注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁新聞資訊書訊

怎樣做一本外國人可以用的《新華字典》

北京圖書訂貨會期間,《新華字典》(漢英雙語版)舉行了新書發(fā)布會。

北京圖書訂貨會期間,《新華字典》(漢英雙語版)舉行了新書發(fā)布會。

《新華字典》是每個中國小學生人手一冊的漢語“母典”,商務(wù)印書館此次發(fā)布漢英雙語版,發(fā)布會上,商務(wù)印書館執(zhí)行董事顧青、商務(wù)印書館英語編輯室主任馬浩嵐與《漢語世界》雜志編輯Sam Davies進行對話,介紹了這本詞典的策劃緣起、翻譯審訂、編輯出版、功能特點等等。

活動現(xiàn)場

活動現(xiàn)場

商務(wù)印書館執(zhí)行董事顧青介紹:“英漢雙語詞典有英漢和漢英兩種,英漢詞典一般是指從英文翻譯成中文的,比如商務(wù)印書館出的《牛津高階英漢雙解詞典》《牛津中階英漢雙解詞典》《牛津初階英漢雙解詞典》,這些詞典都是為讀懂英文而用的詞典。這是一個單向的,從英文到中文的詞典。而漢英詞典就是從中文翻譯成英文,我們很多人懂英語,能看懂外文的報紙、外文的書刊。但是要把自己的文章翻譯成可以過關(guān)的英文就很難?!?/p>

商務(wù)印書館英語編輯室主任馬浩嵐說:“《新華字典》是規(guī)范的一個漢語藍本,我們也需要把這個最規(guī)范最標準的漢語轉(zhuǎn)化成最規(guī)范最標準的英文。一方面,能夠讓做漢英翻譯的中國人一邊學漢語一邊學英語。另外一方面就是讓外國朋友通過這本詞典能夠真實、正確地了解我們中國的語言文化。”

此次推出漢英雙語版的《新華字典》就是希望通過進行科學標準、符合英語母語人士認知的英文翻譯,提供漢英雙解版,讓世界各地的英語人士通過這本詞典了解中國語言和中國文化。

商務(wù)印書館執(zhí)行董事顧青介紹道,在詞典的翻譯審訂和編輯出版過程中,商務(wù)印書館組織了四個團隊:社科院語言所的《新華字典》漢語母本編寫團隊,有著多年學術(shù)研究和實地調(diào)研的基礎(chǔ),有著與時俱進的漢語收詞和釋義例證,保證漢語的規(guī)范性;資深專業(yè)譯者團隊,憑借豐富的漢英翻譯和詞典翻譯經(jīng)驗;多年從事詞典編纂的英籍審訂團隊,兼具中英文基礎(chǔ),從對應(yīng)英文的準確度、外國讀者的理解接受程度、文化傳播的有效性等角度對詞典進行逐字審訂,保證詞典的地道表達和對外傳播效果;商務(wù)印書館英語專業(yè)碩士以上構(gòu)成的編校團隊,對書稿進行了八輪編輯加工和校對。

而編輯團隊在核定一個意思時,常常需要很多次斟酌,馬浩嵐舉例:我們在編輯《新華字典》(漢英雙語版)的時候發(fā)現(xiàn)里邊有這樣一句話:“唉,病了兩個月,把工作都耽擱了”。我們當時編輯的時候很有意思。這句話沒有主語。那這話是“你”說的,還是“我”說的呢?沒有語境,該怎么理解呢?我們第一輪翻譯結(jié)果是:I've been ill for two months… 。但是英國的審訂人就改成了You've been ill for two months。這時候我們就開始展開討論,到底是別人的指責還是自己在感慨。我們討論了很多輪,又征求了漢語專家的意見,又回去問到了語言所的老師,最終我們確定這是一個人自己在感嘆說“唉,我病了兩個月,我工作都耽擱了”。

顧青介紹,中西方語言里面有一個很奇特的一個對應(yīng)關(guān)系,就是一對多的關(guān)系, 中文的文字是比較凝練的,一個漢字往往有很多很多的意思。但在英文里面就有很多對應(yīng)詞。隨便舉一個例子,比如說“男女”的“女”字,在英文中可能對照為woman、daughter、girl,當你要把這個中文翻譯成英文的時候,你一定要跟你自己要表達的意思對應(yīng),找到那個英文詞。這本《新華字典》(漢英雙語版)就旨在幫助大家找到那個對應(yīng)。

這本《新華字典》(漢英雙語版)和其他漢英詞典相比,最大的獨特之處就在于它“漢英雙解”,先提供對漢語字詞的漢語解釋,然后提供對應(yīng)的英文翻譯。在翻譯時,先厘清漢語字詞的內(nèi)涵概念,再限制英語對應(yīng)詞數(shù)量,采用最直接對應(yīng)和標準體現(xiàn)的英語,盡量避免誤解和誤用。在翻譯中,從詞性、搭配、時態(tài)、語體等方面做到漢英對應(yīng),給讀者最直接有效的幫助。

《漢語世界》雜志編輯Sam Davies說:“這本詞典里的例子都是非常自然的,是很生活化的,當然因為是中文的專家和社科院語言所幾十年的研究成果,那這本詞典里所有的釋義和例證都是最精到的,最能體現(xiàn)語言使用的。另外,就是上面說既是中國專家寫的,這些例證又是英語的專家審過的,所以他們給出來的是最有利于理解和使用的漢英對照的例證?!?/p>

出版方談道,這本字典還有一個獨特的設(shè)計,就是中國特有的文化現(xiàn)象,或者是特有的事物乃至食物,為考慮中國文化的傳播,會在英語的對應(yīng)翻譯前面用斜體的漢語拼音作為它的英語對應(yīng)詞給出。 比如樂器“琵琶”,就先給出漢語拼音斜體——“PIPA”,而不是Chinese guitar等等這種很奇怪的英語解釋。

“《新華字典》的漢語專家編寫團隊先編了漢語的附錄,因為它們涉及中華文化最基礎(chǔ)的一些概念,比如朝代表、漢語拼音方案、少數(shù)民族列表,還有中國的省市、直轄市、自治區(qū)列表,還有中國的計量單位、節(jié)氣表,等等。 最有意思是節(jié)氣表,這是一個非常特殊的,中國特有的一個文化現(xiàn)象。附錄里的信息實際上更集中和充分地體現(xiàn)了我們中國歷史文化的基礎(chǔ)和傳承?!瘪R浩嵐說。

“比如馬上到來的清明節(jié),大家可以看到我們這個節(jié)氣表里面對于清明的英語翻譯是Pure Brightness, 它其實上是一個意譯。但是這個意譯是已經(jīng)在漢英翻譯中得到了接受的,更有意思在這個節(jié)氣表的后面就是‘春雨驚春清谷天’這個節(jié)氣歌。我們也把它翻譯成了英文,里面就有:Pure Brightness, and Grain Rain following?!瘪R浩嵐談道。

 

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號