注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊書訊

漢西版《魔俠傳》:有中國基因的堂吉訶德“回譯”成西班牙語

“在拉曼叉中。有一村莊。莊名可勿敘矣。其地半據(jù)亞拉更。半據(jù)卡司提落。莊中有守舊之故家。其人好用矛及盾。與駿馬獵犬。二者皆舊時(shí)之兵械。其人尚古。故用之不去手?!?/p>

“在拉曼叉中。有一村莊。莊名可勿敘矣。其地半據(jù)亞拉更。半據(jù)卡司提落。莊中有守舊之故家。其人好用矛及盾。與駿馬獵犬。二者皆舊時(shí)之兵械。其人尚古。故用之不去手?!?/em>

如果不說,你能想到這段文字就是《堂吉訶德》的開篇嗎?

這是中國最早的漢譯本《堂吉訶德》,由大名鼎鼎的翻譯家林紓和陳家麟合作翻譯,在1922年以文言文的形式由商務(wù)印書館出版,書名為《魔俠傳》。

林紓不懂外文,一生卻翻譯了180余部西洋小說,涉及英法德西俄等多種語言的數(shù)十位作家作品,其中最為著名的當(dāng)數(shù)小仲馬的《巴黎茶花女遺事》和斯托夫人的《黑奴吁天錄》。這些作品豐富了當(dāng)時(shí)中國民眾對于西方文化的認(rèn)知,同時(shí)也確立了林紓“譯界之王”的地位。也因此,林紓被公認(rèn)為中國近代文壇的開山祖師,對魯迅、周作人、蘇曼殊等多有影響。

翻譯《魔俠傳》時(shí),林紓已年屆七十,口譯者陳家麟也大不如此前合作者,其按照己意增刪,錯(cuò)漏百出,被錢鍾書批評為“老筆頹唐”“態(tài)度顯得隨便”。然而,正是這樣一部譯作,在將近百年后,又被從文言文“回譯”成了西班牙語,讓堂吉訶德的故事以《魔俠傳》的面貌歸返西班牙,其中究竟有何玄機(jī)?

塞萬提斯學(xué)院在馬德里、上海和北京三地同時(shí)正式發(fā)布了漢西版《魔俠傳》,圖中左起為孫甘露、上海塞萬提斯學(xué)院負(fù)責(zé)人易瑪、陳凱先,大屏幕連線者為譯者雷林克。

塞萬提斯學(xué)院在馬德里、上海和北京三地同時(shí)正式發(fā)布了漢西版《魔俠傳》,圖中左起為孫甘露、上海塞萬提斯學(xué)院負(fù)責(zé)人易瑪、陳凱先,大屏幕連線者為譯者雷林克。

4月22日晚,世界讀書日前夕,在“閱見西語”和上海國際文學(xué)周的活動框架下,塞萬提斯學(xué)院在馬德里、上海和北京三地同時(shí)正式發(fā)布了漢西版《魔俠傳》。該版本包含了林紓原著以及漢學(xué)家雷林克的西班牙語譯本。作家、上海作協(xié)副主席孫甘露,西語翻譯家、北京大學(xué)教授趙振江,塞萬提斯研究權(quán)威、南京大學(xué)金陵學(xué)院教授陳凱先,商務(wù)印書館總編輯陳小文,西班牙Ginger Ape Books & Films出版社總編輯安東尼奧·路易茲,塞萬提斯學(xué)院院長路易斯·加西亞·蒙特羅,西班牙駐上??傤I(lǐng)事卡門·豐特斯,以及譯者雷林克等分別在三地出席了首發(fā)式。西班牙駐華大使拉斐爾·德斯卡亞、中國駐西班牙大使吳海濤通過視頻發(fā)來了祝福。

《魔俠傳》

《魔俠傳》

雷林克在馬德里現(xiàn)場表示,翻譯《魔俠傳》的初衷是想知道林紓在何種程度上轉(zhuǎn)變了主人公的原始形象,以此窺見堂吉訶德的形象在當(dāng)時(shí)的中國是如何被接受的。

