松蘿茶
歙縣、休寧、黟縣、祁門、績溪和婺源,是綿延近千年的古徽州“一府六邑”,其境內(nèi)自然條件得天獨厚,所產(chǎn)茶葉早在唐代已負(fù)盛名。南唐劉津的《婺源諸縣都置制笠新城記》曾記載:“婺源、浮梁、祁門、德興四縣茶貨實多”,陸羽《茶經(jīng)》中也有茶“生婺源山谷”的說法。但凡中國茶鄉(xiāng),山間水畔的“茶鼎煎正熟”之時,必然要有“詩情森欲動”的。自唐以降,歷代吟詠徽州茶鄉(xiāng)的詩詞很多,尤以反映茶事、茶情、茶風(fēng)的竹枝詞清麗淳樸,音韻瑯然。現(xiàn)存徽州茶鄉(xiāng)竹枝詞數(shù)量不少,被蘇曼殊輯入《文學(xué)因緣》一書中的《采茶詞三十首》,就是其中一組完整的竹枝詞?!八淳凹辞榈母袘?,如同仙露明珠般的朗潤,親切細(xì)膩地描繪出一幅徽州茶鄉(xiāng),特別是松蘿山茶區(qū)的風(fēng)情畫卷。歷代茶詩茶詞中述及采茶場景甚多,但如此多篇且充滿詩情畫意的竹枝詞也是難得一見。同時,這些竹枝詞提及的徽州休寧、婺源和松蘿茶等,更是一份難得的近代茶文化研究資料。”(鄭毅:《徽州、茶、竹枝詞》)
約翰·戴維斯爵士約翰·戴維斯爵士
蘇曼殊并未說明作者是何人,只注明英譯者是“茂叟”,是以這一組詩歌的真實作者長期以來都是“佚名”。而這一組詩有別于其他茶鄉(xiāng)竹枝詞之處,不僅僅在于篇幅整齊或堪為本土茶文化研究提供借鑒,更在于為中國茶文化的西傳起到了不可替代的作用。這一組《采茶詞》見證了中國茶與茶文化進(jìn)入西方的歷史進(jìn)程,而且至今仍是西方語境里中國茶文化的生動表述。值此“ 徽州學(xué)熱”在國內(nèi)外學(xué)界方興未艾之際,筆者認(rèn)為,對這一組詩歌的作者、英譯以及在英美流播的情況,有必要追本溯源,厘清脈絡(luò),重新認(rèn)識《采茶詞》及其歷史價值。
這組詩最早于1840年發(fā)表在《中國叢報》第八卷的《中國詩歌》欄目里。譯者茂叟曾是英國駐香港總督府的高級官員,后執(zhí)教于牛津大學(xué),本名W. T. Mercer,生于1822年,卒于1879年。1835年前后,他任香港殖民地大臣(the Colonial Secretary) 期間,因工作關(guān)系接觸到不少從事中英貿(mào)易的商人,其中就包括徽商。據(jù)譯文前所附編者按說,茂叟自一位徽州茶商處得到這組詩之時,詩寫在“一種極為精致,印有花邊的紅箋上”。———大約是茶商將這組詩的書法作品作為禮物送給了茂叟?;丈檀蠖嗤ㄎ哪?,讀書明理,至于這位茶商是否就是原作者,此處沒有述及。茂叟生平嗜茶,得到這組詩之后甚為喜愛,便親自動手譯成英文。該詩刊發(fā)時配有原文,原詩題為《春園采茶詞三十首》(Chun yuen tsae cha sze. Sansheih show),作者是“海陽亦馨主人李亦青”。 據(jù)明清徽商研究學(xué)者唐力行先生介紹,李亦青當(dāng)是屯溪知名茶號李祥記的主人。
有山有水更有茶的徽州,是商賈之鄉(xiāng),更為“東南鄒魯”。自晉時開始,徽州人憑借本土茶、木兩業(yè)的資源優(yōu)勢離鄉(xiāng)經(jīng)商,蔚然成風(fēng)。至明清,隨著茶葉需求量的激增,徽州茶葉生產(chǎn)在原有基礎(chǔ)上迅速發(fā)展,一大批資本雄厚的徽州茶商更應(yīng)時應(yīng)運(yùn)而生,足跡幾半宇內(nèi),一度執(zhí)茶葉貿(mào)易之牛耳。
到光緒年間,“徽茶內(nèi)銷不及十分之一二,外銷者常及十分之八九?!?徽州茶商的貿(mào)易網(wǎng)絡(luò)直至海外。在被太平天國運(yùn)動阻斷通路以前,徽州茶商的出口貿(mào)易長期以廣州為口岸,依靠粵商與洋行交涉。蘇曼殊原籍廣東香山縣,其祖父蘇瑞文以經(jīng)營進(jìn)出口業(yè)發(fā)家,其父蘇杰生正是某英商洋行買辦,經(jīng)營茶葉生意。蘇曼殊很可能因其父的關(guān)系,從洋行的渠道見到這一組詩的抄本,后來將其收錄于《文學(xué)因緣》中,《采茶詞》的原文于是得以在本土被保存并流傳。
