今年4月,99讀書人和人民文學(xué)出版社聯(lián)合出版了《阿赫瑪托娃詩全集》。全集共分三卷,收錄了從1904年到1965年間俄羅斯詩人阿赫瑪托娃創(chuàng)作的所有詩歌。全集譯者是詩人晴朗李寒,翻譯時(shí)間長(zhǎng)達(dá)二十年。他的翻譯底本來自他多年的收集,包括“中心—100”出版社出版的阿赫瑪托娃詩集《灰眼睛國(guó)王》,文藝出版社1987年5月出版的兩卷本《阿赫瑪托娃作品集》,“阿爾法圖書”出版社2009年2月出版的《阿赫瑪托娃詩文全集》,“艾克斯莫”出版社2014年3月出版的兩卷本《阿赫瑪托娃詩文集》,“艾里斯·拉克”出版社1998-2008年出版的六卷九本《阿赫瑪托娃全集》等。
三卷封面來自三位畫家謝列布里亞科娃、韋列斯基、米哈伊爾·沃爾夫維奇·梁戈列本為阿赫瑪托娃創(chuàng)作的青年、中年、老年時(shí)期的三幅肖像畫,并配以阿赫瑪托娃標(biāo)志性的手寫簽名“A”。
阿赫瑪托娃
安娜·安德烈耶夫娜·阿赫瑪托娃,原姓高連科 ,11歲開始寫詩,卻有一個(gè)不同意女兒以文化為職業(yè),不愿詩歌“辱沒”這個(gè)高貴姓氏的海軍工程師父親。
于是她以韃靼血統(tǒng)的外曾祖母的姓氏“阿赫瑪托娃”為筆名,這個(gè)姓后來成為“俄羅斯詩歌的月亮”。
阿赫瑪托娃的詩分為兩部分——1912年至1925年,1936年至1966年她去世為止。
高大,苗條,烏黑的頭發(fā),灰藍(lán)色的深邃眼睛,永遠(yuǎn)渴望愛情,阿赫瑪托娃本人就是美的化身。
她的美麗持續(xù)至中年以后,56歲時(shí)仍有年輕人為她傾倒。藝術(shù)家們?yōu)樗L畫、塑像、拍照仿佛集體著魔,詩人們?yōu)樗鞯脑娨苍S比她本人的更多。
然而她并非是徒有其表而愛慕虛榮的圈內(nèi)寵兒。和她戰(zhàn)神般的外表一樣,阿赫瑪托娃的詩語句簡(jiǎn)潔、意識(shí)敏銳,發(fā)乎自然,和當(dāng)時(shí)詩壇流行的印象主義、神秘主義和各種詩歌實(shí)驗(yàn)毫不相同。
1910年,她與后來成為第一任丈夫的古米廖夫、戈羅杰茨基等一批詩人舉起“阿克梅主義”(希臘語里“高峰”、“頂點(diǎn)”的意思)的旗幟,主張?jiān)姼栊枨逦?、原?chuàng)、客觀、陽剛。
循阿赫瑪托娃的創(chuàng)作腳步前行,仿佛看到一個(gè)小女孩長(zhǎng)大,在愛情和生活里磨礪,遭遇苦難的時(shí)候咬緊牙關(guān)誓要目睹和親歷這一切。
在“恐懼和繆斯輪流值班”的時(shí)代,她仍然愛她的故土,因?yàn)椤拔覀兇蠹叶紝⒃谄渲刑上隆?。她珍重她的繆斯,將之描述為“手持短笛的貴賓”。在繆斯面前,“榮譽(yù)、青春、自由都不值一提”。
惟有愛情她從不拋棄。嘗遍愛的百味,她有時(shí)感嘆“沒有愛情我甚至更加快樂”,卻總是繼續(xù)地墜入情網(wǎng)。
阿赫瑪托娃(右)與丈夫和兒子。
