近日,由《詩(shī)刊》社與廣西師范大學(xué)出版社聯(lián)合推出的《新譯外國(guó)詩(shī)人20家》問(wèn)世,并于1月6日在北京外研書(shū)店?yáng)|升科技園店舉辦了首發(fā)儀式?!对?shī)刊》主編李少君出席并致辭,與《詩(shī)刊》副編審趙四、翻譯家趙振江、翻譯家高興、翻譯家樹(shù)才以及北京外研書(shū)店總經(jīng)理付帥共同為《新譯外國(guó)詩(shī)人20家》新書(shū)揭幕。
《新譯外國(guó)詩(shī)人20家》是《詩(shī)刊》“國(guó)際詩(shī)壇”欄目近兩年最新作品的合集,選取了世界各地多位有影響力的當(dāng)代詩(shī)人的作品,精選譯者進(jìn)行翻譯推薦。所選作品具有較高的藝術(shù)性、現(xiàn)場(chǎng)性和前瞻性,反映了當(dāng)下世界詩(shī)壇最前沿最優(yōu)秀的一批詩(shī)人的寫(xiě)作成果。
他們中有首次在中國(guó)譯介的愛(ài)爾蘭詩(shī)人托馬斯·金瑟拉,葡萄牙語(yǔ)世界最高文學(xué)獎(jiǎng)卡蒙斯獎(jiǎng)得主曼努埃爾·阿萊格雷,兩度獲得加拿大最高文學(xué)獎(jiǎng)總督文學(xué)獎(jiǎng)的法語(yǔ)詩(shī)人露易絲·杜普蕾,西班牙國(guó)家詩(shī)歌獎(jiǎng)得主胡安·卡洛斯·梅斯特雷,以及不久前剛獲得法國(guó)著名阿波利奈爾獎(jiǎng)的塞爾日·佩伊,德國(guó)文學(xué)最高獎(jiǎng)畢希納獎(jiǎng)的揚(yáng)·瓦格納等,還有享譽(yù)世界的小說(shuō)家保羅·奧斯特的詩(shī)歌作品。所入選的詩(shī)歌,均為近兩年內(nèi)在中國(guó)首譯首發(fā)。因而,詩(shī)選的最大特色即是——各語(yǔ)種健在詩(shī)人中最杰出、當(dāng)下成績(jī)最突出的群體呈現(xiàn)。
《詩(shī)刊》主編李少君
關(guān)注健在國(guó)際詩(shī)人,參與世界詩(shī)歌的共同建設(shè)
李少君在致辭中表示,新詩(shī)與翻譯的關(guān)系之密切,“新詩(shī)從一開(kāi)始就受到來(lái)自翻譯的影響,甚至可以極端地說(shuō)沒(méi)有翻譯就沒(méi)有新詩(shī)?!?/p>
《詩(shī)刊》一直具有廣闊的國(guó)際視野和開(kāi)放性,1957年創(chuàng)刊號(hào)上就刊登當(dāng)時(shí)還沒(méi)有獲得諾貝爾獎(jiǎng)但已經(jīng)有廣泛國(guó)際聲譽(yù)的聶魯達(dá)的詩(shī)歌,此后從未停止積極譯介國(guó)際詩(shī)壇的聲音。
2014年,李少君到《詩(shī)刊》工作后,慢慢發(fā)現(xiàn),“國(guó)際詩(shī)壇”欄目偏好刊登經(jīng)典詩(shī)歌譯作,原因是認(rèn)為經(jīng)典詩(shī)歌更少爭(zhēng)議。在他看來(lái),經(jīng)典詩(shī)歌翻譯的版本很多,無(wú)須《詩(shī)刊》再增加一個(gè)新的版本,而且也不見(jiàn)得比老版本翻譯更好。
“另外,《詩(shī)刊》作為一本以發(fā)表新創(chuàng)作作品為主的刊物,翻譯也應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),關(guān)注世界各地那些當(dāng)下正活躍著的詩(shī)人,他們才是最具活力和潛力的?!痹谶@個(gè)思路下,智利詩(shī)人尼卡諾爾?帕拉、加拿大詩(shī)人洛爾娜?克羅齊、瑞士詩(shī)人菲力浦?雅各泰、美國(guó)詩(shī)人比利科?林斯等各國(guó)代表性詩(shī)人的最新詩(shī)作,迅速出現(xiàn)在《詩(shī)刊》上,并新設(shè)“國(guó)際詩(shī)壇詩(shī)人獎(jiǎng)”,要求獲獎(jiǎng)詩(shī)人必須到中國(guó)領(lǐng)獎(jiǎng),先后授予加拿大詩(shī)人洛爾娜?克羅齊、西班牙詩(shī)人胡安?卡洛斯?梅斯特雷以及法國(guó)詩(shī)人塞爾日·佩里,由此,《詩(shī)刊》的“國(guó)際詩(shī)壇”欄目真正引起了國(guó)際關(guān)注,參與到了世界詩(shī)歌的共同建設(shè)與創(chuàng)造之中。
