南宋孟元老在《東京夢(mèng)華錄》卷五《京瓦伎藝》中曾經(jīng)詳細(xì)開列過一份包括“說話”在內(nèi)的民間藝人名單,近現(xiàn)代學(xué)者在考察“說話人”家數(shù)的時(shí)候經(jīng)常會(huì)加以征引和分析。戴望舒認(rèn)為其中一段文字應(yīng)當(dāng)標(biāo)點(diǎn)為“霍四究:說《三分》。尹常賣:《五代史》。文八娘:叫果子”,而吉川幸次郎居然掐頭去尾地讀成了“說三分:尹常賣。五代史:文八娘”。
宋代都市生活繁華,市民文化也隨之勃興,相繼出現(xiàn)過眾多市井文娛活動(dòng),其中有一項(xiàng)“說話”伎藝——也就是說書、講故事——尤其受到士庶民眾的廣泛歡迎。然而因?yàn)槠奉惙彪s瑣屑,加以載籍紛歧不一,歷來都缺乏縝密而詳審的研討。以所謂“南宋說話四家”為例,王國維、魯迅、胡適、陳汝衡、王鐘麟、孫楷第等近現(xiàn)代學(xué)者,或因所據(jù)文獻(xiàn)不盡相同,或?qū)Y料釋讀存有分歧,便先后產(chǎn)生過各種說法;至于每一家說話流派內(nèi)部所包含的具體細(xì)目,也同樣聚訟紛紜,難有定論。鉤稽排比相關(guān)史料,居然還牽扯到不少中外學(xué)者延續(xù)數(shù)十年之久的爭(zhēng)論,能夠從學(xué)術(shù)史的視角發(fā)現(xiàn)一些有意思的話題。
戴望舒和《小說戲曲論集》
對(duì)小說、戲曲等俗文學(xué)作品頗感興趣的詩人戴望舒在上世紀(jì)40年代中期寫過一篇《談〈東京夢(mèng)華錄〉里的一個(gè)句讀問題》(收入作家出版社1958年版吳曉鈴編《小說戲曲論集》),就涉及“說話”伎藝中“講史”一派藝人的家數(shù)問題。他在文中述及自己寫作的緣起,乃是因?yàn)椤白罱x到日本京都東方文化研究所出版的《東方學(xué)報(bào)》第十四冊(cè)第二分冊(cè)。內(nèi)中最引起我注意的是吉川幸次郎先生的《元雜劇之構(gòu)成》那一篇。吉川幸次郎先生是日本少壯的中國學(xué)家,近年從事元曲研究,于學(xué)術(shù)界貢獻(xiàn)甚巨”。他提到的這一期《東方學(xué)報(bào)》出版于1944年2月,此時(shí)的吉川幸次郎剛屆不惑之年,但已經(jīng)在日本漢學(xué)界嶄露頭角,數(shù)年之后還憑借《元雜劇研究》獲得京都大學(xué)文學(xué)博士學(xué)位,此次發(fā)表的正是其博士論文中的一部分。戴望舒對(duì)吉川的研究近況顯然極為關(guān)注,然而在禮節(jié)性的稱贊致意之后,隨即就提及,他的論文中“也有一個(gè)小小的錯(cuò)誤,那便是關(guān)于引用《東京夢(mèng)華錄》的句逗問題”。南宋孟元老在《東京夢(mèng)華錄》卷五《京瓦伎藝》中曾經(jīng)詳細(xì)開列過一份包括“說話”在內(nèi)的民間藝人名單,近現(xiàn)代學(xué)者在考察“說話人”家數(shù)的時(shí)候經(jīng)常會(huì)加以征引和分析。戴望舒認(rèn)為其中一段文字應(yīng)當(dāng)標(biāo)點(diǎn)為“霍四究:說《三分》。尹常賣:《五代史》。文八娘:叫果子”,而吉川幸次郎居然掐頭去尾地讀成了“說三分:尹常賣。五代史:文八娘”。為了證明自己判斷無誤,戴望舒還從《東京夢(mèng)華錄》原書當(dāng)中尋找到了重要的佐證:“同書卷六《元宵》條有‘尹常賣:《五代史》’等語,即可為吉川先生誤讀之證。”通過前后文的比勘互證,來坐實(shí)吉川在研讀中確實(shí)存在斷句失誤。