1913年的彼得堡“野狗俱樂部”時(shí)代是阿赫瑪托娃的最好時(shí)光。她在這里朗誦自己的作品,與流浪藝術(shù)家和詩人們交游。
1917年“十月革命”后,阿赫瑪托娃堅(jiān)決不離開俄國(guó)。她的知識(shí)分子和詩人朋友們逐漸離散(去國(guó)或遭厄運(yùn)),1921年她離異的丈夫古米廖夫被槍決。
那段時(shí)期,詩人們仿佛回到口授心傳的時(shí)代,把詩歌寫在小紙片上在極小的范圍流傳然后燒毀。阿赫瑪托娃的組詩《安魂曲》和《沒有主人公的敘事詩》就是在這樣的狀況下秘密地完成。
1925年,蘇共的機(jī)關(guān)刊物以非正式的決定禁止發(fā)表阿赫瑪托娃的所有作品。在此期間,她與文藝?yán)碚摷夷峁爬て諏幫樱_始研究普希金的詩歌。
1946年,阿赫瑪托娃被定下了“妓女”和“反革命分子”的罪名。盡管蘇聯(lián)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)期間她創(chuàng)作了一系列愛國(guó)主義詩篇且反響巨大,但戰(zhàn)后,她的寓所還是被沒收,并被開除出作協(xié)剝奪了生活來源。
她的獨(dú)子列夫·古米廖夫被發(fā)配到西伯利亞長(zhǎng)達(dá)19年,1956年被釋放的時(shí)候已不認(rèn)這個(gè)媽媽。他把自己的苦難歸罪于這個(gè)太過清醒而強(qiáng)大的母親。
阿赫瑪托娃
阿赫瑪托娃1966年死于突發(fā)心肌梗塞,去世前不久才解禁。
晚年,阿赫瑪托娃在隨筆中回憶早年的巴黎歲月和21歲的她對(duì)畫家莫迪利阿尼的愛慕?!耙苍S,我們兩個(gè)人,不理解一個(gè)根本的東西:所發(fā)生的一切,對(duì)于我們兩個(gè)人來說,乃是我們一生的歷史前奏,他的一生很短暫,我的一生極為漫長(zhǎng)。藝術(shù)的氣息還沒有燒焦,沒有改變這兩個(gè)存在,這應(yīng)當(dāng)是明朗的、輕柔的黎明前的時(shí)刻??墒俏磥砟??大家知道,它老早就在這之前投下了陰影……”
以下部分是澎湃新聞?dòng)浾吲c晴朗李寒的對(duì)話。
“面對(duì)她的一首詩,就像她說出的一段記憶”
澎湃新聞:這套《阿赫瑪托娃全集》是你花費(fèi)最大心力、最長(zhǎng)時(shí)間的翻譯作品嗎?
晴朗李寒:是的。從1995年譯下她的第一首詩,到2015年譯完最后一首,前后差不多20年時(shí)間。其間時(shí)斷時(shí)續(xù),比較集中的翻譯她,是在2012年辭職以后,除了和妻子打理自己的書店,其余時(shí)間幾乎都是在翻譯和修訂她的作品,這是多年前為自己制定的理想。有些詩歌曾譯出兩三個(gè)版本,進(jìn)行對(duì)比,更多的是反復(fù)琢磨、修改,仍覺不滿意。這個(gè)過程既痛苦又快樂,愉悅多于痛苦。
澎湃新聞:為什么是阿赫瑪托娃?
