注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁新聞資訊書摘

英譯唐詩:帶你一日看盡長安花

With a jug of wine among flowers,Alone I drink, unaccompanied by anyone I know.I raise my cup to invite the bright moon:Including my shadow, a party of three I throw.

本文摘自《一日看盡長安花:英譯唐詩之美》,何中堅 著,中信出版社,2017年4月

英譯唐詩:帶你一日看盡長安花

圖源于網(wǎng)絡(luò)

1.

月下獨酌 – 李白(701-762)

花間一壺酒,獨酌無相親。

舉杯邀明月,對影成三人。

月既不解飲,影徒隨我身。

暫伴月將影,行樂須及春。

我歌月徘徊,我舞影零亂。

醒時同交歡,醉后各分散。

永結(jié)無情游,相期邈云漢。

DRINKING ALONE UNDER THE MOON Li Bai (701-762)

With a jug of wine among flowers,

Alone I drink, unaccompanied by anyone I know.

I raise my cup to invite the bright moon:

Including my shadow, a party of three I throw.

The moon knows not the pleasure of drinking;

My shadow vainly follows me wherever I go.

The moon and shadow are for now my companions:

Let’s enjoy life while our young hearts glow.

As I sing, the moon lingers around;

As I dance, my shadow moves in disarray.

When I’m sober, together we make merry;

When I’m drunk, separate we stay.

Let’s pledge forever to be passionless roaming partners,

To meet again in the faraway Milky Way.

2.

賦得古原草送別-白居易(772-846)

離離原上草,一歲一枯榮。

野火燒不盡,春風吹又生。

遠芳侵古道,晴翠接荒城,

又送王孫去,萋萋滿別情。

FAREWELL ON AN ANCIENT MEADOW

Bai Juyi (772-846)

Here and there,

grasses thrive in the meadow;

Year after year,

they wither and grow.

Never can wildfire wipe them out:

Revive they will,

when the spring winds blow.

Stretching far and wide,

upon an ancient road they intrude;

Glistening and emerald green,

into a ruined city they go.

Again I see my dear prince friend off…

Among the lush grasses,

parting sentiments overflow.

3.

客至(崔縣令到訪喜不自勝)-杜甫(712-770)

舍南舍北皆春水,但見群鷗日日來。

花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開。

盤飧市遠無兼味,樽酒家貧只舊醅。

肯與鄰翁相對飲,隔籬呼取盡余杯。

ARRIVAL OF A GUEST (Rejoicing at the arrival of Magistrate Cui)

Du Fu (712-770)

North and south of my cottage,

runs the spring flood tide;

Day after day, only gulls

are seen in flocks coming by.

Never has the flowery path

been swept for a guest;

For you today for the first time,

the wicker gate open I.

Far from the market,

few dishes can I serve;

In a poor family,

only stale wine can I supply.

Would you like drinking together

with my elder neighbour?

Across the fence him I’ll call

to drink our last cups dry.

作品簡介

英譯唐詩:帶你一日看盡長安花

《一日看盡長安花:英譯唐詩之美》,何中堅 著,中信出版社,2017年4月

香港大學副教授何中堅,精選 203 首膾炙人口的唐詩,以創(chuàng)新手法翻譯為英語。按原詩韻律押韻,保留其神髓;譯文淺白,行文流暢,為英語學習者和唐詩愛好者提供了朗朗上口的英譯讀本,用英文重現(xiàn)唐詩之美。

何中堅:香港大學客座教授,研究中國古典詩詞多年,致力提高詩詞翻譯質(zhì)素。曾出版《全新英譯唐宋詩詞選》 (Chinese Poetry of Tang and Song Dynasties: A New Translation)。

名人推薦

此譯本竟然能夠以淺白英語,重塑唐詩優(yōu)雅悅耳的韻律及節(jié)奏,而不損翻譯的準確性。書中每篇英譯唐詩本身就是出色的文學作品。

—— 香港大學鄒廣榮教授

此譯本將最膾炙人口的唐詩押韻譯出及注釋,并且成功重塑原詩句語音、語義、詞藻及格調(diào)上美妙傳神之處。是唐詩喜愛者必看的書。

—— 香港中之大學陳善偉教授

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號