從茶葉到染料,從中醫(yī)到《易經(jīng)》,中國的古老知識與器物是如何被介紹到歐洲的?
一場匯聚了46件珍貴外文圖書的展覽勾勒出中國與歐洲兩千多年交流的軌跡:西方最早介紹“中國茶”的書、西方最早的中醫(yī)研究成果《中醫(yī)大全》、在歐洲出版的首個《易經(jīng)》完整譯本、被譽為“歐洲中國風(fēng)的圣經(jīng)”的初版《中華帝國全志》……12月10至11日,復(fù)旦大學(xué)歷史系和上海圖書館中西文化交流研究資料中心聯(lián)合主辦了“中國知識和產(chǎn)品在西方的傳播和影響”國際學(xué)術(shù)研討會,并在上海圖書館徐家匯藏書樓舉辦了“西文書籍里的中國——中國知識和產(chǎn)品在西方的傳播和影響?zhàn)^藏文獻(xiàn)展”。展覽將對公眾開放兩個月。
“始建于1847年的徐家匯藏書樓是近代史上中西方文化交流的見證?!鄙虾D書館副館長周德明告訴澎湃新聞記者,去年五月徐家匯藏書樓成立了“上海圖書館中西文化交流研究資料中心”,“一家圖書館擁有珍貴文獻(xiàn)資料僅僅是基礎(chǔ)。這些文獻(xiàn)資料需要解讀、展示、使用,才能體現(xiàn)它的價值和作用。在今天,徐家匯藏書樓更看重知識和信息交流。歷史文獻(xiàn)的數(shù)量是既定的,我們要做的是挖掘文獻(xiàn)的價值,讓徐家匯藏書樓成為今日中西交流的重鎮(zhèn)?!?/p>
澎湃新聞記者也走進(jìn)徐家匯藏書樓,聽上海圖書館的圖書館員們講述這次展覽珍貴文獻(xiàn)背后的動人故事。
西方最早介紹“中國茶”的書
西方對“茶”最早的記載出現(xiàn)在十六世紀(jì)的威尼斯。1550年,威尼斯的一位外交官兼地理學(xué)家拉穆西奧出版了他編撰的三卷本《航海及旅行記》。
書中提到了作者從一位波斯商人那里聽到的有關(guān)”Chiai Catai”(中國茶)的信息:“……他告訴我,全中國都使用一種植物的葉子……它種植在四川……人們將這種新鮮或曬干的香草放入沸水中燒開,空腹喝下一兩杯煮好的汁水后,可以祛除發(fā)熱、頭痛、胃疼、脅痛或關(guān)節(jié)疼痛,喝的時候溫度越燙越好,這樣對所有的小毛病都會有好處……如果吃多了胃不舒服,只要喝點茶就能迅速消化?!贝藭跉W洲多次再版,于歐洲人對茶的認(rèn)識產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
西方最早介紹“中國茶”的書,1554年第二版。注:本文圖片均由上海圖書館徐家匯藏書樓提供。
中醫(yī)西傳的引路人
西方最早的中醫(yī)研究成果《中醫(yī)大全》出自波蘭的耶穌會士卜彌格(Michal Piotr Boym)。從陰陽五行理論到診脈、針灸、中草藥,卜彌格對中醫(yī)進(jìn)行了非常全面系統(tǒng)的介紹。
由于經(jīng)歷坎坷,卜彌格去世后,他的大部分手稿都沒有出版,就流入荷蘭商人手中,最后其中關(guān)于中國醫(yī)學(xué)研究的部分,被荷蘭東印度公司的一位德國醫(yī)生克萊葉剽竊,當(dāng)作自己的研究成果,在德國漢學(xué)家門采爾的幫助下出版。直到后來經(jīng)卜彌格的同事柏應(yīng)理寫信向門采爾澄清,在1686年出版的《中醫(yī)大全》上,才正式出現(xiàn)了卜彌格的名字。
還值得一提的是,卜彌格出版于1656年的《中國植物志》描繪了二十多種中國的植物和動物,被認(rèn)為是西方最早的建立在實地考察基礎(chǔ)上的中國自然博物研究著作。卜彌格也被喻為是“波蘭的馬可·波羅”。
1686年《中醫(yī)大全》插圖
《中華帝國全志》與“趙氏孤兒”
18世紀(jì)歐洲掀起一股強(qiáng)大的“中國熱”,出現(xiàn)了一大批關(guān)于中國的圖書。本次文獻(xiàn)展展出的一冊由耶穌會士杜赫德(Jean-Baptiste Du Halde)編著,于1735年初版的《中華帝國全志》也是其中之一。共四冊的《中華帝國全志》被譽為“歐洲中國風(fēng)的圣經(jīng)”,出版不久就被譯為英、德、俄等多種文字再版。