但是,李少君并不滿足于單向的引進(jìn)來(lái),“我們一直在追求這種對(duì)等雙向的交流,這一直是《詩(shī)刊》的目標(biāo)?!?/p>
“一百年來(lái),漢語(yǔ)新詩(shī)的發(fā)展與外國(guó)詩(shī)歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動(dòng)也始終存在不對(duì)等的問(wèn)題。隨著中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的崛起,當(dāng)代漢語(yǔ)詩(shī)歌期待在更廣闊的語(yǔ)境中發(fā)聲,同世界文學(xué)達(dá)成愈加豐富的交流與對(duì)話?!崩钌倬f(shuō)道。
鑒于此,《詩(shī)刊》抓住網(wǎng)絡(luò)全球化進(jìn)程,推動(dòng)當(dāng)代新詩(shī)參與世界詩(shī)歌的共同發(fā)展?!对?shī)刊》所屬中國(guó)詩(shī)歌網(wǎng)與美國(guó)華盛頓同道出版PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)簽訂協(xié)議,合作開(kāi)展?jié)h詩(shī)英譯活動(dòng)。中國(guó)詩(shī)歌網(wǎng)設(shè)置專門欄目《漢詩(shī)英譯》,由美國(guó)同道出版社組織翻譯,將《詩(shī)刊》與中國(guó)詩(shī)歌網(wǎng)的最新優(yōu)秀詩(shī)歌及時(shí)翻譯成英文,每天推出一首。在中國(guó)詩(shī)歌網(wǎng)推出后,同步發(fā)表于美國(guó)詩(shī)歌網(wǎng)站21st Century Chinese Poetry(www.modernchinesepoetry.com)。至目前為止,已有六百多首詩(shī)歌被翻譯成英文,通過(guò)網(wǎng)絡(luò),中國(guó)當(dāng)代新詩(shī)真正做到了與世界同步。
在李少君看來(lái),中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌,其實(shí)始終在世界之中,是世界詩(shī)歌中最活躍的部分,也是最有可能帶來(lái)新的驚喜與新的創(chuàng)造性的部分,“我們需要做的,就是保持這種激情、同步感與持續(xù)性,在相互交流相互對(duì)話相互激發(fā)相互融合之中,創(chuàng)造當(dāng)代新詩(shī)的輝煌時(shí)刻,推動(dòng)世界詩(shī)歌掀起新的激流與浪潮。”
左起:趙四、趙振江、高興、樹(shù)才
翻譯不可能原汁原味,異汁異味有什么不好?
趙振江擁有40年翻譯經(jīng)驗(yàn),是西語(yǔ)文學(xué)翻譯的權(quán)威。這些年,他越發(fā)感覺(jué),以前我們?cè)诜g外國(guó)文學(xué)時(shí)不夠自信,總是亦步亦趨,容易犯“拿來(lái)主義”的毛病。
“但是漢語(yǔ)跟西方語(yǔ)言是完全不同的兩個(gè)載體,(翻譯)想要所謂的原汁原味是不可能的?!彼J(rèn)為,中國(guó)詩(shī)人在讀翻譯作品的時(shí)候,應(yīng)該很清醒地知道自己讀的翻譯詩(shī)歌是中國(guó)人寫(xiě)的,不是原詩(shī)。而且嚴(yán)格說(shuō)來(lái)譯詩(shī)不可能是原詩(shī),只可能接近,盡可能與原詩(shī)近似。
