圖源于網(wǎng)絡(luò)
1.
月下獨酌 – 李白(701-762)
花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同交歡,醉后各分散。
永結(jié)無情游,相期邈云漢。
DRINKING ALONE UNDER THE MOON Li Bai (701-762)
With a jug of wine among flowers,
Alone I drink, unaccompanied by anyone I know.
I raise my cup to invite the bright moon:
Including my shadow, a party of three I throw.
The moon knows not the pleasure of drinking;
My shadow vainly follows me wherever I go.
The moon and shadow are for now my companions:
Let’s enjoy life while our young hearts glow.
As I sing, the moon lingers around;
As I dance, my shadow moves in disarray.
When I’m sober, together we make merry;
When I’m drunk, separate we stay.
Let’s pledge forever to be passionless roaming partners,
To meet again in the faraway Milky Way.
2.
賦得古原草送別-白居易(772-846)
離離原上草,一歲一枯榮。
野火燒不盡,春風吹又生。
遠芳侵古道,晴翠接荒城,
又送王孫去,萋萋滿別情。
FAREWELL ON AN ANCIENT MEADOW
Bai Juyi (772-846)
Here and there,
grasses thrive in the meadow;
Year after year,
they wither and grow.
Never can wildfire wipe them out:
Revive they will,
when the spring winds blow.
Stretching far and wide,
upon an ancient road they intrude;
Glistening and emerald green,
into a ruined city they go.
Again I see my dear prince friend off…
Among the lush grasses,
parting sentiments overflow.
3.
客至(崔縣令到訪喜不自勝)-杜甫(712-770)
舍南舍北皆春水,但見群鷗日日來。
花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開。
盤飧市遠無兼味,樽酒家貧只舊醅。
肯與鄰翁相對飲,隔籬呼取盡余杯。
ARRIVAL OF A GUEST (Rejoicing at the arrival of Magistrate Cui)
Du Fu (712-770)
North and south of my cottage,
runs the spring flood tide;
Day after day, only gulls
are seen in flocks coming by.
Never has the flowery path
been swept for a guest;
For you today for the first time,
the wicker gate open I.
Far from the market,
few dishes can I serve;
In a poor family,
only stale wine can I supply.
Would you like drinking together
with my elder neighbour?
Across the fence him I’ll call
to drink our last cups dry.
作品簡介
《一日看盡長安花:英譯唐詩之美》,何中堅 著,中信出版社,2017年4月
香港大學副教授何中堅,精選 203 首膾炙人口的唐詩,以創(chuàng)新手法翻譯為英語。按原詩韻律押韻,保留其神髓;譯文淺白,行文流暢,為英語學習者和唐詩愛好者提供了朗朗上口的英譯讀本,用英文重現(xiàn)唐詩之美。
何中堅:香港大學客座教授,研究中國古典詩詞多年,致力提高詩詞翻譯質(zhì)素。曾出版《全新英譯唐宋詩詞選》 (Chinese Poetry of Tang and Song Dynasties: A New Translation)。
名人推薦
此譯本竟然能夠以淺白英語,重塑唐詩優(yōu)雅悅耳的韻律及節(jié)奏,而不損翻譯的準確性。書中每篇英譯唐詩本身就是出色的文學作品。
—— 香港大學鄒廣榮教授
此譯本將最膾炙人口的唐詩押韻譯出及注釋,并且成功重塑原詩句語音、語義、詞藻及格調(diào)上美妙傳神之處。是唐詩喜愛者必看的書。
—— 香港中之大學陳善偉教授