注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁新聞資訊文化

出版界那么多外國經(jīng)典重譯,這是文學(xué)的需要嗎

今年的文學(xué)出版翻譯界“不大太平”。先是年初的《在路上》引發(fā)又一輪公版書之爭。美國“垮掉的一代”作家杰克凱魯亞克的作品從2020年起進入公版領(lǐng)域。2020年1月才過去幾天,澎湃新聞記者就發(fā)現(xiàn)凱魯亞克的

今年的文學(xué)出版翻譯界“不大太平”。

先是年初的《在路上》引發(fā)又一輪公版書之爭。美國“垮掉的一代”作家杰克·凱魯亞克的作品從2020年起進入公版領(lǐng)域。2020年1月才過去幾天,澎湃新聞記者就發(fā)現(xiàn)凱魯亞克的代表作《在路上》已在豆瓣上呈現(xiàn)“五花八門”的面貌。

“五花八門”的《在路上》。

“五花八門”的《在路上》。

出版業(yè)內(nèi)對此討論不斷,此后《暢銷書公司大規(guī)模做公版,是行業(yè)衰退的信號嗎?》《出版社別拿公版書蹭熱度》等文章一度引發(fā)熱議。公版書的重復(fù)出版早已不是新鮮事,比如北京市新華書店的網(wǎng)上購書查詢系統(tǒng)中有1411種《格林童話》、某省八家出版社近十年來共出版了186種《格林童話》。在果麥和讀客出版的經(jīng)典文學(xué)名著中,不少經(jīng)典作品的譯者來自于一些新譯者和新作者。

今年8月,“麥芒”譯《莎士比亞悲劇集》被指抄襲“朱生豪”經(jīng)典譯作,而且“麥芒”譯著多達數(shù)十部,翻譯領(lǐng)域涵蓋了小說、戲劇、散文、心理學(xué)、哲學(xué)等諸多領(lǐng)域。而如此“著作等身”的譯者竟然查不到其任何個人信息。

“麥芒”譯《莎士比亞悲劇集》被指抄襲“朱生豪”經(jīng)典譯作。

“麥芒”譯《莎士比亞悲劇集》被指抄襲“朱生豪”經(jīng)典譯作。

就此,澎湃新聞記者在年底采訪了諸位知名譯者、學(xué)者、出版人、文學(xué)批評家,請他們談?wù)劗斚峦鈬膶W(xué)經(jīng)典重譯的現(xiàn)狀、必要性及其背后的種種問題。

為什么冒出了這么多經(jīng)典重譯?

兩年前,文學(xué)評論家、中國出版集團有限公司原副總裁潘凱雄就曾針對“重復(fù)出版”寫過文章。當時的CIP數(shù)據(jù)顯示,在涉及重復(fù)出版的文學(xué)、哲學(xué)、軍事、 歷史、古漢語、啟蒙、生物和林業(yè)等七大門類的選題中,文學(xué)類重復(fù)出版率之高榮登榜首,共計4000余種,占整個年度文學(xué)類選題的8.54%。

他還就此歸納出文學(xué)“重復(fù)出版”的三點特征:一是進入公版的外國文學(xué)名著占比最高,在4000余種重復(fù)選題中,這類選題已逼近3000種,占比64.57%;二是進入公版的中國原創(chuàng)名著也不少,像老舍的作品2016年進入公版,一年后就是一堆“祥子”扎著堆兒騎著“駱駝”接踵而至;三是700多種文學(xué)名著的重復(fù)出版者都不約而同地被貼上了“新課標”的標簽。

“值得注意的是,重復(fù)出版不是外國文學(xué)名著里才存在的現(xiàn)象,中國文學(xué)名著里也有。中國市場這么大,一般的讀者很難鑒別出版質(zhì)量的高低,所以只要是出已被經(jīng)典化的名著,多少就能分一杯羹。這些現(xiàn)象也說明我們的原創(chuàng)出版依然不夠豐厚?!?/p>

潘凱雄告訴澎湃新聞記者,就外國文學(xué)出版而言,如果是真正優(yōu)秀的翻譯,多幾個譯本也不是壞事,但平庸的譯本就沒有必要了,至于那種拼湊的近乎抄襲的所謂新譯本,則必須堅決地予以取締。

出版人彭倫也認為“洗稿式翻譯重復(fù)出版的問題,每隔一段時間就會冒出來,已屬老生常談。但始終無法真正解決。”他提及,像前些年著名翻譯家、人民文學(xué)出版社編輯馬愛農(nóng)被人冒名侵權(quán),人文社和馬愛農(nóng)還起訴侵權(quán)的出版方,雖然勝訴,侵權(quán)者付出的代價也不大,結(jié)果并不令人滿意。而各種重譯的版本,只要不涉及抄襲,“孰好孰壞”本身是沒有絕對標準的。