茂叟常駐香港,對中國的社會生活、風(fēng)土人情、文化源流有一定程度的了解。知名漢學(xué)家理雅各(James Legge,1815—1897)的英譯本《詩經(jīng)》付印之前,曾請他幫忙校對過,足見文學(xué)翻譯雖非茂叟專長,但在當(dāng)時也頗有文名。茂叟翻譯《采茶詞》,聲明沒有要讓譯文接近英文詩歌傳統(tǒng)的意思,而是要最大限度地再現(xiàn)中國茶文化的原汁原味。暫且不論茂叟是否做到了這一點,這組譯詩一經(jīng)發(fā)表即受到諸多關(guān)注卻是一個事實。短短數(shù)年之后,這組譯詩便再次出現(xiàn)在《中國總論》這一部鴻篇巨著里。
1848年出版的《中國總論》分上下兩卷,是知名美國漢學(xué)家衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams, 1812—1884)的代表作。第一卷中對中國的茶葉種植、采摘、制作、包裝、銷售有詳盡論述,并以“Ballad on Picking Tea”為題,完整收錄了《采茶詞》的茂叟譯文(見于該卷第577—581頁)。衛(wèi)三畏是美國首位漢學(xué)教授,漢學(xué)研究的開山祖師。作為美國漢學(xué)研究的奠基之作,《中國總論》集19世紀(jì)國際漢學(xué)研究之大成,其內(nèi)容正如此書后來修訂版的副標(biāo)題所總結(jié)的,是一部關(guān)于“中華帝國的地理、政府、文學(xué)、社會生活、藝術(shù)、歷史及其居民”的百科全書。直到如今,這部書也還是美國的學(xué)生、學(xué)者以及普通大眾了解中國的重要參考資料?!恫刹柙~》列于此書正文之內(nèi),無異于青蠅之附于驥尾,迅速被帶進(jìn)了一個更廣大的讀者群里。
另一位具有豐富漢文學(xué)知識和深厚學(xué)術(shù)功底的漢學(xué)家約翰·戴維斯爵士(Sir John Francis Davis, 1795—1890,又譯德庇士),也很早就注意到了《采茶詞》,并且十分喜愛。戴維斯早年前往中國,曾擔(dān)任東印度公司駐廣州的首任大班以及英國政府駐華商務(wù)總監(jiān),并于1844年出任第二任香港總督。這位樂于品茶又對中國文學(xué)很感興趣的地道“中國通”讀到《中國叢報》刊載的《采茶詞》之后,認(rèn)為“年輕姑娘們吟唱的這些歌謠,描繪出景物、氣候、她們的內(nèi)心感受……等等,呈現(xiàn)出自然的,有趣、歡快而近于天真形象?!睘榇舜骶S斯提筆再譯《采茶詞》,而且在他自己的著述《漢文詩解》里將原文也完整轉(zhuǎn)錄。
戴維斯的《漢文詩解》一書出版于1870年,是最早從宏觀角度介紹中國詩歌總體情況的英文專著之一。全書分為兩個部分,第一部分介紹中國古典詩歌風(fēng)格、形式的源革流變,第二部分則選取中國歷朝詩歌作品,從賞析的角度解讀中國詩歌的表現(xiàn)手法和內(nèi)涵?!恫刹柙~》三十首原文及譯文都在第二部分當(dāng)中,所占篇幅之大,在全書中相當(dāng)顯眼。民歌風(fēng)味的通俗類作品,向來與正統(tǒng)士大夫文學(xué)存在分野,后世評家因此對戴維斯這本書的學(xué)術(shù)評價并不高。但《漢文詩解》畢竟是較早關(guān)注中國古典詩歌的專著,當(dāng)其時的影響力也不可低估。
品讀《采茶詞》的兩種譯文,茂叟的文本實際上是字詞對應(yīng)的簡單直譯,戴維斯則用韻體直譯。具體到某些詩句,二人的詮釋或許各有短長,也各有不盡如人意處。但就總體而言,茂叟譯本較為刻板生澀,戴維斯譯本則更具有可讀性,也更富于詩意。
