是“脫離歐盟”不是“脫離歐洲”;是“憑借”不是“憑藉”;是“紳士”不是“紳仕”;是“黏豆包”不是“粘豆包”……
繼“2016年十大流行語”后,12月21日《咬文嚼字》編輯部頒布“2016年十大語文差錯(cuò)”榜單。
編輯部表示,本次評(píng)選的標(biāo)準(zhǔn)為:1、典型性,重點(diǎn)關(guān)注語文運(yùn)用中使用頻率高、出錯(cuò)頻率高的典型差錯(cuò)。2、新聞性,重點(diǎn)關(guān)注出現(xiàn)在重大新聞、熱點(diǎn)事件報(bào)道中以及名人偶像所犯的差錯(cuò)。3、廣泛性:差錯(cuò)類型全面。語言文字及文史百科等各類差錯(cuò)兼顧,街頭店招、廣告、說明,書、報(bào)、刊,廣播、電視、電影以及網(wǎng)絡(luò)等全方位考慮。
一、航天新聞報(bào)道中的讀音錯(cuò)誤:
“載人飛行”的“載”誤讀為zǎi。2016年11月18日,神舟十一號(hào)飛船在完成一系列載人飛行任務(wù)后,順利返航著陸。總飛行時(shí)間長(zhǎng)達(dá)33天,是迄今為止我國持續(xù)時(shí)間最長(zhǎng)的一次載人飛行。在報(bào)道相關(guān)新聞時(shí),一些媒體的播音員把“載人飛行”的“載”讀作了zǎi。“載”是個(gè)多音字,既可讀zài也可讀zǎi。讀zài,意思是裝乘、攜帶;讀zǎi,意思是記載、刊登。“載人飛行”即飛行器承載人的飛行,其“載”應(yīng)讀作zài而不是zǎi。
二、經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道中的用詞錯(cuò)誤:
“一籃子貨幣”誤為“一攬子貨幣”。2016年10月1日,人民幣正式加入國際貨幣基金組織特別提款權(quán)(簡(jiǎn)稱SDR)的一籃子貨幣。不少媒體在報(bào)道這則新聞時(shí),將“一籃子貨幣”說成了“一攬子貨幣”。貨幣籃子(Currency basket)或稱一籃子貨幣,是一個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語,指設(shè)定匯率時(shí)作為參考而選擇一組外幣,入選者在組合中所占的比重,通常以該外幣在本國國際貿(mào)易中的重要性為基準(zhǔn),是由多種貨幣按不同的比重所構(gòu)成的貨幣組合。“一攬子”指對(duì)各種事物不加選擇地包攬?jiān)谝黄?,如一攬子?jì)劃、一攬子交易等等。“一籃子貨幣”中的貨幣恰恰需要精心選擇,不能“一攬子”都進(jìn)來。
三、美國總統(tǒng)大選報(bào)道中的量詞混淆:
“任”誤為“屆”。2016年11月,唐納德·特蘭普在美國總統(tǒng)大選中獲勝,有媒體說他當(dāng)選美國第45屆總統(tǒng),也有媒體說他當(dāng)選美國第58屆總統(tǒng)。這種說法不一的情況是因混淆了量詞“任”和“屆”導(dǎo)致的。美國實(shí)行總統(tǒng)制,每四年舉行一次總統(tǒng)選舉,總統(tǒng)任滿四年為一屆。如果總統(tǒng)在任期內(nèi)因故由其他人接替,接替者仍被視為同一屆總統(tǒng)。如果同一人在不連續(xù)的數(shù)屆總統(tǒng)選舉中當(dāng)選,每當(dāng)選一次就算一任。簡(jiǎn)而言之,“屆”是由選舉決定的,一次選舉即產(chǎn)生一屆總統(tǒng);“任”是由總統(tǒng)的更換來定義的,每更換一次即產(chǎn)生一任總統(tǒng)。據(jù)美國歷史,特朗普當(dāng)選的是第58屆美國總統(tǒng),也是第45任美國總統(tǒng)。
特朗普
四、英國脫歐公投報(bào)道中的概念錯(cuò)誤:
“脫離歐盟”誤為“脫離歐洲”。2016年6月23日,英國舉行“脫歐公投”,其結(jié)果是英國“脫歐”。有些媒體在報(bào)道這次事件時(shí),把“脫歐”解釋為“脫離歐洲”。這屬于明顯的概念錯(cuò)誤。其實(shí),英國脫離的不是歐洲,而是歐盟。歐洲聯(lián)盟(European Union)簡(jiǎn)稱歐盟,是一個(gè)推行歐洲經(jīng)濟(jì)和政治一體化的組織,其前身是歐洲共同體。英國在1973年加入歐洲共同體,1991年簽署《歐洲聯(lián)盟條約》。脫歐派在公投中勝出,英國脫離歐盟將成為事實(shí)。歐洲是一個(gè)地理概念,英國處在其中,不可能根據(jù)投票選擇脫離這個(gè)地方。