平心而論,《東京夢(mèng)華錄》中有不少內(nèi)容確實(shí)很難讀懂,尤其是涉及市井民俗的部分,由于缺乏相關(guān)資料作為參考,有時(shí)幾乎難以索解。從上世紀(jì)三十年代起耗費(fèi)二十余年時(shí)間校注此書的歷史學(xué)家鄧之誠就曾經(jīng)大嘆苦經(jīng):“斷句以《伎藝》《飲食》為最難,其他訛奪俱難強(qiáng)解。雖力求不誤,而誤者必多。”(商務(wù)印書館1959年版《東京夢(mèng)華錄注·自序》)戴望舒對(duì)此應(yīng)該也深有體會(huì),所以并沒有對(duì)吉川幸次郎的誤讀多加苛責(zé),而是相當(dāng)體諒地說:“《東京夢(mèng)華錄》是一部極可愛而又極不易讀的書,而遇到這種地方,文字之連上讀或接下讀又是毫無標(biāo)準(zhǔn)的,讀錯(cuò)了原無足怪?!迸d許是為了寬慰對(duì)方,他又附帶批評(píng)道,即便是中國學(xué)者也難免會(huì)出現(xiàn)類似的謬誤:“趙景深先生曾把‘尹常賣:《五代史》’讀為‘尹常:賣《五代史》’;孫楷第先生讀此節(jié)時(shí)句逗的錯(cuò)誤又完全和吉川先生一樣?!彼鲒w景深的斷句失當(dāng),留待下文再予細(xì)說。先來看孫楷第的訛誤,源自他發(fā)表在1930年《學(xué)文》創(chuàng)刊號(hào)上的《宋朝說話人的家數(shù)問題》,其中引錄《東京夢(mèng)華錄》此節(jié)文字,標(biāo)點(diǎn)作“說三分尹常賣,五代史文八娘子”,兩相對(duì)照,確實(shí)和吉川幸次郎的理解相仿。據(jù)鄧之誠所述,他在整理《東京夢(mèng)華錄》時(shí)曾經(jīng)得到過孫楷第(字子書)的慷慨襄助,有不少資料“皆友人孫子書舉以告我者”(《東京夢(mèng)華錄注·自序》),可見孫氏對(duì)此書素有研究,頗多蓄積,然而在細(xì)節(jié)方面仍不免略有疏失,足證戴望舒所說的“讀錯(cuò)了原無足怪”,洵非虛語,并無客套。
鄧之誠和《東京夢(mèng)華錄注》
孫楷第的這篇論文此后經(jīng)過潤飾,相繼收入其《論中國短篇白話小說》(棠棣出版社1953年版)、《俗講、說話與白話小說》(作家出版社1956年版)以及《滄州集》(中華書局1965年版)等論文集中,最初在刊物上發(fā)表時(shí)所出現(xiàn)的那處斷句錯(cuò)誤都已經(jīng)改正無誤。不過仔細(xì)考察緣由,促使他修訂疏漏的恐怕還未必是因?yàn)榇魍娴闹刚?,而是俞平伯?931年4月發(fā)表于《清華中國文學(xué)會(huì)月刊》創(chuàng)刊號(hào)上的《〈東京夢(mèng)華錄〉所載說話人的姓名問題》(后收入良友圖書公司1936年版《燕郊集》)。文章指名道姓與孫氏商榷:“考《夢(mèng)華錄》此節(jié)之文,極其凌亂,有聯(lián)上讀者,亦有聯(lián)下讀者?!藢O君悉以屬下,遂致所記名字悉誤?!痹谑痉读苏_的斷句方式應(yīng)當(dāng)是“霍四究,說三分;尹常賣,五代史”之后,俞平伯又在文章最后的附記中提到:“此文甫畢,在同書卷六‘元宵’條,歌舞百戲下有‘尹常賣五代史劉百禽蟲蟻’可證?!蓖瑯油ㄟ^書中的內(nèi)證來判定對(duì)方的誤讀。孫楷第當(dāng)時(shí)正供職于北平圖書館,同時(shí)還兼任北京師范大學(xué)、北京大學(xué)、輔仁大學(xué)等校教職,就常情而言,應(yīng)該很容易留意到同樣在北大兼課的俞平伯的批評(píng),據(jù)此修正自己的誤讀自然也順理成章。
