因緣。

哈梅爾1951年生于倫敦,四歲時(shí)全家因父親的工作遷居新西蘭。在西方世界來說,新西蘭自然是很遙遠(yuǎn)很邊緣的所在,但由于有里德(出版商兼作家)等個(gè)別人的努力,當(dāng)?shù)貓D書館也有中世紀(jì)抄本的收藏,這就使哈梅爾在十來歲時(shí)就得到熏染——不但得到里德先生同意而觸摸到那些羊皮紙抄本,甚至還得到圖書館同意而將抄本散頁借回家!當(dāng)?shù)匾晃唤刑├盏挠行娜耍瑢戇^一本名為《新西蘭最古老的抄本》的圖錄,記載了新西蘭各地共七十七份抄本,以及他在尋訪古抄本時(shí)的軼事,這又使哈梅爾為之著迷,并將之作為自己借讀抄本的指南——如今他寫《尋訪錄》,正是向那本無人問津的《新西蘭最古老的抄本》致敬呢。而哈梅爾十九歲讀大學(xué)時(shí),就在里德先生和圖書館工作人員的鼓勵(lì)下,寫出了一本小書,題為《論時(shí)禱書:對達(dá)尼丁公共圖書館阿爾弗雷德和伊莎貝爾·里德藏品當(dāng)中兩份彩飾抄本的注解》……不知為什么,讀到這些經(jīng)歷,我覺得很是感人。但如今又有誰,能復(fù)制哈梅爾當(dāng)年那樣的際遇呢?

有句老話,叫“各有因緣莫羨人”,治學(xué)亦如營生,各有各的因緣,各有各的門道,想學(xué)別人是學(xué)不來的。只是我有時(shí)也不免會想,人之一生,若能專注于一門自己感興趣的學(xué)問,是很幸福的;如果還是一門高處不勝寒的高冷學(xué)問,那就更幸福了。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號