這部書的內(nèi)容囊括了中國的自然、地理、歷史、社會、人文、戲劇、建筑,儼然是一部關(guān)于中國的大百科。以文學(xué)為例,它收錄了耶穌會士馬若瑟于1731年翻譯的元雜劇《趙氏孤兒》。這可是《趙氏孤兒》完整譯稿在歐洲的首次出版刊行。
雖然這份譯稿并非元雜劇的本來面目,但這個本子卻在歐洲引起了巨大的反響。法國大文豪伏爾泰就是在讀到《中華帝國全志》版《趙氏孤兒》后,認(rèn)為人們從這出戲獲得的對中國的認(rèn)識超出了其他關(guān)于中國的報道。伏爾泰閉關(guān)數(shù)月創(chuàng)作完成了五幕悲劇《中國孤兒》,并于1755年8月20日在巴黎首演,反響空前熱烈。
1735年初版《中華帝國全志》中的“趙氏孤兒”
《易經(jīng)》與萊布尼茨
《易經(jīng)》是我國最古老的經(jīng)典,被尊為“六經(jīng)之首”。
本次文獻(xiàn)展展出了朱利斯·莫爾(Julius Mohl)分別于1834、1839年翻譯出版的《易經(jīng)》第一卷、第二卷,這是在歐洲出版的第一個《易經(jīng)》完整譯本。
《易經(jīng)》傳入歐洲以后,受到了德國哲學(xué)家和數(shù)學(xué)家萊布尼茨的關(guān)注。作為計算機(jī)基礎(chǔ)的“二進(jìn)制”的主要發(fā)現(xiàn)者,萊布尼茨在1701年2月向在中國的傳教士白晉寫信,介紹了他的二進(jìn)制的設(shè)想。萊布尼茨還建議白晉把二進(jìn)制獻(xiàn)給康熙。
白晉在北京給萊布尼茨回了一封長信,告訴他在中國古代伏羲的八卦中可以看出二進(jìn)制的結(jié)構(gòu),建議用周易的六爻來說明二進(jìn)制,信中還附上了寄給他的“伏羲六十四卦次序圖”和“伏羲六十四卦方位圖”。八卦中的“一”叫做陽爻,相當(dāng)于二進(jìn)制中的 “1”,而八卦中的陰爻,相當(dāng)于二進(jìn)制中的“0”。六十四卦正是從0到63這六十四個自然數(shù)的完整的二進(jìn)制數(shù)形。在數(shù)學(xué)中八卦屬于八階矩陣。
白晉的回信給萊布尼茨很大的鼓舞,并且把他們之間對二進(jìn)制的討論發(fā)表在科學(xué)刊物,推動了《易經(jīng)》在西方世界的傳播。
在歐洲出版的第一個《易經(jīng)》完整譯本中的“周易六十四卦圖”
十九世紀(jì)倫敦的中國展
此次文獻(xiàn)展中有一本特別的展覽圖冊——《海德公園萬唐人物展覽目錄》,它由展覽的執(zhí)行人蘭登(William B. Langdon)編撰,圖文并茂地介紹了1842至1846年間在倫敦舉行的 “萬唐人物”展的具體內(nèi)容。倫敦的 “萬唐人物”展持續(xù)了四年,期間這份小冊子數(shù)次再版重印,印數(shù)竟達(dá)到數(shù)萬冊之多。
“萬唐人物”展展品的主人是一位曾在廣州經(jīng)商12年的美國費城商人——內(nèi)森·鄧恩(Nathan Dunn)。鄧恩是個中國迷,他在中國的十幾年間陸續(xù)搜集了大量的文物、人物造像、服飾、藝術(shù)和手工藝品、生產(chǎn)工具、自然樣本等并運回美國。鄧恩的中國收藏多而全,簡直構(gòu)成了中國社會全景的縮影。
“萬唐人物”展廳內(nèi)景。
1844年倫敦出版《海德公園萬唐人物展覽目錄》書影
“耆英號”與倫敦世博會傳奇
國人所熟悉的“中國世博第一人”是上海商人徐榮村。但在西方人眼中,同樣參加了1851年倫敦世博會的中國人——“廣東老爺希生”更富傳奇色彩。
1846年8月,幾個英國商人在廣東購買了一艘中式平底方帆船,以在《南京條約》上簽字的清政府欽差大臣耆英的名字為名,經(jīng)一年多航行,于1848年3月抵達(dá)倫敦。這些英國商人計劃利用當(dāng)時西方對中國的好奇,把帶著大量中國工藝品和華人船員的“耆英號”當(dāng)成流動陳列館牟利。
為制造聲勢,英國船長查爾斯·科爾勒當(dāng)時將雇來的一位中國人包裝成“中國特使、五品官員、廣東老爺希生”。而這位“希生”也陰差陽錯,被當(dāng)做真的中國官員,獲邀參加1851年的世博會開幕式,轟動一時。這次文獻(xiàn)展展出了當(dāng)年在“耆英”號甲板上售賣的題為《中國帆船“耆英”號大觀》的小冊子。
1848年英國出版《中國帆船“耆英”號大觀》的封面