首先戴維斯的用詞比較簡練,譯文每首都押韻,形式更規(guī)整。比如第一首“村南村北盡茗叢”一句,茂叟作“Where the tea, north and south of the village, around grows”,戴維斯則是“And on the sloping sides around, the Tea grows everywhere”,用“周遭山坡上茶樹遍植”取代了“村南村北”的生硬對應(yīng),突出了滿山遍野是茶叢的自然景象。再如第八首的“采得旗槍歸去后”,茂叟譯為“The tender leaflets being fully picked, we now to our homes return”,戴維斯只作“Then home once more, when all is pick’d”,語意便直截了當(dāng)?shù)枚?,不那么拖沓累贅?/p>
其次是戴維斯對一些特定詞匯的處理更加靈活。比如第一首“社后雨前忙不了,朝朝早起課茶工”一句中的“社后雨前”兩個詞涉及中國傳統(tǒng)農(nóng)歷節(jié)氣,英文里沒有合適的詞可以對應(yīng),詩歌的形式又不允許展開更詳盡的解釋,茂叟便直接用“春社”和“谷雨”的字音拼寫,作“From chinshay to kuhyu, unceas?鄄ingly hurried, Every morning I must early rise to do my task of tea”。戴維斯深知將這兩個拼音詞匯生搬到詩句中,英美的讀者不可能明白。于是他將原詩前后的句意糅在一起,譯為“我必須黎明即起,忙忙碌碌,完成每天采茶的任務(wù)”(And I must rise at early dawn, as busy as can be, To get my daily labour done, and pluck the leafy tea),干脆把“社后雨前”的詞意省略掉,也并沒有過分偏離原意。
其三,戴維斯對這一組詩整體的理解更準(zhǔn)確,譯文從風(fēng)格上更貼近原作的民歌風(fēng)味。比如第六首“行向磯頭清淺處,試看儂貌近何如?”一句里,“磯頭”代指水邊??擅耪J(rèn)為是“一個清而淺之處的一塊大石”(the jutting verge, over a clear and shallow spot),所以他譯文里的采茶女就在這石頭上“刻畫自己今日的容顏”(mark how of late my face appears)了。他望文生義的過度詮釋,使得原詩里采茶女臨水自憐的形象再無蹤跡可尋。戴維斯用“俯身向”替代“行向”,他筆下是采茶女打量著玻璃般明凈的水面上自己的倒影,驚異地喃喃自語“how looks my face to-day!”———少女的嬌憨呼之欲出,形象鮮明。還有第七首“誰家有婦丑如奴?”一句當(dāng)中的“奴”字,本是中國古代婦女的自稱之一種,茂叟卻翻譯成了“奴隸”(slave),戴維斯則還原為“我”。
1871年,《鳳凰:中日與東亞》期刊再次刊發(fā)了茂叟的三十首完整譯文。不過,戴維斯譯本所具備的上述優(yōu)點,促使后來修訂《中國總論》的衛(wèi)三畏,用戴維斯文本替代了茂叟譯文。換言之,《中國總論》1907年及以后的版本當(dāng)中所見到的三十首《采茶詞》,是戴維斯譯文而不再是茂叟的譯文。問題是,1848年版中注明了這組譯詩的出處,修訂版中卻沒有。所以當(dāng)后人再從《中國總論》中轉(zhuǎn)引這一組詩時,就會出現(xiàn)兩個不盡相同的文本。而后一個文本即戴維斯譯文,很容易被誤認(rèn)為也是出于1840年的《中國叢報》,或者干脆當(dāng)作衛(wèi)三畏本人的譯筆。