晴朗李寒:阿赫瑪托娃無疑是一位偉大的詩人,她不僅屬于20世紀(jì),也屬于現(xiàn)在和將來;她不僅屬于俄羅斯,也屬于世界。她的作品將個(gè)人的命運(yùn)與家國(guó)的命運(yùn)緊緊維系在一起。無論時(shí)代如何急劇變幻,她都堅(jiān)守了作為一名詩人的良知,清醒地觀察、客觀地記錄、冷靜地思考、深刻地寫作。
在不到80年的人生歲月中,她寫下了近千首詩作,既有優(yōu)美抒情的愛情短詩,又有悲痛哀傷的長(zhǎng)篇敘事詩。在被禁止發(fā)表作品的年代,她還從事普希金學(xué)術(shù)研究,翻譯了大量世界各國(guó)詩人的詩歌。
她的丈夫、兒子和親近的友人或被槍決,或被收監(jiān)、流放、服苦役,也有的離開國(guó)土,遠(yuǎn)走他鄉(xiāng),而她留了下來,為拯救詩人曼德里施塔姆、布羅茨基而奔走呼號(hào),用飽含血淚的文字忠實(shí)地記錄下這一切??梢哉f,是她柔韌、倔強(qiáng)、執(zhí)著的人格魅力和豐富、博大、深厚的藝術(shù)魅力吸引了我。我從她的身上獲得了生活和寫作的精神力量。
澎湃新聞:在翻譯她的全集的過程中,你對(duì)她的認(rèn)識(shí)經(jīng)歷了一個(gè)怎樣的過程?
晴朗李寒:最初接觸她原作的資源有限,我只有她的一本小詩冊(cè),其中所收入的是她早期作品,大多與愛情有關(guān)。最先打動(dòng)我的,是作品純凈的語言,細(xì)膩的抒情,獨(dú)特的敘事風(fēng)格和戲劇般的場(chǎng)景。對(duì)于一個(gè)正青春年少、獨(dú)在異國(guó)的譯者來說,這無疑會(huì)引起身心的共鳴。于是,嘗試著譯下一首,兩首……只是為了打發(fā)無聊的業(yè)余時(shí)光,排遣心中的寂寞。后來有了網(wǎng)絡(luò),可以搜索到她的許多作品,閱讀了她的生平傳記,手頭收集的資料也越來越豐富。她真實(shí)的形象、作品的價(jià)值,慢慢地,猶如顯影劑下的底片,漸漸有了血肉和氣息。有時(shí),在翻譯一首詩時(shí),我甚至能夠感到她的心跳和呼吸了,隨著那些詩句,或快慰,或憂傷,或憂憤……這是一位偉大的詩人——憑她的作品和人格,都無愧于這個(gè)稱呼。
澎湃新聞:透過她的詩你能夠深入她的內(nèi)心嗎?長(zhǎng)時(shí)間地與一位詩人“對(duì)談”是什么感受?
晴朗李寒:一位譯者,只有深入作家的內(nèi)心,才能更深刻地理解她的作品。在翻譯她的一首詩時(shí),我會(huì)了解這首詩創(chuàng)作的年代,時(shí)代背景,她的生活環(huán)境,她經(jīng)歷了什么事,遇到了哪些人。
每一首詩都是作者身心經(jīng)歷的記錄。詩的語言會(huì)隱晦,會(huì)委婉,會(huì)抽象,譯者應(yīng)該讀懂掩藏在字面后的那些深意,盡量深入作者的內(nèi)心世界。作者和譯者,相依相存,他們要成為友好的交談?wù)?,平等的?duì)話者。面對(duì)她的一首詩,就像她說出的一段記憶,有待破解的一首謎題。
這么多年,總的來說,我們的交談是愉悅的,但也有個(gè)別時(shí)候,因了我的學(xué)識(shí),違背、誤解或無法明白她的意思,而令雙方都感覺不快。她的清高、孤傲的個(gè)性,她偶爾的狡黠、尖刻,當(dāng)然還有她的虛榮、自戀,我都需要理解。在與她“對(duì)談”過程中,我都在努力,使她相信,我可以成為一名合格的對(duì)話者。
我熱愛她,尊敬她,但是不會(huì)盲目地崇拜她。她是一位優(yōu)秀的詩人,但她也是有各種缺陷的活生生的人,一個(gè)女人,妻子,母親,一位公民。為了拯救幾次被捕的兒子,聽從朋友建議,她也曾違心地寫下歌頌領(lǐng)袖的詩歌,但這并不損害她在人們心目中的形象。當(dāng)然,這樣的詩在她生前都沒有選入她的任何一本詩集。
“翻譯過程中不會(huì)加入過多個(gè)人情感”
澎湃新聞:你最喜歡她哪個(gè)時(shí)期的作品?或者說最喜歡哪一首?為什么?