“從出版的角度,我們是不是更應(yīng)該想想,為什么會出現(xiàn)這么多名著重譯?”他向澎湃新聞記者表示,現(xiàn)在的公版書有點像出版方的獵物,出版方們都盯著作家的生卒年表,看哪些著名作家在今后一兩年內(nèi)去世滿五十周年,以此制定出版計劃。公版書沒有版權(quán)約束,成本低,加上書的知名度大,市場也大,所以哪怕書商知道這個市場競爭激烈,也會因“風險小于利潤”一擁而上。

據(jù)《中國新聞出版廣電報》2019年4月報道,當當網(wǎng)公布的數(shù)據(jù)顯示,其銷量前五十的圖書中,公版書所占比重越來越多,從2016年的9%上升至2018年的15%,增長超過60%。

“這背后其實還涉及我們圖書市場的價格規(guī)范問題?,F(xiàn)在的圖書定價太混亂了,新書在網(wǎng)店經(jīng)常五折,每逢節(jié)假還能再做活動。出版方的利潤空間越來越小,出版新書的風險越來越大,自然就會想著從公版書那獲利?!迸韨愓f。

問題出在公版書,還是譯者?

“大家現(xiàn)在似乎把批判焦點都集中在公版書,但大量非公版書的譯作質(zhì)量同樣令人擔憂。問題不在于公版書,在于譯者?!薄白⑨寣?dǎo)讀本”《新譯莎士比亞全集》譯者、學(xué)者傅光明認為,外國文學(xué)經(jīng)典重譯的必要性始終與翻譯質(zhì)量密切相關(guān)。

“莎劇是莎士比亞用英文寫的,全球有超過百種語言的譯本。各語種譯本是莎劇傳播的載體。但是,譯本并不等于莎劇。”他告訴澎湃新聞記者,即便是莎劇的英文本,也分“牛津”“劍橋”“阿登”“河畔”“皇莎”等多個權(quán)威注釋本,沒有唯一,更何況有一半莎劇,自身還存在“四開本”與“第一對開本”的復(fù)雜問題。英語世界研究莎劇的普遍做法是,要注明自己采用的哪個版本,并對不同底本加以對比、研究。

就中國而言,目前市面上以《莎士比亞全集》行世的譯本有多種,其中尤以早已進入公版的朱生豪譯本流傳最廣。

“但我想說的是,產(chǎn)生于1936-1944年的朱譯本對于今天的讀者來說顯然是遠遠不夠的?!备倒饷鞣Q,這不是朱前輩的問題,而是那時候遠沒有今天優(yōu)越的客觀條件。而且,語言也隨時代而變。對于經(jīng)典化了譯本,我們亦應(yīng)歷史地、理性地、學(xué)術(shù)地看待,尤其在研究層面上。

前輩朱生豪、梁實秋等人的莎士比亞翻譯作品。

前輩朱生豪、梁實秋等人的莎士比亞翻譯作品。

在決定新譯莎翁全集之前,傅光明閱讀了朱生豪、梁實秋、彭鏡禧等多位前輩的譯作,感到通行許久的莎劇譯文已有許多不大適合現(xiàn)代閱讀,翻譯中的“歸化”現(xiàn)象也十分嚴重,在嚴格意義上時常連“信達雅”之“信”都難以達到。以莎翁名劇The Merry wives of Windsor為例,朱生豪將其譯為《溫莎的風流娘兒們》,梁實秋譯為《溫莎的風流婦人》,彭鏡禧譯為《快樂的溫莎巧婦》。傅光明覺得這三個譯名都不妥帖,他本人譯為“溫莎的快樂夫人們”。

“也許當成譯為‘風流’,受了20世紀初那首著名舞曲‘風流寡婦’(The Merry Widow)的影響。反正單從劇情看,是一肚子壞水的爵士福斯塔夫要勾引溫莎鎮(zhèn)上的兩個夫人,結(jié)果反被兩位忠貞的夫人捉弄了。在中文里,‘風流’一旦和‘娘兒們’(尤其‘娘們兒’)組合在一起,便具有特定的貶義,而事實上,這兩位夫人一點不風流。玩笑地說,從劇情看,叫《溫莎的風流福斯塔夫》更合適?!备倒饷鲃傂伦g完了《溫莎的快樂夫人們》,正打算以“溫莎”一劇為例子,寫篇莎劇閱讀、翻譯、研究需正本清源的長文。