自19世紀(jì)末到今天,經(jīng)過不斷被各類書籍援引、節(jié)錄,《采茶詞》有了好幾個不同的英文標(biāo)題,僅筆者見過的就有“Ballad Of Tea-Pick?鄄er”、“A Ballad On Picking Tea”、 “Tea Ballad About Picking”、“The Ballad On Picking Tea In The Garden At Springtime”、“Tea-Picking Ballad”等數(shù)種,但究其內(nèi)容也不外乎是戴維斯或茂叟的譯文。這一組在本土并不很受人們重視,連作者也長期未明的竹枝詞,在異邦卻產(chǎn)生了如此廣泛的影響,不免令人感喟。
當(dāng)然首先因為《采茶詞》是一組詩。按照采茶時令的先后敘事抒情,聚焦茶女典型的日常動態(tài),鋪陳她們的生活、思想和豐富的內(nèi)心情感。作為詩歌,它或許不算是中華浩瀚詩海中的精品,卻章法整齊,結(jié)構(gòu)清晰,層次井然,而且不用艱深典故,不用繁難字詞,三十首一氣呵成。行文淺白而聲情并茂,是茂叟和戴維斯偏重這組詩的主要原因。后來英國女學(xué)者Catherine Ann White 也是為此轉(zhuǎn)錄了部分《采茶詞》,用作她的《古典文學(xué)》一書里中國古典詩歌的實例。1852年,倫敦Grant and Griffith出版社推出兒童讀物《家里奇觀》,此書由十一個與家中常見實物相關(guān)的小故事組成,其中第一個“一杯茶的故事”,用的是茂叟譯文的第一首開篇,還是出于同樣的原因。
其次,《采茶詞》是一組敘說茶事活動的詩,帶有系列的連貫性,而且出自中國茶文化的發(fā)祥地———有名的松蘿茶的產(chǎn)區(qū)。組詩通過采茶女對勞作過程的自述,次第疊現(xiàn)出產(chǎn)區(qū)的種茶環(huán)境、采茶時序、烘焙情境,真切而具體。
茶葉是中國原生經(jīng)濟(jì)作物,種茶制茶有著悠久歷史。清中葉以降,從廣州公行貿(mào)易到五口通商、滬甬開埠,茶葉和鴉片是中英印三角貿(mào)易中舉足輕重的兩大宗類別,二者之間錯綜復(fù)雜的關(guān)系對19世紀(jì)的中西交往、中國社會和全球經(jīng)濟(jì)體系都產(chǎn)生了巨大影響。西方學(xué)者對神秘中華的好奇,對東方財富的貪欲,都與茶葉有著千絲萬縷的聯(lián)系。
1875年,英國皇家學(xué)會亞洲分會會刊曾發(fā)表過一份中國茶葉產(chǎn)區(qū)普查及紅、綠茶主要品名報告,其中的“綠茶”一詞被等同于“松蘿茶”,其中提到“松蘿是一座山名,據(jù)傳為首次發(fā)現(xiàn)綠茶之地”。從文中可見,松蘿茶不僅一度是徽州綠茶的代稱,甚至中國綠茶的代稱。所以衛(wèi)三畏論述中國茶事,會將《采茶詞》錄入其中,以增強(qiáng)他自己著述中相關(guān)文字的說服力。1849年,英國漢學(xué)家、英政府首任香港最高法庭律師瑟爾(Henry Charles Sirr,1807—1872)在倫敦出版了《中國與中國人》,書中第二卷論及茶事的部分也節(jié)選了茂叟《采茶詞》譯文七首。
如今,茶已成為世界三大飲料之一,全球飲茶人口達(dá)33 億之多,以介紹茶和茶文化為主題的英文書籍也層出不窮。在新英格蘭作家Katrina Munichiello 最近的新著《品茶:一次一杯》中,還能見到《采茶詞》譯文的摘引。美國作家Sarah Rose的《寫給所有中國茶》一書里,也有《采茶詞》的影子。Sarah截取原譯文中的一些詩句重新組合,更改調(diào)整了幾處用詞,仍然沿用“春園采茶詞”的舊題,作為中國茶葉種植、生產(chǎn)和飲用的歷史悠久之明證。她這本書有一個很長而有趣的副標(biāo)題:“英國人如何竊取這世人最愛的飲料并改變了歷史”,或可作為她摘引《采茶詞》的饒有興味的注解。