晴朗李寒:喜歡她的詩很多,每個(gè)時(shí)期都有出色的作品。比如說,她晚年寫的愛情詩并不比她年輕時(shí)寫的愛情詩遜色。我想以后有了時(shí)間,會(huì)精選出自己比較喜歡的一些詩歌,編輯出版一本她的詩選。
來自阿赫瑪托娃1959年題贈(zèng)友人的1924年照片
澎湃新聞:“在那個(gè)以眾多的詩歌技術(shù)實(shí)驗(yàn)為標(biāo)志的時(shí)代,她是一位醒目的非先鋒派?!保ú剂_茨基語)阿赫瑪托娃在她的時(shí)代是詩壇的另類嗎?當(dāng)時(shí)的詩壇狀況是什么樣的?她對(duì)俄羅斯詩歌,對(duì)同代和后代詩人產(chǎn)生了什么影響?
晴朗李寒:俄羅斯文化史上,將十九世紀(jì)末到二十世紀(jì)初的那段時(shí)期被稱為“白銀時(shí)代”,以區(qū)別于十九世紀(jì)以普希金、萊蒙托夫、果戈理等為代表的“黃金時(shí)代”。短短的二三十年間,在俄國(guó)噴薄般涌現(xiàn)出眾多詩人、作家、藝術(shù)家,流派林立,旗號(hào)紛呈。
阿赫瑪托娃和她的第一任丈夫古米廖夫、好友曼德里施塔姆屬于“阿克梅派”,他們反對(duì)使用隱喻和象征手法,提倡“返回”人世,“返回”物質(zhì)世界,賦予詩歌語言以明確的含義。而據(jù)后來的研究者發(fā)現(xiàn),實(shí)際上阿赫瑪托娃應(yīng)該算是最堅(jiān)定的阿克梅主義者,是她用自己的創(chuàng)造踐行了“阿克梅主義”的一些創(chuàng)作主張。她23歲時(shí)第一本詩集《黃昏》甫一問世,就得到了眾多詩人、評(píng)論家的好評(píng)。以清新的語言,嫻熟的技藝,熱烈的抒情,追求愛情、渴望獨(dú)立的鮮明的女性特征贏得了讀者的喜愛。這在俄國(guó)文學(xué)史上的是少有的。
她的作品自從問世以來,直接或間接地影響了許多人,尤其是一些女詩人,像她之后的阿赫瑪杜琳娜、麗斯年斯卡婭作品中都或多或少有她的影子。就連我國(guó)的一些詩人受她作品影響的人也不在少數(shù)。
澎湃新聞:“她的韻腳不武斷,格律也不勉強(qiáng)。有時(shí),在一節(jié)詩的最后一行和倒數(shù)第二行上,她會(huì)略去一個(gè)或兩個(gè)音節(jié),以造成一種哽著喉頭的效果,或是一種情緒亢奮所導(dǎo)致的不覺中的尷尬。但這也許就是她最極端的舉動(dòng)了……”(布羅茨基語)這些微妙的、只有母語才能實(shí)現(xiàn)的效果,如何在翻譯中最大限度地保留?在翻譯過程中失掉了她詩中的哪些特質(zhì)嗎?有沒有屬于你自己的東西加入?