“有關(guān)翻譯,學(xué)界已經(jīng)意識到譯作始終與原作不同,盡管它與原作保持著非常緊密的聯(lián)系,但始終都是 ‘另一件作品’。即使我們以原始語言閱讀作品,每個(gè)讀者在他的腦海中也會收到不同的作品,比如我們每個(gè)人讀到的《紅樓夢》與《堂吉訶德》都不一樣。翻譯讓我們了解了那些曾經(jīng)認(rèn)為非常熟悉的作品的各個(gè)方面。”雷林克告訴澎湃新聞記者。

帶有中國基因的《堂吉訶德》,別具魅力

自十九世紀(jì)末至二十世紀(jì)二十年代,福建文人林紓借助通曉外語的口譯者,以古文家的擅場筆述了大量外國文學(xué)作品,廣受矚目。其譯作與嚴(yán)復(fù)的“嚴(yán)譯名著”分庭抗禮,世稱“林譯小說”。

《魔俠傳》也是“林譯小說”的其中之一部。1922年,《堂吉訶德》的首個(gè)中文譯本《魔俠傳》出版于上海。這份譯本,可以說是林紓對《堂吉訶德》英譯版的“個(gè)人詮釋”:他一沒接觸過西班牙原文,只接觸過英譯文;二沒直接閱讀英譯文,只能借助朋友陳家麟的口頭轉(zhuǎn)述;三沒有逐字逐句地轉(zhuǎn)寫,而是按照自己的理解“重寫”。在《魔俠傳》文本中,林紓?cè)谌肓俗约簩?920年代中國的思考。這讓他遭受了不少批評。

但在西語文學(xué)研究者、華南師范大學(xué)文學(xué)院教授滕威看來,晚清的許多翻譯家絕不像今天許多以外文為業(yè)的人,他們始終以本土為中心,始終強(qiáng)調(diào)為我所用,無論是嚴(yán)復(fù)、梁啟超還是林紓,許多晚清譯者往往借題發(fā)揮,即使譯作的意識及感情指向與原作大相徑庭也并不在意。

“所以林紓在翻譯中,不僅不在乎作品是不是外國文學(xué)史中的經(jīng)典,而且充滿自信,認(rèn)為即使是非經(jīng)典經(jīng)他的譯筆一樣能‘化腐朽為神奇’,成為經(jīng)典。當(dāng)時(shí)大多數(shù)的譯者并不專以翻譯為業(yè),也不具備翻譯的自覺意識和專業(yè)素質(zhì),畢竟還是一個(gè)探索的時(shí)期。當(dāng)時(shí)譯者對所譯作品擁有非常大的自主權(quán),刪改、節(jié)譯甚至再創(chuàng)作都是被允許和認(rèn)可的。彼時(shí)文人‘翻譯’的定義相當(dāng)?shù)膶挿?,至少包括意譯、重寫、刪改、合譯、縮譯、改述和重整文字風(fēng)格等方式?!彪@樣評價(jià)道。

滕威認(rèn)為,即使《魔俠傳》總體上說很不成功,但基本上譯出了原著上部的故事情節(jié);而且即使手握老筆的林紓,文字依舊簡潔洗練,往往幾個(gè)字就能傳神地表達(dá)出原文的意思,“公允一點(diǎn)來說,沒有林紓可能就沒有中國小說的現(xiàn)代化。因?yàn)槿绻麤]有晚清的翻譯小說,中國小說不可能進(jìn)入現(xiàn)代化的進(jìn)程?!?/p>

周作人也曾為其鳴不平,“林紓的功績是不可替代的”,“既顯示了古文最后的風(fēng)采,又昭示了西方文學(xué)誘人的魅力?!?/p>

據(jù)雷林克觀察研究,《魔俠傳》存在了三種不同類型的增補(bǔ):解釋性信息、表達(dá)林紓個(gè)人主張的內(nèi)容,以及邏輯性的補(bǔ)充。但在翻譯中,她還是遇到了不少林紓譯文完全忠于《堂吉訶德》原文的情況,這讓她感到非常驚訝。

