作為四大古典小說之一,《三國志通俗演義》(《三國演義》)的影響力不只局限在中國本土,還波及周邊國家,如日本、韓國、泰國、越南等,其中尤以日本的《三國演義》譯介和研究最為突出。數(shù)百年來,日本的“三國熱”長盛不衰。
《三國演義》引入日本
實際上,羅貫中的 《三國志通俗演義》于元末明初問世時,三國的故事在民間已經(jīng)流傳了近千年并已經(jīng)傳入了日本。在大約14世紀(jì)后期完成的軍記物語《太平記》里已經(jīng)可以見到許多三國的故事,其中卷二十的插話講述孔明出山與孔明之死,諸如“三顧草庵”、“死諸葛走生仲達(dá)”之類的重要元素都已具備,可見這個插話的故事已經(jīng)相當(dāng)完整。
不過,作為小說的《三國演義》具體何時傳入日本至今也沒有確切可靠的說法,雖然近世即江戶時代以后傳入日本的看法成為主流。日本史籍中最早的《三國演義》的記載當(dāng)屬《羅山先生詩集》附錄卷一慶長九年(1604)既讀書目錄四四零部,其中即寫有《通俗演義三國志》。
林羅山
“羅山先生”指的是江戶初期德川幕府的御用儒學(xué)者林羅山(1583-1657)。此公先后服侍家康、秀忠、家光、家綱四代將軍,對德川幕府早期成立時的各種相關(guān)制度、禮儀、規(guī)章和政策法令的制定貢獻(xiàn)很大,但他做過最有名的一件事大概是在著名的“方廣寺鐘銘事件”里,與金地院崇傳一道,把“國家安康”解釋成詛咒(德川)家康身首異處,通過文字獄的手段找到了消滅豐臣秀賴的借口。
引發(fā)文字獄的方廣寺鐘銘
由于德川幕府推行“文治”,希望借助儒學(xué)加強(qiáng)思想統(tǒng)治,因此非常重視通過海上貿(mào)易,從中國購得漢籍。考慮到林羅山的身份,他能夠閱讀到從中國輸入的包括《三國演義》在內(nèi)的大量書籍,并將其記錄下來,是完全有可能的。
不過,當(dāng)時能讀懂漢文《三國演義》的畢竟只局限于少數(shù)知識階層。比如當(dāng)時有專門從事翻譯的“唐通事”,據(jù)說《三國演義》就是他們用來學(xué)習(xí)漢文的課本,再比如寺院的僧侶,也有使用漢文的傳統(tǒng)。通過他們轉(zhuǎn)述、翻譯,以及在他們作品中的引用和借鑒,有更多普通日本人開始接觸、了解這部古典名著,并被其中的人物和故事深深吸引,開啟了日本經(jīng)久不衰的“三國熱”序幕。
《三國演義》真正登上日本文學(xué)舞臺,應(yīng)該始于元祿二年(公元1689年),湖南文山根據(jù)羅貫中《三國演義》、經(jīng)過三年時間翻譯而成的《通俗三國志》的問世。譯者為京都天龍寺的僧人義徹和月堂兩兄弟,“湖南文山”實為譯者的筆名,先是義徹開始著手翻譯,其死后,他的弟弟月堂繼續(xù)完成了《三國演義》的翻譯。
雖然是“翻譯”,但湖南文山的譯本并不是對原文的直譯,除了形式章節(jié)的改變,對內(nèi)容也有較大的刪增,例如將120回的原著內(nèi)容合并為50回,所以它實際上是編譯本。但這畢竟是《三國演義》在日本的第一個譯本,即《三國演義》日文初譯本的誕生。至于為何將原著120回的回目縮減為50回,這也并不是譯者隨意而為,實際上是從說書到讀本的一個巨大轉(zhuǎn)變。原著在每卷末尾都有“且聽下回分解”的字樣,這是說書時的常見方法,為了提起聽眾的興趣,吊足大家的胃口,能夠下次還興致盎然地來聽書。湖南文山剔除了這種形式,且以故事的完結(jié)為各章節(jié)的結(jié)束,目的是為了使故事更具有完整性,更貼近小說的形式,符合江戶時期讀者的閱讀習(xí)慣。以內(nèi)容的完整性作為分卷、分章的標(biāo)準(zhǔn),成為湖南文山譯介《三國演義》的準(zhǔn)則,最終呈現(xiàn)給讀者的就是50卷本的《通俗三國志》。這里的“通俗”當(dāng)時專指翻譯漢籍之事,而讓“俗”也可以“通”,即讓一般不懂漢文的老百姓也能讀懂之意。