其三,《采茶詞》是一組描繪中國茶鄉(xiāng)民俗風(fēng)情的詩。中國源遠(yuǎn)流長的茶文化,不但包含物質(zhì)文化層面,還包含深厚的精神文化層次。隨著采茶女日復(fù)一日的腳蹤,詩歌以個體的動態(tài)與情感為主線,勾勒出茶鄉(xiāng)生活圖景的不同側(cè)面。茶園漫山遍野,茶村散落其間,嶺上有茶姑的山歌盤旋,嶺下是家家炒茶焙茶,戶戶以茶待客。抽象的民俗民情由此變得真切可感,飄散著茶鄉(xiāng)原生態(tài)的香高味濃。于是當(dāng)我們從早期Alfred Arthur Reade的《茶與品茗》、Edward Randolph Emerson的《飲料的過去與現(xiàn)在:制茶與品茶歷史概觀》,到近年Jacky Sach 的《品讀茶葉》、Beatrice Hohenegger的《流玉:從東到西茶故事》,甚至一些現(xiàn)今茶葉貿(mào)易公司的資料文件里,都或多或少地見到《采茶詞》的轉(zhuǎn)引和節(jié)錄,也就不足為怪了。
其四,《采茶詞》是一組關(guān)于女子從事采茶活動的詩。她們“小姑大婦同攜手”,“一月何曾一日閑”?!坝隇L(fēng)吹失故吾”之際,她們“容顏雖瘦志常堅”,始終保持“惟愿儂家茶色好”的樂觀積極。她們不是搖搖欲墜的纏足婦女,也不同于穿著文明新裝進(jìn)學(xué)堂的城市女性,經(jīng)由這些詩句娓娓道來的,是持守中國勞動婦女傳統(tǒng)品性與美德的茶娘。飄散在異域的松蘿茶香,每一縷都滲透著她們的辛勞汗水,凝聚著她們樸素的希望。
西方學(xué)者從歷史學(xué)、人類學(xué)的角度觀照社會,向來對男女的性別差異以及社會分工反應(yīng)敏銳。研究中國問題的當(dāng)代人類學(xué)家,美國女學(xué)者葛希芝(Hill Gates)曾經(jīng)明確指出,要了解整個中國的經(jīng)濟(jì)、政治和社會情況一定要看社會性別,不能只關(guān)注男人們的工作,也必須觀察女人們都做些什么,是怎么做的。
在男耕女織的傳統(tǒng)中國社會里,采茶焙茶都不是繁重的體力勞動,尤其采茶主要由女性執(zhí)行,焙茶也是女性可以參與并掌握其專業(yè)技術(shù)的加工過程,有明顯的性別分工特征。茶娘通過自己的勞動,不僅得到金錢的收入,也從中獲得自我認(rèn)同。這種分工同時也決定了采茶女活動范圍的兩大空間:茶園和家里。其間的社會互動成為她們的生活重心,采茶和焙茶既是勞動,也是她們維持社交網(wǎng)絡(luò)的方式,男性的身影在這里淡出并被邊沿化。這些情況,在《采茶詞》中都有直接的而且是蘊(yùn)含著詩意的反映。
長期以來,西方著眼于中國傳統(tǒng)女性的研究大多圍繞著家庭與婚姻、節(jié)婦與殉節(jié)、女性文盲與才女、娼妓與文學(xué)等主題展開,而且多以城市女性為研究對象,缺乏對農(nóng)村勞動女性的關(guān)注。1877年,傳教士漢學(xué)家Ross C. Houghton在他的《東方女性》一書中,以茂叟三十首譯文為輔助資料,說明中國勞動婦女的生存境況、人格精神與審美取向,在擴(kuò)展了西方中國傳統(tǒng)女性研究視域的同時,也證明了《采茶詞》對這一領(lǐng)域鮮活的樣本意義。
關(guān)于《采茶詞》及其英文本的流播與影響,以上所列舉的僅是筆者所見的部分,掛一漏萬勢必難以避免。而僅以上述列舉,已足以聚合成中華文化西傳史上一個閃光的亮點。《春園采茶詞》三十首凡一百二十句,不是《木蘭辭》的線索清晰,敘事完整,也不是《琵琶行》的字字珠璣,起伏跌宕。然而,至此它已不再是小小一組竹枝詞而已,而成為一支畫筆,為異邦無數(shù)好奇的眼睛從容描繪出徽州茶鄉(xiāng)以及中國茶文化的本真態(tài)。