毫無疑問,若就文句之聯(lián)上抑或?qū)傧?,乃至尋求原書?nèi)證而言,早在戴望舒之前,俞平伯就已經(jīng)解決了問題。不過再仔細(xì)推敲一番,宋人究竟如何“說話”的問題,實(shí)際上仍存待發(fā)之覆,即戴望舒在文章中還提到趙景深曾將其中一句讀作“尹常:賣《五代史》”,可見“賣”字在上下文中到底該如何歸屬,依然存有分歧——鄧之誠在《東京夢(mèng)華錄注》中將此句標(biāo)作“尹常賣五代史”,便索性不予細(xì)究,含混敷衍過去了——趙景深的誤讀見于1940年《宇宙風(fēng)(乙刊)》第二十九期上發(fā)表的《南宋說話人四家》一文,他根據(jù)孟元老的敘述,用圖表的形式來展示當(dāng)時(shí)說話人的家數(shù)分類情況,將“說三分:霍四究”與“賣五代史:尹?!辈⒘校鳛椤爸v史”類的兩大派別。論文后來收入其《銀字集》(永祥印書館1946年)中,內(nèi)容一仍舊貫,并無絲毫改動(dòng)。
戴望舒
究其原委,大概正如戴望舒在另一篇與這場(chǎng)爭(zhēng)議相關(guān)的文章《釋“常賣”》(亦收入《小說戲曲論集》)中所言,當(dāng)是認(rèn)為在《東京夢(mèng)華錄》原文中“‘說《三分》’與‘賣《五代史》’相對(duì)成文,尹常是姓名,固無可非難者”。其實(shí)類似的理解并不僅見于趙景深此文,在此之前,熱衷于考證傳統(tǒng)小說的胡適也注意到“宋代‘說話’的種類,各書說的不相同”,并在日記中通過列表的方式來比較《東京夢(mèng)華錄》與《都城紀(jì)勝》《夢(mèng)粱錄》和《武林舊事》等文獻(xiàn)中的記載,以便考察“說話人”的流派分合。在《東京夢(mèng)華錄》一欄之中,就赫然列有“賣五代史”一項(xiàng)(參見安徽教育出版社2001年版《胡適日記全編》1922年10月21日條),可見他也同樣將“尹常”視作該藝人的姓名,其斷句方式和趙景深完全一致。
趙景深、胡適等人依循上下文句之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系而做出的判斷似乎言之成理,不過戴望舒對(duì)這樣的標(biāo)點(diǎn)方式仍然持有異議。他在《釋“常賣”》中認(rèn)為“此未考‘常賣’系一專門稱呼之誤也。‘常賣’系一種專業(yè)之特稱,今人稱質(zhì)庫司事為‘朝奉’,稱賣針線花粉者為‘貨郎’,‘常賣’一辭,亦即類此”。他還特意摘錄南宋趙彥衛(wèi)《云麓漫鈔》中“方言以微細(xì)物博易于鄉(xiāng)市中,自唱曰常賣”的記載,并進(jìn)而推論說:“意者尹某原為行販,及改業(yè)小說人,仍襲其舊稱也。”強(qiáng)調(diào)“常賣”意為走街串巷販賣日常貨品,是當(dāng)時(shí)的行當(dāng)名稱,不能拆開分釋,而“尹常賣”則是由姓氏加職業(yè)而構(gòu)成的特殊稱謂。這一結(jié)論無疑是信而可征的,直到此時(shí),這個(gè)涉及宋人“說話”的問題才算得到較為圓滿的解答。