繪本《通俗三國志》
江戶時代的影響
這部日譯本《三國演義》的和刻印刷作業(yè)過程僅僅花了3年時間,比起另外兩部明代古典小說可謂神速:《通俗西游記》和《通俗忠義水滸傳》的日本和刻印刷作業(yè)從開始到完成,各自花了70年和34年的時間。
《三國演義》如此受到歡迎有兩方面的原因。第一,伴隨著武士階級的崛起,諸如《太平記》這樣的軍事戰(zhàn)爭文學(xué)原本就是日本民族文學(xué)中一個富有特色的體系。而軍事斗爭恰恰是《三國演義》中極為重要的內(nèi)容,正迎合了日本讀者的口味。而它描寫三國時代曹、劉、孫爭雄征戰(zhàn)的區(qū)域,幾倍于全日本的國土;豪俊并起,猛士如云,也令日本的軍記物語望塵莫及。至于書中展現(xiàn)的給日本人以“奇想天來”之感的權(quán)謀術(shù)數(shù),在日本是不曾有過的,而描寫的方法又多夸張之筆,其戰(zhàn)況之“壯快雄大”,讀者不能不為之“血涌肉躍”,拍案三嘆。另一個原因可能就比較意外。較之其他三部古典名著(特別是《水滸傳》與《紅樓夢》),《三國演義》的語言比較保守,早期白話成分較少,而傳統(tǒng)的文言被大量使用,甚至有些段落直接引自陳壽的《三國志》。在明清小說傳入日本以前,日本的漢學(xué)者學(xué)習(xí)和閱讀的是《史記》、《漢書》、《文章軌范》一類的文言作品,對于宋明時代的白話書籍已覺難懂,對于他們來說,反而是《三國演義》閱讀起來比較容易。
《通俗三國志》的出現(xiàn),對江戶文學(xué)的影響深遠(yuǎn)。后來有評論家稱它是“輝煌的元祿文學(xué)高峰的一角”,“江戶文學(xué)中沒有能與《通俗三國志》比肩的作品,至少小說中一個也沒有”。其影響所及,不但為了能夠滿足不懂漢文,甚至也不懂日文的人(主要是婦女和兒童)的閱讀欲望,而出現(xiàn)了繪卷本的《三國演義》(以圖畫為中心,配以簡單文字的一種讀本),連江戶時期的杰作《南總里見八犬傳》的創(chuàng)作也深深受到《三國演義》的影響。
這部作品以日本戰(zhàn)國時代的“嘉吉之亂”為引子,以武士義實從結(jié)城逃至安房、平定安房的歷史為背景展開,以八位名字中帶有“犬”字的義士為中心人物,描寫了他們出世、邂逅和聚會團(tuán)圓、集結(jié)在里見家族并輔佐里見家族建功立業(yè)的故事。作者曲亭馬琴借鑒了許多《三國演義》中的素材,特別是在戰(zhàn)爭場面的描寫上參考了許多三國中的內(nèi)容,譬如《南總里見八犬傳》中的犬飼現(xiàn)八就是《三國演義》中張飛的翻版。在兩部作品中,主人公都是單槍匹馬立于橋頭嚇退了追擊的大軍,用大嗓門向追兵喊話叫陣,都將敵陣一人嚇得跌下馬來。在計退敵軍后又都連忙命令士兵斷橋用以拖延追兵,而且兩部作品中的兩座橋的名字(長坂橋/長阪橋)都幾乎是一樣的。甚至《南總里見八犬傳》的章回標(biāo)題也有16回直接演繹自《三國演義》,其中第一百七十五回“南彌六顯靈佑子 禮儀失時卻有為”就是對應(yīng)《三國演義》第七十七回“玉泉山關(guān)公顯圣 洛陽城曹操感神”,這里的南彌六顯靈和關(guān)公顯圣在內(nèi)容情節(jié)上基本是對應(yīng)的。而江戶時代的著名“歌舞伎”和“凈琉璃”的作家近松門左衛(wèi)門(1653年-1725年,《國姓爺合戰(zhàn)》的作者)也有改編自《三國演義》的作品,《本朝三國志》。
《南總里見八犬傳》
星落秋風(fēng)五丈原