“朱譯、梁譯、彭譯,包括我現(xiàn)在的傅譯,其實都只是多種中譯本之一。作為莎劇研究者,顯然不能只以某一個中譯本為底本,這是核心問題。”他表示,新譯莎翁全集,他之所以注重在注釋上花功夫,就是希望給新時代的莎劇讀者提供自行比較、深入理解的可能。

“目前已出的十三部新譯莎劇,每部都有數(shù)百條注釋,再配有幾萬字長篇導(dǎo)讀。通過注釋導(dǎo)讀本,讀者會發(fā)現(xiàn)莎劇并非高不可攀,難以理解,它很好玩兒,充滿了鮮活的市井氣。莎劇本身是一個打開的、言說不盡的文學(xué)世界,是豐富、博大的知識海洋。只有不斷求知、問學(xué),我們才能真正推進莎劇的閱讀、翻譯與研究?!?/p>

經(jīng)典重譯,還有必要嗎?

在《世界文學(xué)》主編高興看來,外國文學(xué)經(jīng)典重譯固然有出版方的商業(yè)考量,但也有其自身存在的理由。

“我們對翻譯前輩們充滿敬意,因為他們做了一件開拓性、建設(shè)性的事,也是文學(xué)翻譯中最重要的事。但完美的文學(xué)翻譯是不存在的,即便是前輩們的翻譯也存在著種種遺憾,比如理解有誤、漢語與外語不對應(yīng)等等。另外還有一個突出的問題,前輩們在翻譯時可能用的是上個世紀二三十年代的語言或者三四十年代的語言。相比現(xiàn)在語言來說,這些語言有時是有點落后了?!?/p>

因此他認為外國文學(xué)經(jīng)典重譯在今天依然是必要的,同時“大有可為”,比如彌補之前的遺憾,更新語言,加強對原作者的理解,還有外語和漢語的平衡。

譯林出版社法語文學(xué)編輯、青年譯者唐洋洋也認為經(jīng)典重譯是很有必要的?!斑@里的 ‘重譯’,主要是指更換新的譯者翻譯,推出新的譯本;有時也可以指原譯者在完成翻譯一段時間后,對譯文進行大規(guī)模的修訂。無論哪一種,對于提高譯文質(zhì)量都是很有必要的?!?/p>

她表示,受物質(zhì)條件限制,老一輩譯者對語言本身或者文化背景的認識不夠深入,也會影響翻譯的準確性。而發(fā)達的現(xiàn)代科技為解決這些問題提供了便利,譯文質(zhì)量的提高得到了保障。例如譯林出版社在上世紀90年代組織譯者翻譯《蒙田隨筆全集》,當時用的底本里有不少古法語,譯者的工具基本上也只有紙質(zhì)詞典,翻譯難度很大,障礙重重;到前幾年修訂和重譯時,可以直接參照現(xiàn)代法語版本,翻譯工具也得到了升級,就使得重譯工作順利了很多。

其次,隨著語言習(xí)慣不斷變遷,一些詞語或說法或許會顯得“過時”,舊譯本會變得不再符合年輕讀者的需求,這時候就需要適時推出新的譯本。再次,譯者的語言風格、個人經(jīng)歷、年齡階段等,也會直接影響翻譯質(zhì)量。她覺得很多譯者都有自己擅長的領(lǐng)域和文體,擅長翻小說的譯者,未必適合翻譯詩歌,反之亦然?!白g者在不同的年齡階段,有著不同的經(jīng)歷,會對文本產(chǎn)生不同的認識,造成不同的翻譯結(jié)果。在譯本不那么理想的情況下,換其他人翻譯,或者由譯者本人進行修訂,也是非常有必要的?!?/p>

前段時間唐洋洋讀了翻譯家郭宏安以《局外人》為例談文學(xué)翻譯的一篇文章,她特別認同其中一段話:“一件經(jīng)典的作品,因時代的前進而煥發(fā)出新的光彩,所謂‘茍日新,日日新’,是常見的事情,所以,沒有‘定于一尊’的譯作。新譯未必勝過舊譯,后來未必居上,藝術(shù)并不時時處處以新為貴,但是,人們總是希望后浪推前浪,一代更比一代強,新的譯者正是在這一信念的激勵下力爭推出勝過舊譯的作品。他們的努力是值得尊重的?!?/p>

呼吁翻譯批評的在場

浙江大學(xué)文科資深教授、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長許鈞告訴澎湃新聞記者,自中國加入《伯爾尼公約》,外國經(jīng)典名著的重譯問題就非常突出。從市場而言,一旦圖書進入公版領(lǐng)域,理論上誰都可以對其進行翻譯。