晴朗李寒:布羅茨基對(duì)她詩歌韻律的評(píng)價(jià)非常準(zhǔn)確。她的大部分詩作都是非常講究韻律的,押韻自然、和諧,注重情感的起伏,聲調(diào)的節(jié)奏把握得當(dāng)。她從不刻意為了押韻而押韻。
記得好像在一個(gè)布羅茨基訪談中,讀到過他回憶阿赫瑪托娃時(shí)有一段話,大概意思是:好像我們天生就掌握了詩歌韻律的秘密……“詩不可譯”之說盡管絕對(duì),但可以理解為“詩歌難譯”。難就難在將原作的音韻之美在轉(zhuǎn)換成另一種語言時(shí),能夠完美地保留下來。如果追求那種亦步亦趨地追求原作的韻律,翻譯出來的作品必然會(huì)刻板、生硬,失去了漢語鮮活的氣息。這就需要發(fā)揮漢語語匯豐富、語法靈活的特長(zhǎng),盡量首先在形式上保持與原作的統(tǒng)一,其次是盡量選取能傳達(dá)原作語調(diào)、氣息的詞匯。
我自感學(xué)識(shí)不足,一邊學(xué)習(xí),一邊摸索。我稍優(yōu)越的條件是多年來一直進(jìn)行漢語詩歌的寫作,從事過多年的詩歌編輯,從未間斷閱讀現(xiàn)代詩歌,較為熟悉詩歌這門語言的發(fā)展現(xiàn)狀。我不會(huì)為了押韻,而刻意生造一些詞語,或者把我們習(xí)慣的詞語為了追求押韻而顛倒過來使用。
語言是隨著時(shí)代不斷發(fā)展變化的,因此我的譯本必須符合當(dāng)代人的閱讀習(xí)慣。打個(gè)比方,如果她創(chuàng)作于上世紀(jì)二三十年代的,也相應(yīng)地用我們民國(guó)時(shí)代的語言來翻譯,那樣結(jié)果會(huì)非常可笑。再舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,依阿赫瑪托娃的身份、修養(yǎng)和氣質(zhì)來說,她會(huì)問“為何”“怎么樣了”,都是恰當(dāng)?shù)?,如果翻譯成“為啥”“咋得啦”,就讀來覺得很滑稽。在我讀過她的一些譯詩中,就發(fā)現(xiàn)有的文白間雜,或者過于堆砌辭藻,或者過于華麗唯美的,應(yīng)該說,都是沒有讀透原作,沒有理解她的寫作風(fēng)格。
一些經(jīng)典重譯是有必要的。我贊成用符合現(xiàn)代人閱讀習(xí)慣的語言,去重新翻譯那些外國(guó)經(jīng)典,而用格律體去翻譯《荷馬史詩》或者《神曲》,沒有什么價(jià)值。
翻譯界前輩蔣路說過:“世間有不朽的原作,卻沒有不朽的譯文,即使是杰出的翻譯家,也只能是過渡性人物。”翻譯過程中應(yīng)該不加入個(gè)人的情感因素,但這是不可能做到的,只是我不會(huì)加得太多。如果有懂俄語的朋友,可以與原文對(duì)照著閱讀,你會(huì)發(fā)現(xiàn)我不會(huì)遺漏一個(gè)單詞,這是對(duì)作者最起碼的尊重。
阿赫瑪托娃
澎湃新聞:阿赫瑪托娃備受同時(shí)代人的推崇和愛慕,卻仍然保有深度、孤獨(dú)和清醒。她是如何做到的?美麗的、有天賦的女性若長(zhǎng)時(shí)間周游在以男性為主導(dǎo)的沙龍里,很容易失去自己作品的深度和活力。
晴朗李寒:清醒的人是痛苦的。她在時(shí)代的急流中飽受生活的磨難,有忍耐,有沉默,但始終沒有妥協(xié)過。這一來與她天生的性格、自身的教養(yǎng)有關(guān),也與她的宗教信仰有關(guān)。我反倒覺得,女人越是在男人堆里,自己的女性特征越鮮明。而相反,如果一個(gè)男人在女人堆里待久了,卻很容易被同化。
澎湃新聞:她眾多的朋友和愛人中,你覺得誰真正地理解她?