在《三國演義》于日本的傳播或者說“本土化”的過程中,吉川英治的現(xiàn)代小說《三國志》標(biāo)志著日本版的《三國演義》最終問世。吉川英治(1892-1962年)34歲時在《大阪每日新聞》上連載《鳴門秘帖》,一舉成名,評論家、小說家木村毅(1894-1979年)甚至認(rèn)為他“超過法國的大仲馬”。吉川英治的主要著作有《宮本武藏》、《私本太平記》(均已被NHK改編為“大河劇”及“水曜時代劇”)等多部巨作,作品均備受推崇?!秾m本武藏》是他的代表作之一,憑借此書奠定了他“日本大眾小說第一人”的地位。
吉川英治
吉川雖然作為侵華日軍的隨軍記者到過大陸,中國的壯麗河山給了島國作家很強(qiáng)烈的沖擊;但他其實不懂漢文,所以沒有能力閱讀《三國演義》的原著,用來創(chuàng)作的底本仍然是《通俗三國志》之類的譯本。雖然作者自己也稍顯遺憾地表示,“要體味三國志的真意就要讀原著”,但這也使他的創(chuàng)作更加自由,如其自己所言,“我不用簡譯或抄譯的方法,而是在執(zhí)筆這個長篇的時候嘗試適當(dāng)?shù)膱蠹堖B載小說的寫法”,在對三國時代、三國人物、三國故事的理解和闡釋上都融入了日式的思想情懷。他的《三國志》于1939年開始在《中外商業(yè)新報》等報紙上連載,直至1943年才連載完畢,歷時5年之久。從連載的那天開始,就受到日本讀者的追捧,因此還在連載中,單行本已開始發(fā)行。因為太受歡迎,連載完成后,出版了很多版本的單行本和文庫本,至今在日本的書店里仍然有它的一席之地,可謂長盛不衰。如同《通俗三國志》讓不懂漢文的江戶日本人了解了《三國演義》,吉川《三國志》讓現(xiàn)代日本人更加癡迷《三國演義》。甚至有讀者以為吉川《三國志》就是忠實于羅貫中《三國演義》的,是原著的日文版。而真正的忠實譯本出現(xiàn)的時候,讀者反而不滿:“號稱譯自原著,卻和吉川《三國志》完全不同,很沒意思,請一定忠實原著?!?/p>
吉川英治版本的《三國志》最大的改動,就是將小說的結(jié)束設(shè)定為到諸葛亮去世為止,這種整體結(jié)構(gòu)布局的改變意義深遠(yuǎn),顯示了日本人的“孔明崇拜”。有人認(rèn)為,“日本的三國熱,說到底就是孔明熱?!痹缭凇短接洝防铮渌龂宋锏某鰣龆贾挥?-3次,唯有諸葛孔明多達(dá)22次。作為忠肝義膽的忠臣、天下奇才的軍師,諸葛亮在日本人的理解中,是《三國演義》不可或缺的靈魂人物。按照已故作家司馬遼太郎的說法,明治初年大阪城內(nèi)頗多說書場,長年演說《三國演義》等。由于故事太長,聽眾往往虎頭蛇尾,逐漸走失。但只要門口一貼出“孔明今起登場”的紙條,聽眾便又驟然增加。實際上,日本對于諸葛亮的崇拜,也集中體現(xiàn)在了1899年土井晚翠所做自由體長詩(共6章350行)《星落秋風(fēng)五丈原》之中,此語出之《三國演義》的“只因先主丁寧后,星落秋風(fēng)五丈原”。土井晚翠以此為題,追述了諸葛亮的一生,尤其對其出師未捷身先死極盡詠嘆,全詩以“祁山風(fēng)勁肅秋酣,暗淡陣云五丈原”開頭,又以“悠悠千載今猶是,赫赫英名諸葛亮”結(jié)尾,充滿了悲涼的格調(diào)。
吉川英治的《三國志》對于后世的另一個重大影響是,此書成為橫山光輝創(chuàng)作漫畫《三國志》的底本。這部漫畫《三國志》,從1972年1月到1987年3月連載了15年之久,大受追捧,隨后又被搬上熒屏,開啟了日本漫畫界的“三國”熱潮,很多漫畫又被動畫化和游戲化。其中,光榮公司自從1985年推出《三國志》游戲之后,至今已先后有13個版本問世,最新的《三國志13》在2016年1月發(fā)行,距離最初的版本已經(jīng)過去31個年頭?;蛟S可以斷言,《三國演義》在日本的熱潮,仍將持續(xù)下去吧。