在戴望舒之后,另一位俗文學(xué)專家葉德均又寫了一篇《釋常賣》(收入中華書局1979年版《戲曲小說叢考》),同樣批評(píng)“近人論小說的專著和文學(xué)史之類,就有把‘賣’字當(dāng)著‘賣唱’、‘叫賣’之類的‘賣’字看,和前面‘說’字作對(duì)待的。因而把‘尹?!之?dāng)作人名,在旁邊加個(gè)人名號(hào),如趙景深先生《南宋說話人四家》(見《銀字集》)一文”。而他的意見與戴望舒完全相同,即認(rèn)為“尹常賣”才是對(duì)這位“說話人”的正確稱呼。除了戴氏先前所舉證的《云麓漫鈔》之外,他又征引了《鐵圍山叢談》和《中吳紀(jì)聞》這兩部宋人筆記中的記載,進(jìn)一步證實(shí)“‘常賣’一辭,是宋人習(xí)用的方言,指街市叫賣零星什物者?!Yu既是做小買賣的稱謂,而尹氏又以常賣為名,當(dāng)是未入瓦市說《五代史》以前,曾經(jīng)做過‘常賣人’,因而稱之為尹常賣”。由于增添了新的例證,使得戴望舒所作的推論更顯得堅(jiān)確不移。戴望舒曾在四十年代主編《星島日?qǐng)?bào)·俗文學(xué)》周刊,約請(qǐng)過眾多學(xué)者撰文助陣,葉德均也在受邀之列;而在吳曉鈴蒐集整理戴氏遺稿的過程中,葉德均也提供過參考意見(見《小說戲曲論集》中《讀〈李娃傳〉》一篇編者附記),足見兩人在學(xué)術(shù)上頗有交誼,葉氏在考證“常賣”一詞時(shí)或許受到過戴氏的啟發(fā)也未可知。至于陸澹安《小說詞語匯釋》(中華書局1964年版)、許政揚(yáng)《宋元小說戲曲語釋》(收入中華書局1984年版《許政揚(yáng)文存》)、龍潛庵《宋元語言詞典》(上海辭書出版社1985年版)等論著中也都列有“常賣”條目,各家結(jié)論基本相同,而考釋更為詳贍;甚至還有學(xué)者如戴不凡在《小說識(shí)小錄》(收入浙江人民出版社1980年版《小說見聞錄》)中,進(jìn)一步尋繹宋人筆記中留存的蛛絲馬跡,推測(cè)“尹常賣”的本名或?yàn)椤耙?。盡管他們未必都參考借鑒過戴、葉兩位的論文,但就時(shí)間而言,均已在兩人之后了。
吉川幸次郎的博士論文《元雜劇研究》在1948年正式出版。
直接卷入這場(chǎng)爭(zhēng)論之中的學(xué)者,當(dāng)然會(huì)認(rèn)真參考戴望舒等人的考釋結(jié)果,以便修正自己的訛誤。吉川幸次郎的博士論文《元雜劇研究》在1948年正式出版,其下編的第一、二兩章《元雜劇の構(gòu)成》就是根據(jù)此前在《東方學(xué)報(bào)》上發(fā)表的那篇論文修訂潤飾而成。在引錄《東京夢(mèng)華錄》的那段內(nèi)容時(shí),吉川將原文轉(zhuǎn)譯為“霍四究が說三分、尹常賣が五代史”(據(jù)巖波書店1954年第二版),顯然已經(jīng)意識(shí)到自己先前的誤讀而及時(shí)加以補(bǔ)救。可惜的是,在六十年代初問世的鄭清茂中譯本《元雜劇研究》中,卻不知道是由于什么緣故,并沒有注意到這一點(diǎn),在將這段文字恢復(fù)為漢語時(shí),竟然在“尹?!迸蕴砑恿藢C€(據(jù)臺(tái)灣藝文印書館1987年第四版)。據(jù)鄭清茂在《譯后記》中自述:“我對(duì)元雜劇雖有偏愛,但自認(rèn)沒有什么深刻的研究?!