晴朗李寒:有的喜歡的是她長(zhǎng)相的美麗,有的是愛慕她的才華。與她有過婚姻關(guān)系的三位,比較來看,都顯得過于自私,既欣賞,又妒忌她的才華和美貌,不希望看到她過于出眾。
據(jù)我的印象,較為理解她的人,其一應(yīng)該曼德里施塔姆,他們共同在“阿克梅主義”的陣營(yíng)里,他們都用自己的詩作,實(shí)踐并維護(hù)了“阿克梅主義”提倡的寫作宗旨。他們是最親密的朋友,但由于曼氏于1938年過早的去世,如果他能活下來,讀到她后期的作品,他會(huì)欣喜若狂的。
另外一位,應(yīng)該是茨維塔耶娃,她曾經(jīng)寫過一大組獻(xiàn)詩給她,其中就有后來廣為延用的“哀泣的繆斯”這個(gè)稱謂。她們有個(gè)短暫的會(huì)面,徹夜的長(zhǎng)談,但是可能出于女人之間那種說不清的微妙關(guān)系,阿赫瑪托娃當(dāng)時(shí)并未把她引為知音知己。再有就是曼德里施塔姆的遺孀娜杰日達(dá),女作家楚科夫斯卡婭,她們都保持了多年的友誼,并用回憶錄和札記的形式,為我們留下了許多珍貴的史料。當(dāng)然,還有以賽亞·伯林,她的學(xué)生,“阿赫瑪托娃遺孤”之一的布羅茨基,他們?cè)谖鞣綄?duì)阿赫瑪托娃的介紹和宣傳,為其獲得世界聲譽(yù)而功不可沒。
澎湃新聞:她的一生有過很多不幸,她對(duì)時(shí)代浪潮的態(tài)度是怎么樣的?你覺得在她的精神世界里是什么讓她挺過不幸,到最后仍然可以直視和寬容整個(gè)民族的不幸?
晴朗李寒:阿赫瑪托娃一生是經(jīng)歷了許多不幸,但她只是不計(jì)其數(shù)的遭受苦難的代表之一。同時(shí),她又是幸運(yùn)的,因?yàn)樗梢詫懽鳎梢杂米约旱奈淖钟涗浵伦约汉兔褡宓哪ルy史。
她或者冷靜地觀察,或者忠實(shí)地記錄,或者投身其中。十月革命之后,許多好友離開了俄羅斯,大家都勸說她離開。依她敏銳的預(yù)感,她可能知道自己所面臨的危險(xiǎn),但她還是毅然決然地留下來了。并寫詩痛斥他們的背叛。她的詩中寫道:“我和我的人民站在一起……”她熱愛這片國(guó)土和人民,不管經(jīng)歷什么。她在一篇寫于1960年代的簡(jiǎn)短自述中說:“詩歌的寫作對(duì)于我來說,就是我與時(shí)代、與我的人民的新生活的聯(lián)系。當(dāng)我寫下它們,我就活在了那韻律中,這旋律就喧響在我的國(guó)家的英勇的歷史之中。我是幸福的,因?yàn)槲疑钤谶@個(gè)時(shí)代,并且目睹了那些無與倫比的事件。”
“她的詩歌達(dá)到了人類精神的一個(gè)高度”
澎湃新聞:詩歌可以重構(gòu)、抵擋時(shí)間嗎?
晴朗李寒:這是毋庸質(zhì)疑的。我堅(jiān)信,只有要人類存在,就會(huì)有詩歌。阿赫瑪托娃,因了她的詩歌,她將不朽。
阿赫瑪托娃
澎湃新聞:阿赫瑪托娃之后,你還會(huì)繼續(xù)翻譯俄語詩嗎?如果會(huì),是誰?