五、韓國“親信門”事件報(bào)道中的詞形錯(cuò)誤:
“手足無措”誤為“舉足無措”。2016年10月中旬,韓國總統(tǒng)樸槿惠被曝出親信干政丑聞,不少新聞媒體在報(bào)道此事時(shí),用“舉足無措”來形容樸槿惠執(zhí)政團(tuán)隊(duì)的慌張和混亂。漢語中沒有“舉足無措”,只有“手足無措”。措,義為安置、安放,如措辭、措身、措手不及。手足無措,即手和腳都沒地方安放,比喻不知所從、舉止慌亂。之所以會(huì)出現(xiàn)“舉足無措”這樣的誤用,可能是和“舉足輕重”一詞發(fā)生了混搭。
六、娛樂新聞報(bào)道中的用字錯(cuò)誤:
“憑借”誤作“憑藉”。2016年11月26日,馮小剛以電影《我不是潘金蓮》獲“金馬獎(jiǎng)”的最佳導(dǎo)演獎(jiǎng)。在報(bào)道新聞時(shí),很多媒體都說:“馮小剛憑藉《我不是潘金蓮》奪大獎(jiǎng)……”“憑藉”是不規(guī)范的,正確的寫法是“憑借”。過去,“藉”(jiè)可表假托、利用之義,簡(jiǎn)化字頒布使用后,此“藉”已經(jīng)簡(jiǎn)化成“借”。因此,依照現(xiàn)在的用字規(guī)范,只能寫作“憑借”,不能寫作“憑藉”。
2016年11月26日,馮小剛憑借電影《我不是潘金蓮》獲“金馬獎(jiǎng)”最佳導(dǎo)演獎(jiǎng)。
七、娛樂明星的用字錯(cuò)誤:
“令人髮指”誤為“令人發(fā)指”。2016年8月31日,相聲演員郭德綱在其個(gè)人微博上發(fā)布了所謂《德云社家譜》,全用繁體字書寫。遺憾的是,出現(xiàn)了好幾處錯(cuò)誤,“令人髮指”誤成“令人發(fā)指”就是一例?!鞍l(fā)”既是“髮”(fà,毛發(fā)的發(fā))的簡(jiǎn)化字,又是“發(fā)”(fā,發(fā)展的發(fā))的簡(jiǎn)化字?!傲钊税l(fā)指”的意思是,讓人頭發(fā)都豎了起來,形容憤怒到了極點(diǎn)。其“發(fā)”指頭發(fā),用繁體字書寫,顯然是“髮”而非“發(fā)”。
郭德綱微博截圖
八、體育明星的詞形錯(cuò)誤:
“作為”誤為“做為”。2016年11月17日,林丹發(fā)出了一條個(gè)人微博就出軌一事向家人道歉。這條道歉微博說:“做為一個(gè)男人……”“做為”應(yīng)是“作為”之誤?!白觥薄白鳌眱勺衷谡Z用中常常糾纏難辨,有時(shí)甚至含混不清,但還是有一些基本的運(yùn)用規(guī)律可循:表示抽象語義多用“作”,表示具體語義多用“做”。“作為”是介詞,常用來引進(jìn)人的某種身份或事物的某種性質(zhì),如“作為一個(gè)學(xué)生,必須遵守課堂紀(jì)律”等。無疑表示的是抽象語義,所以是“作為”而非“做為”。
林丹微博截圖
九、廣告宣傳中常見的用字錯(cuò)誤:
“紳士”誤為“紳仕”?!凹澥俊背3霈F(xiàn)在男裝廣告上,如某品牌男裝每年都進(jìn)行“優(yōu)雅紳仕形象大使評(píng)選”,香港明星黃宗澤就當(dāng)選了今年的“新紳仕”,大幅廣告貼滿大街小巷。其中的“紳仕”是“紳士”之誤?!笆俊惫糯肝椿槟凶?,也可做成年男子的通稱,或做男子的美稱;“仕”則作動(dòng)詞用,通常指做官?!凹澥俊敝赣鞋F(xiàn)代文明修養(yǎng)的男士,其“士”是對(duì)男子的美稱,不能寫作“仕”。
十、常見的食品名用字錯(cuò)誤:
“黏豆包”誤為“粘豆包”?!梆ざ拱笔潜狈降囊环N傳統(tǒng)點(diǎn)心,采用黃米、紅豆等材料制作而成,具有黏性特點(diǎn)。店招、廣告牌及食物包裝袋上基本上都被誤成了“粘豆包”?!梆ぁ保╪ián)和“粘”(zhān)本為兩字,1955年《第一批異體字整理表》頒布實(shí)施,“黏”作為“粘”的異體字廢除?!罢场庇谑巧砑娑殻缺怼罢场钡囊饬x也表“黏”的意義。1988年公布《現(xiàn)代漢語通用字表》,將“黏”恢復(fù)使用,被確定為規(guī)范字。從此,“黏”和“粘”又各自獨(dú)立,擔(dān)負(fù)不同的意義:“黏”是形容詞,表示糨糊、膠水等具有的使物相連的性質(zhì);“粘”是動(dòng)詞,指依靠黏性把東西互相貼合。 誤“黏”為“粘”,也常見于其他用字場(chǎng)合。