庇终f:“我翻譯本書時(shí),最感棘手的是書中所引中文資料的還原工作?!彼蛟S并不知曉此前圍繞著這段文字的標(biāo)點(diǎn)所發(fā)生過的一系列爭(zhēng)議,在檢覈《東京夢(mèng)華錄》原文時(shí)又疏忽失察,沒有仔細(xì)參酌吉川的日譯,反而以不誤為誤,最終導(dǎo)致吉川幸次郎的一番苦心付諸東流。鄭氏在《譯后記》中還鄭重提到:“胡適之先生、鄭因百先生、董同龢先生、陳世驤先生、牟復(fù)禮先生、嚴(yán)一萍先生、羅錦堂學(xué)長、鄭再發(fā)學(xué)兄,他們對(duì)本書的翻譯和出版,都曾直接或間接地給我指示或協(xié)助?!彼麑ⅰ耙!币曌魅嗣?,倒是和胡適先前所作判斷如出一轍,不知是否受其影響。列入這份致謝名單之中的鄭騫(字因百)在上世紀(jì)七十年代初撰有《永嘉室札記》(收入大安出版社1988年版《龍淵述學(xué)》),其中有一條專門考釋《東京夢(mèng)華錄》中“常賣”一詞,依據(jù)《孫公談圃》《云麓漫鈔》和《志雅堂雜鈔》等宋人筆記中的記載,指出“常賣為當(dāng)時(shí)一種行業(yè),或出入人家第宅,或沿街巷,或自設(shè)店鋪,以販賣雜貨為生者也”,雖然未曾言及戴望舒、葉德均等人,可最后的結(jié)論倒是不謀而合。從其所舉例證來看,又有溢出戴、葉兩家范圍之外的資料,想來并非有意掠美,而是無心暗合。只是在十年前鄭清茂著手翻譯《元雜劇研究》之際,鄭騫還沒有對(duì)這個(gè)問題做過仔細(xì)考辨,未能給予有針對(duì)性的指點(diǎn)。而對(duì)于大部分只能閱讀中譯本的讀者而言,在這個(gè)細(xì)節(jié)上終不免被譯者誤導(dǎo)。
趙景深和《中國小說叢考》
另一位當(dāng)事人趙景深在晚年整理部分文稿,匯為《中國小說叢考》(齊魯書社1980年版)一書,那篇出過紕漏的《南宋說話人四家》也被收入并經(jīng)過了修訂。趙景深與戴望舒過從甚密,在結(jié)婚時(shí)甚至還盛邀對(duì)方出任過男儐相;和葉德均之間則有師生之誼,并在上世紀(jì)五十年代末主持整理過葉氏的遺著,對(duì)他們兩位的意見當(dāng)然會(huì)格外留意參考吸取。雖然已經(jīng)事隔多年,但能夠亡羊補(bǔ)牢,避免謬種流傳,還算為時(shí)不晚。
入矢義高與梅原郁合作譯注《東京夢(mèng)華錄——宋代の都市と生活》
更有意思的是,在鄧之誠的《東京夢(mèng)華錄注》由商務(wù)印書館于1959年正式出版之后不久,與吉川幸次郎合作研究過元代戲曲的日本學(xué)者入矢義高便在日本《書報(bào)雜志》上撰寫長篇書評(píng)給予極其嚴(yán)厲的批評(píng)。此文竟然旋即被翻譯過來,刊登在《古籍整理出版動(dòng)態(tài)》上,其內(nèi)容“略謂校訂失多于得,句讀誤至五十余處,注釋有當(dāng)注不注、注而不切,且注錯(cuò)者甚多。因定為低下之書,其疏漏之嚴(yán)重為近來中國出版注釋書中所罕見”,言辭犀利刻薄卻又有真憑實(shí)據(jù),惹得自視極高的鄧氏耿耿于懷,“夜中遂不寐,信心平氣和之難耶!”“氣墜,起坐良久,乃知又受涼矣!”(鳳凰出版社2012年版《鄧之誠文史札記》1959年9月8日條)為了一探究竟,鄧之誠立即致函日本友人杉村勇造,托其代為尋覓入矢義高的原文(同上,1959年9月14日條)。