樹(shù)才多年從事法語(yǔ)詩(shī)歌翻譯,同時(shí)他自己也是相當(dāng)有成績(jī)的詩(shī)人和批評(píng)家。對(duì)于趙振江的提醒,他深有同感。他表示,語(yǔ)言系統(tǒng)的差異性是每個(gè)譯者必須意識(shí)到的,語(yǔ)言系統(tǒng)之間幾乎沒(méi)有同一性可言。在樹(shù)才看來(lái),過(guò)去我們過(guò)于追求翻譯過(guò)程中的同,也就是“忠實(shí)”,但是實(shí)際上,很多時(shí)候“忠實(shí)”有可能是偏離,而“背叛”則有可能才是更大的忠實(shí)。
“原作者無(wú)疑是主體,但是譯者也是主體,是讓不同語(yǔ)言系統(tǒng)的差異性呈現(xiàn)出來(lái)的主體。作者主體是沉默的,他在時(shí)間的上游,他是原文,要無(wú)條件地遵循,因?yàn)槟愕奈谋臼菑哪抢飦?lái)的。但是在翻譯的過(guò)程中,主動(dòng)權(quán)又在譯者那里?!睒?shù)才認(rèn)為,正是因?yàn)樵诜g過(guò)程中存在作者和譯者的雙主體性,因此人們?cè)谶x擇時(shí)才會(huì)對(duì)譯者那么重視,他甚至有些極端地表示,在翻譯過(guò)程中,譯者比原作者還更重要。
“因此翻譯中語(yǔ)言系統(tǒng)的差異暴露得越充分,我覺(jué)得譯者的水平就越高。原汁原味永遠(yuǎn)是一個(gè)理想的模型,而異汁異味有什么不好呢?詩(shī)歌翻譯的創(chuàng)造性,就在于差異的空間,如果一個(gè)語(yǔ)言能夠那么輕易地過(guò)渡到另外一個(gè)語(yǔ)言,譯者決定性的角色就顯現(xiàn)不出來(lái)。在這點(diǎn)上,與其談忠實(shí)的重要,還不如來(lái)談背叛的重要,創(chuàng)造性地‘背叛’,恰恰是更高意義上的忠實(shí)?!睒?shù)才說(shuō)道。
和樹(shù)才一樣,高興也是兼具詩(shī)人和翻譯家雙重身份。他主編《世界文學(xué)》,本身也翻譯了大量東歐文學(xué)。在閱讀《新譯外國(guó)詩(shī)人20家》過(guò)程中,他有一種既是在讀原作者,更多的是在讀翻譯者的感受。在他看來(lái),對(duì)譯本的重視,可能是每個(gè)用心的讀者所應(yīng)該具備的敏感。因此,異質(zhì)的重要性恰恰是翻譯的價(jià)值所在。
“如果我們翻譯一個(gè)作品,和我們漢語(yǔ)中的作品一模一樣,沒(méi)有任何差異的話,學(xué)習(xí)借鑒、啟發(fā)影響的意義就沒(méi)有源頭了。我們之所以大量的譯進(jìn)外國(guó)文學(xué)作品,事實(shí)上我們期待著影響、啟發(fā)、借鑒、啟示甚至對(duì)話?!彼氲健妒澜缥膶W(xué)》老主編魯迅,主張職業(yè)硬譯,就是希望以差異的東西,作為一種巨大的活力注入到漢語(yǔ)之中,給漢語(yǔ)“輸血”,起到一種重新開(kāi)啟、重新復(fù)生的作用。
高興說(shuō),樹(shù)才還有一句極端的話,是說(shuō)一首好詩(shī)是不怕被翻爛的。對(duì)此最好的例子就是埃茲拉·龐德翻譯的中國(guó)古典詩(shī)歌?!褒嫷赂静煌h語(yǔ),他是借助別人的一些錯(cuò)誤百出的譯文轉(zhuǎn)譯,這樣自然也是錯(cuò)誤百出?!钡沁@樣和我們理解的“忠實(shí)”八竿子打不著的譯本,居然在西方詩(shī)歌界產(chǎn)生了巨大的影響,引發(fā)了類似意象派這樣的詩(shī)歌運(yùn)動(dòng),高興認(rèn)為,這正是從側(cè)面表明了詩(shī)歌翻譯存在理由。
首發(fā)儀式上,李少君受波蘭作家協(xié)會(huì)委托,為趙四頒發(fā)波蘭“2020年度杰里·蘇利馬-卡明斯基文學(xué)獎(jiǎng)?wù)隆?。李少君宣讀了波蘭庫(kù)雅維和波美拉尼亞地區(qū)作協(xié)主席大流士·托馬斯·萊比奧達(dá)教授寫(xiě)的委托信并將獲獎(jiǎng)證書(shū)與獎(jiǎng)?wù)骂C發(fā)給趙四。該獎(jiǎng)以出生于比得哥什市的同名波蘭作家命名,每年于3月19日宣布獲獎(jiǎng)?wù)摺?/p>
《新譯外國(guó)詩(shī)人20家》