許鈞也不全然否定重譯,因為每個時代的讀者都有自己的審美習(xí)慣、語言習(xí)慣,有時新譯本的誕生也合乎時代需要。他說,但有幾個問題需要思考,比如譯者是否達到了翻譯水平;重譯是否能超越前人譯作,是否帶來了新的可能。比如周克希翻譯的《包法利夫人》,黃源深翻譯的《簡·愛》,都是讓人“眼前一亮”的重譯。

“事實上,當下的外國文學(xué)名著重譯出現(xiàn)了三種不好的傾向。”許鈞表示,一是譯者水平、責任心與道德感不夠,二是出版方完全服從于市場導(dǎo)向,并延生出抄襲、拼湊等“翻譯亂象”;三是在重譯宣傳上不夠尊重之前的譯本。

在他看來,真正的文學(xué)翻譯應(yīng)該是一個“發(fā)現(xiàn)經(jīng)典”或者“重新闡釋經(jīng)典”的過程,比如韓少功和他姐姐發(fā)現(xiàn)了《生命中不能承受之輕》,他自己也最早翻譯了勒克萊齊奧的《沙漠》?!昂芏嗳苏f ‘我翻譯的是經(jīng)典’,可這個經(jīng)典是已被公認的經(jīng)典,那你的貢獻自然不如第一個發(fā)現(xiàn)它的人大。一個譯者要會‘發(fā)現(xiàn)經(jīng)典’,并通過翻譯‘成就經(jīng)典’?!?/p>

他還特別強調(diào)當下的翻譯出版市場缺乏專業(yè)批評。換言之,翻譯批評在今天是不在場的,是缺席的?!拔覀冊跉v史上有過一次關(guān)于《紅與黑》翻譯的批評與討論,那已經(jīng)是二十多年前的事了,后來再也沒有出現(xiàn)過這樣的批評。現(xiàn)在市面上有一百多種《小王子》,今年又來了一窩蜂的《在路上》,這些版本肯定是有好有壞的。在市場導(dǎo)向里,宣傳最多的或許是翻譯問題最多的,這非常危險。所以在市場導(dǎo)向之外,我認為還應(yīng)該有學(xué)術(shù)導(dǎo)向?!?/p>

現(xiàn)在市面上有一百多種《小王子》。

現(xiàn)在市面上有一百多種《小王子》。

“總而言之,譯者要有自律,出版社要有追求,讀者要有判斷,批評者要能擔負責任,出版管理者要能規(guī)范市場,這樣我們的外國文學(xué)翻譯事業(yè)才能呈現(xiàn)出更好的面貌?!痹S鈞說。

高興也呼吁翻譯批評在場。他說:“中國只有零零星星的翻譯批評,而且還不是嚴格意義上的翻譯批評。實際上,中國文學(xué)界在某種程度上也沒有形成真正的系統(tǒng)的文學(xué)批評,因為印證式評論,或者贊美式評論比比皆是,批評的聲音還是太少了?!彼麍猿肿g本的好壞肯定是有標準的,否則翻譯學(xué)也沒有存在的理由了。

他也希望,未來的經(jīng)典重譯不僅有譯文,同時還有專家的導(dǎo)讀、賞析與批評,這可以幫助讀者進行選擇和判斷。“讀者們也需要對譯者有一些了解。我原來曾極端地想,翻譯是需要準入證的,現(xiàn)在是門戶大開,誰都能做。這里邊確實魚龍混雜。優(yōu)秀的翻譯者引導(dǎo)著讀者。糟糕的翻譯者誤導(dǎo)著讀者。有時,一次翻譯就是一場馬拉松?!?/p>

李文俊譯的《喧嘩與騷動》。

李文俊譯的《喧嘩與騷動》。

一直以來,高興十分不解文學(xué)翻譯在許多學(xué)術(shù)單位“不算成果”:“在當今中國,無論評估體系,獎勵機制,還是稿酬標準,都對文學(xué)翻譯表現(xiàn)出嚴重的歧視和輕視,沒有最起碼的尊重。自然,我指的是那種嚴格意義上的文學(xué)翻譯。我因此可以毫不夸張地說:李文俊先生譯的《喧嘩與騷動》,高莽先生譯的《人與事》,楊樂云先生譯的《世界美如斯》,葉渭渠先生譯的《雪國》,易麗君先生譯的《太古和其他的時間》,劉星燦先生譯的《好兵帥克歷險記》不知要勝過多少篇‘學(xué)術(shù)論文’和‘文學(xué)評論’。反倒是作家和讀者給予文學(xué)翻譯十分的尊敬。他們甚至明白,由于特殊的歷史緣由,在上世紀七八十年代,文學(xué)翻譯曾經(jīng)引領(lǐng)中國的寫作者走過了一段路程。”

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號