甚至在日本發(fā)生地震時(shí),他還像小孩子斗氣一般說道:“聞日本又遭海嘯,名古屋最甚,罵我之入矢義高諒不致受虛驚也?!保ㄍ?,1959年9月27日條)而等到接獲入矢義高的原文之后,他又評(píng)價(jià)說:“其辭極奚刻,指摘甚當(dāng),然亦有說可兩存者。其人頗稱許鄧廣銘、王利器、周祖謨,服其精審。予老矣!不欲與少年?duì)幍檬?,撰為此注頗有托意,時(shí)人恐未必能解也?!保ㄍ?,1959年9月29日條)盡管心有不甘而欲極力辯解,但也不得不承認(rèn)自己確實(shí)存在失誤。看到鄧廣銘等年輕一輩的學(xué)人受到對(duì)方推崇,又頗有幾分失落悵惘,但也只能強(qiáng)作寬慰之詞,聊以排遣抑郁。一個(gè)月后,他在日記中又留下一筆:“《光明日?qǐng)?bào)·史學(xué)》載鄧廣銘等四人所為文,襲用入矢義高語句,蓋賞其能罵我也。方以類聚,物以群分,誠然!”(同上,10月29日)指的應(yīng)該是當(dāng)天發(fā)表的由鄧廣銘、田余慶、陳慶華、張寄謙四人合作撰寫的《十年來的中國史研究概述》,文中特別列有“古籍整理”一項(xiàng),介紹“我們?cè)诠诺錃v史文獻(xiàn)的整理、注釋、???、今譯和標(biāo)點(diǎn)斷句等方面做了很多工作”。作為宋史專家,鄧廣銘對(duì)《東京夢(mèng)華錄注》自然會(huì)特別注意,對(duì)《古籍整理出版動(dòng)態(tài)》上轉(zhuǎn)載的那篇書評(píng)當(dāng)然也不會(huì)錯(cuò)過,而批評(píng)起來也正如入矢義高那樣并不客氣(此文收入河北教育出版社2003年版《鄧廣銘全集》第十卷中,涉及《東京夢(mèng)華錄注》的內(nèi)容已經(jīng)刪削殆盡)。面對(duì)入矢義高和鄧廣銘等人桴鼓相應(yīng)的批評(píng),理虧的鄧之誠也只能忍氣吞聲,自認(rèn)倒霉,在日記中發(fā)泄一通。
入矢義高膽敢撰文批評(píng)鄧之誠這樣的知名史家,自然是有備而來,絕不會(huì)率爾操觚。實(shí)際上,他從1949年開始就召集同好逐字逐句地研讀《東京夢(mèng)華錄》,所指摘的訛脫疏漏無疑都經(jīng)過細(xì)致深入的考辨。歷經(jīng)數(shù)十年持之以恒的積累,入矢義高最終聯(lián)手另一位日本宋史專家梅原郁合作譯注《東京夢(mèng)華錄——宋代の都市と生活》,此書最先由巖波書店于1983年出版,后轉(zhuǎn)由平凡社于1996年推出修訂第二版,并在1999年出版了修訂第三版。比起鄧之誠的《東京夢(mèng)華錄注》來,無論是史料征引,還是文句考訂,入矢義高和梅原郁的譯注本都顯得更為精審翔實(shí)。一方面固然是他們多年以來孜孜不倦、精益求精的結(jié)果,另一方面其實(shí)也充分借鑒了其他學(xué)者所作的考訂辨析。盡管全書使用日語撰著,卻非常值得翻譯成漢語以供參考。而在箋注卷五中那段涉及宋代說話人家數(shù)的文字時(shí),他們特別指出“尹常賣五代史”一句,曾經(jīng)被不少學(xué)者誤讀為“尹常が五代史ヲ売ル”,意即“‘尹常’售賣‘五代史’”。兩人隨即參考戴望舒、葉德均兩位的考證,對(duì)“常賣”一語加以詳盡確切的注釋——在這場(chǎng)曠日持久的學(xué)術(shù)論爭(zhēng)中,這大概也算是中國學(xué)者又扳回了一局吧。