晴朗李寒:這些年,除了把主要精力用在翻譯阿赫瑪托娃的作品之外,我還翻譯了許多俄羅斯詩人的作品,像白銀時(shí)代的曼德里施塔姆、帕斯捷爾納克,當(dāng)代著名詩人英娜·麗斯年斯卡婭。
另外還翻譯了一大批生于上世紀(jì)六十年代到八十年代出生的詩人作品。今后,還會(huì)進(jìn)一步對(duì)阿赫瑪托娃的詩集進(jìn)行修訂,這將會(huì)是持續(xù)一生的工作。我還會(huì)選取一兩位經(jīng)典作家來進(jìn)行研究。時(shí)間和精力允許的話,還會(huì)譯介一些有實(shí)力、有活力、年輕些的詩人,為中國(guó)詩人們提供橫向借鑒和學(xué)習(xí)的參照。
澎湃新聞:國(guó)內(nèi)的俄語詩歌翻譯情況目前怎么樣?
晴朗李寒:較之于英語、法語詩歌翻譯者,目前國(guó)內(nèi)的俄語詩歌翻譯者確實(shí)不太多。老一代健在的翻譯家,像大家耳熟能詳?shù)臑跆m汗(高莽)、顧蘊(yùn)璞、飛白、蘇杭、智量、戴驄、王守仁、谷羽等幾位,都已經(jīng)是七八十歲的老先生了。生于上世紀(jì)五六十年代的俄語翻譯家劉文飛、吳笛、汪劍釗、曾思藝、孫越幾位先生,熱愛俄羅斯(蘇聯(lián))詩歌的朋友,幾乎都受益于他們花費(fèi)巨大的心血翻譯出的經(jīng)典作品。再年輕些的,我只知道用將近六年時(shí)間翻譯出《帕斯捷爾納克傳》的王嘎,他翻譯的一些帕斯捷爾納克的詩作,讓人感覺耳目一新。
澎湃新聞:阿赫瑪托娃一直受到國(guó)人的歡迎,這和國(guó)人的審美,她的詩歌引進(jìn)的時(shí)機(jī)分別有什么關(guān)系?
晴朗李寒:阿赫瑪托娃的詩歌達(dá)到了人類精神的一個(gè)高度,她詩中的真、善、美、哀痛、憂煩、憤怒,都傳達(dá)出了人類的心聲。優(yōu)秀的詩作應(yīng)該能夠傳達(dá)出詩人清醒的生命意識(shí),鮮明的生活態(tài)度,深厚的人生經(jīng)驗(yàn),超凡脫俗的個(gè)性,強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感和正義感,具有擔(dān)當(dāng)意識(shí),能深入現(xiàn)實(shí),揭示苦難,有不畏強(qiáng)勢(shì)的勇氣,有敢于冒犯權(quán)威的精神。在紛繁的社會(huì)洪流中決不隨波逐流,冷靜的審視,始終把挑戰(zhàn)自我,突破樊籬,揭露人性的美與丑作為永恒的主題。
其次才是寫作技藝方面的,他們往往能選取獨(dú)特的視角,把讀者引向富有質(zhì)感和層次的精神世界。
澎湃新聞:俄國(guó)詩歌近年的情況你關(guān)注嗎?有沒有優(yōu)秀的詩人出現(xiàn)?
晴朗李寒:一直在關(guān)注著俄羅斯的詩人和詩歌。有時(shí)間就會(huì)登錄一些詩歌網(wǎng)站或雜志網(wǎng)站,搜尋喜歡的詩人和作品,準(zhǔn)備有時(shí)間譯介。
生于上世紀(jì)四五十年代的一些實(shí)力詩人,還不斷有新作問世。上世紀(jì)六七十年代以后出生的詩人,正成為詩歌界的中堅(jiān)力量。
每個(gè)時(shí)代在俄羅斯都不乏優(yōu)秀的詩人,只是我們的眼界有限,俄語譯者太少,有不少優(yōu)秀的詩人還沒有來得及被介紹到我國(guó)。(文/錢戀水)
(感謝詩人徐蕭對(duì)本文的幫助。)