《中國帆船“耆英”號大觀》中“希生廣東老爺”像
中國綠染料的秘密
1858年,法國里昂商會在巴黎集結(jié)出版了這本含有三篇論文的論文集《中國綠色染料報道及染料化學(xué)成分及特性研究》。論文主要探討了一種來自中國的綠色植物染料“Lo-kao”,書中甚至還貼有一塊染色棉布的樣品。
1846年,“Lo-kao”引起了歐洲紡織商和學(xué)者的關(guān)注。此前歐洲的綠色染料一直是由藍(lán)色、黃色染料混合而成,這樣生產(chǎn)出的綠顏色不僅色調(diào)不穩(wěn)定,而且不耐日曬。而這種來自中國的植物染料本身就是純粹的綠色,在人工光源下會透出獨有的純凈。歐洲社會對這種“中國綠”趨之若鶩,這使得這種染料變得非常昂貴,1854年它每磅的價格高達(dá)250荷蘭盾。
由于語言障礙和中國人對技術(shù)的保護(hù),歐洲人不知如何才能制出這種有利可圖的綠染料,只能有賴于從中國進(jìn)口。在此書出版前的12年間,歐洲學(xué)者們對神秘的中國綠染料進(jìn)行了大量的學(xué)術(shù)討論和研究實驗,最終弄清了它的確切名稱、植物成分、分解方法、染色步驟等問題。而這本論文集正是這些研究成果的集大成者。
1858年巴黎出版《中國綠色染料報道及染料化學(xué)成分及特性研究》內(nèi)頁的染色棉布樣品
“中國小樓”與“百塔模型”的傳奇
葛承亮,字臥岡——這可是一位德國耶穌會修士給自己取的中文名字。原名Aloysis Beck的葛承亮于1892年來華,長期擔(dān)任上海土山灣孤兒院木工間主任一職。他在主持土山灣孤兒院木工間時完成了好幾個大項目,其中最富有傳奇色彩的就是“中國小樓”和“百塔模型”。
1900年,對東方風(fēng)情傾慕已久的比利時國王萊奧波德二世訂制了包括一座中式宮殿在內(nèi)的東方建筑,這張訂單最終于1903年被土山灣孤兒院木工間所承接。在承亮的指揮下,上百位中國孤兒出身的工匠們齊心協(xié)力,以上等柚木為基材打造別致的石獅、雕龍巨柱、刻鳳門扇,加上建筑各處雕刻的中國神話、歷史故事人物數(shù)百處,整幢建筑處處凸顯出中國元素。歷時四年建成的兩層小樓又花費四年時間進(jìn)行拆裝搬運,終于在1910年成為比利時皇家建筑的一部分,直到今天依然屹立于布魯塞爾,作為比利時皇家歷史與藝術(shù)博物館的分館而存在。
1915年,葛承亮領(lǐng)銜下的土山灣孤兒院木工間在舊金山舉辦的太平洋博覽會上,憑借80多個中國寶塔模型驚艷了所有參觀者的眼球。這一組中國寶塔模型按精確比例打造,包括報恩寺塔、西安大雁塔、廣州花塔……有的寶塔上還復(fù)制出了原有的壁畫繪畫。
而這次文獻(xiàn)展上展出的《中國小樓說明》和《百塔圖》,就是當(dāng)年介紹這兩項木工精品的圖冊。
《中國小樓說明》中的建筑照片與圖紙
《百塔圖》中收錄的地圖,標(biāo)注了模型原型寶塔所在地。
福開森與中國藝術(shù)
上海的武康路可是近幾年新晉“網(wǎng)紅”,武康路的舊名“福開森路”也漸漸為人們所熟悉。這條馬路冠名紀(jì)念的福開森不僅僅是一位教育家和社會活動家,也是一位熱衷于中國文化與文物,熱心收集、傳播中國藝術(shù)品的收藏家兼學(xué)者。
1912年,福開森作為中國派出的四名代表之一參加在華盛頓召開的世界紅十字大會。利用此機(jī)會,他與紐約大都會藝術(shù)博物館接洽,建立起最初的中國藝術(shù)收藏,由此開始了與中國藝術(shù)結(jié)緣的下半生。1913年,北洋政府將已收歸民國的紫禁城前朝部分仿效外國先例改博物館,福開森與朱啟鈐、金城參與謀劃,他也成為了故宮文物鑒定委員會唯一的一位洋委員。
福開森一生勤于著述,組織編纂了《校注項氏歷代名瓷圖譜》《歷代著錄畫目》《西清續(xù)鑒乙編》《歷代著錄吉金目》及外文專著《中國藝術(shù)講演錄》(Outlines of Chinese Art)《中國藝術(shù)綜覽》(Survey of Chinese Art)等。本次文獻(xiàn)展也展出了福開森于1939年出版的《中國藝術(shù)綜覽》。(文/澎湃新聞記者 羅昕 實習(xí)生 王麗華)
福開森于1939年出版的《中國藝術(shù)綜覽》(Survey of Chinese Art)