在當(dāng)時的歷史條件下,東學(xué)主動西漸的途徑因清政府的閉關(guān)鎖國政策而近乎斷絕。當(dāng)我們回溯《采茶詞》西行的歷程,不難看到,是茂叟和戴維斯他們這些受過良好教育且具有較高人文素養(yǎng)的西方精英們接觸到并高度評價了《采茶詞》,再將這一組詩翻譯成英文公開發(fā)表,《采茶詞》才得以進(jìn)入西方視野。這些傾心于中國文化的西方學(xué)者們,同時又是他們母文化圈中的權(quán)威,《采茶詞》作為中國文化的一個有機(jī)組成部分,被權(quán)威地推向更廣大的受眾,由此廣泛地流傳開去。而后來層出不窮、各取所需的摘引、轉(zhuǎn)錄和改寫,也絕不只是單純的權(quán)威效應(yīng),更是《采茶詞》所攜帶的文化內(nèi)涵中蘊(yùn)藏的強(qiáng)大影響力。這份內(nèi)在的影響力的效果首先在茂叟們身上得到印證,繼而擴(kuò)展到更深更廣的大眾層面。
作為中華文化西傳史上的一個典型范例,《采茶詞》的流播再次證明了中華文化的普世性,及其為世界文化體系添磚加瓦的貢獻(xiàn)。作為一份可貴的近代茶文化遺產(chǎn),《采茶詞》也不能繼續(xù)被埋沒在本土浩瀚的古籍堆里,其存在的歷史價值應(yīng)該得到更公正的認(rèn)識與評價。
附:部分《春園采茶詞》及茂叟、戴維斯英譯
(之二)
曉起臨妝略整容, 提籃出戶霧方濃。
小姑大婦同攜手, 問上松蘿第幾峰?
By earliest dawn, I, at my toilet, only half-dress my hair,
And seizing my basket, pass the door,while yet the mist is thick:
The little maids and graver dames hand in hand winding a?鄄long,
Ask me, “which steep of Sunglo do you climb today?”
At early dawn I seize my crate, and sighing, oh, for rest,
Through the thick mist I pass the door, with sloven hair half-drest;
The dames and maidens call to me, as hand in hand they go,
“What steep do you, miss, climb to-day, what steep of high Sunglo?”
(之十二)
雨過枝頭泛碧紋, 攀來香氣便氤氳。
高低摘盡黃金縷, 染得衣襟處處芬。
The rain is pass’d, and the outmost leaflets show their greenish veins;
Pull down a branch, and the fragrant scent’s diffused around。
Both high and low, the yel?鄄low golden threads are now quite culled,
And my clothes and frock are dyed with odors all around。
The rain is o’er, the outer leaves their branching fibres show,
Shake down the branch,and the fragrant scent about us ’gins to blow;
Gather the yellow golden threads that high and low are found—
Ah,what a precious odour now is wafted all around。