她還告訴澎湃新聞記者,林紓譯文中出現(xiàn)了數(shù)不勝數(shù)的成語。對于這些成語,她不僅核對了“原句”,還查找了典故。她發(fā)現(xiàn),一方面,對當(dāng)時(shí)的中國讀者而言,《魔俠傳》幾乎變成了自身傳統(tǒng)里的作品,每一頁都能讓他們聯(lián)想起本國更加為人熟知的文學(xué)經(jīng)典;另一方面,成語的使用能有助于讀者更好地理解書中發(fā)生的場景。

比如,在第4章,林紓使用了一個(gè)典出《荀子》的成語“橫行天下”。“荀子認(rèn)為,如果一個(gè)人謙恭有禮,忠信仁愛,他可以走遍天下,即便身處蠻荒之地,人們也會尊重他。這就是西班牙英雄堂吉訶德的形象,我們恐怕很難找出比這個(gè)成語及其典出的句子更好的描述去形容盼望周游世界的堂吉訶德?!痹诶琢挚丝磥?,林紓筆下的堂吉訶德并沒有原文中的那么瘋癲,有些浪漫,甚至很有尊嚴(yán)感,而這大概就是他所認(rèn)為的“魔俠”吧。

兩個(gè)國家,一個(gè)故事,共同畫上圓滿的圓

“與鏡子不同,從譯本看書籍,看起來總是不一樣。就像一面鏡子面對另一面鏡子,影像被無限反射延伸?!蔽靼嘌雷骷野驳铝宜埂ぬ乩ぢ缘抡f法恰好印證了林紓的《堂吉訶德》譯本。雷林克將這個(gè)譯本譯回西班牙語,并增加了大量精彩的注解,更好地詮釋了林紓的譯文,深化了西班牙人對塞萬提斯作品的理解。

在西語翻譯家趙振江看來,此次漢西版《魔俠傳》的出版,無疑會對西班牙乃至拉美的漢學(xué)研究大有裨益,正如西班牙駐華大使拉斐爾·德斯卡亞所言,當(dāng)年林紓希望通過翻譯幫助中國認(rèn)識世界,此次回譯不僅是對《堂吉訶德》致敬,同時(shí)也是對中國在現(xiàn)代化進(jìn)程中的努力予以致敬。

雷林克告訴澎湃新聞記者,此前少有西班牙人知道林紓翻譯的存在,但西班牙語版《魔俠傳》的面世會讓我們看到這個(gè)被“中國話”翻譯過的故事將在多大程度上被西班牙人接受。“在西班牙,和堂吉訶德有關(guān)的一切無疑都會引起讀者的好奇?!彼€透露,在《魔俠傳》的出版宣傳中,她已收到不少文學(xué)與翻譯同行的反饋,很多人認(rèn)為這是一個(gè)非常有趣的項(xiàng)目,“我們必須等等看,才知道《魔俠傳》是否真正迎合了書店和公眾的口味?!?/p>

“但顯然《魔俠傳》已經(jīng)開了一個(gè)好頭?!痹诶琢挚丝磥恚@預(yù)示著林紓的其他作品也能翻譯回原文。

從西班牙文到英文,從英文到中文,再從中文到西班牙文,奇情異想的紳士堂吉訶德冒險(xiǎn)故事在林紓和雷林克的跨時(shí)空合作下,劃上了圓滿的閉環(huán)。孫甘露引用艾略特的詩句——“我們叫做開始的往往就是結(jié)束,而宣告結(jié)束也就是著手開始,終點(diǎn)是我們出發(fā)的地方”,為這次堂吉訶德的回家之旅賦予了詩意。

尤其是考慮當(dāng)下全球遭遇的困境,孫甘露認(rèn)為,漢西版《魔俠傳》的出版以及其背后蘊(yùn)含的跨文化交流合作故事,讓我們更加深刻地感受到“偉大的文學(xué)作品、創(chuàng)造性的翻譯對人類的激勵作用”。

據(jù)悉,該書有針對西班牙和西語美洲市場的兩個(gè)版本,由Ginger Ape Books & Films S. L. 公司和阿根廷仟雨出版社聯(lián)合出版,將在馬德里、上海和北京的同期活動中發(fā)布。

 

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號